Joshua 10:40

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G3960 Joshua struck G*   G3588   G3956 all G1093 the land G3588 of the G3714 mountainous area, G2532 and G3588 the G* Negev, G2532 and G3588 the G3977 plain, G2532 and G3588   G* Asedoth, G2532 and G3588   G3956 all G935 its kings; G1473   G3756 they did not G2641 leave behind G1722 in G1473 it G4982 one being delivered, G2532 and G3956 every one G1709 breathing G2222 life G1842 they utterly destroyed; G3739 in which G5158 manner G1781 [4gave charge G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G* 3of Israel].
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G3960 επάταξεν Ιησούς G*   G3588 την G3956 πάσαν G1093 γην G3588 της G3714 ορεινής G2532 και G3588 την G* Ναγέβ G2532 και G3588 την G3977 πεδινήν G2532 και G3588 την G* Ασιδώθ G2532 και G3588 τους G3956 πάντας G935 βασιλείς αυτής G1473   G3756 ου G2641 κατέλιπον G1722 εν G1473 αυτή G4982 σεσωσμένον G2532 και G3956 παν G1709 έμπνεον G2222 ζωής G1842 εξωλόθρευσαν G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2424 N-PRI ιησους G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της   N-GSF ορεινης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ναγεβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   A-ASF πεδινην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ασηδωθ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G2641 V-AAI-3P κατελιπον G846 D-GPM αυτων G4982 V-RMPAS σεσωσμενον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN εμπνεον G2222 N-GSF ζωης   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 40 ויכה יהושׁע את כל הארץ ההר והנגב והשׁפלה והאשׁדות ואת כל מלכיהם לא השׁאיר שׂריד ואת כל הנשׁמה החרים כאשׁר צוה יהוה אלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H5221 ויכה smote H3091 יהושׁע So Joshua H853 את   H3605 כל all H776 הארץ the country H2022 ההר of the hills, H5045 והנגב and of the south, H8219 והשׁפלה and of the vale, H794 והאשׁדות and of the springs, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכיהם their kings: H3808 לא none H7604 השׁאיר he left H8300 שׂריד remaining, H853 ואת   H3605 כל all H5397 הנשׁמה that breathed, H2763 החרים but utterly destroyed H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded. H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel
Vulgate(i) 40 percussit itaque Iosue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem et Asedoth cum regibus suis non dimisit in ea ullas reliquias sed omne quod spirare poterat interfecit sicut praeceperat ei Dominus Deus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 40 Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis: non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut præceperat ei Dominus Deus Israël,
Wycliffe(i) 40 And so Josue smoot al the `lond of the hillis, and of the south, and `of the feeld, and Asedoch with her kyngis; he lefte not therynne ony relikis, but he killide al thing that myyte brethe, as the Lord God of Israel comaundide to hym;
Coverdale(i) 40 Thus Iosua smote all the londe vpon the mountaynes, and towarde the south, and in the lowe countrees, and by the ryuers, with all their kynges, and let not one remaine ouer and damned all that had breth, as the LORDE God of Israel had commaunded.
MSTC(i) 40 And Joshua smote all the hill countries and the south countries, and the valleys, and the springs of water, with all their kings and let nought remain, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
Matthew(i) 40 And Iosua smote all the hille countreyes and the south countreys, and the valeyes, and the springes of water, with al their kinges, & let nought remayne, but vtterlye destroyed all that breathed, as the Lorde God of Israel commaunded.
Great(i) 40 Iosua therfore smote all the hill contreys, and the southe contreys, and the valeyes, and the hill sydes, & all their kynges, & lett nought remayne of them, but vtterly destroyed all that breathed, as the Lorde God of Israell commaunded.
Geneva(i) 40 So Ioshua smote all the hill countreys, and the South countreys, and the valleys, and the hill sides, and all their Kings, and let none remaine, but vtterly destroyed euery soule, as the Lord God of Israel had commanded.
Bishops(i) 40 Iosuah therfore smote al the hil countreyes, and the south countreyes, & the valleyes, and the downes, and al their kinges, and let none remayne of them, but vtterly destroyed all that breathed, as the Lorde God of Israel commaunded
DouayRheims(i) 40 So Josue conquered all the country of the hills, and of the south, and of the plain, and of Asedoth, with their kings: he left not any remains therein, but slew all that breathed, as the Lord, the God of Israel, had commanded him.
KJV(i) 40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
KJV_Cambridge(i) 40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
Thomson(i) 40 Thus did Joshua smite all the hilly country, and Nageb, and the plain, and Asedoth, and the kings thereof. They did not leave one of them alive. They utterly destroyed every one who breathed the breath of life, as the Lord God of Israel had commanded.
Brenton(i) 40 And Joshua smote all the land of the hill country, and Nageb and the plain country, and Asedoth, and her kings, they did not leave of them one that was saved: and they utterly destroyed every thing that had the breath of life, as the Lord God of Israel commanded,
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς, καὶ τὴν Ναγὲβ, καὶ τὴν πεδινὴν, καὶ τὴν Ἀσηδὼθ, καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς· οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσωσμένον· καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλόθρευσεν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεός Ἰσραὴλ,
Leeser(i) 40 And Joshua smote all the country, the mountain, and the south, and the lowlands, and the declivities, and all their kings; he left none that escaped; and all that breathed he utterly destroyed, as the Lord, the God of Israel had commanded.
YLT(i) 40 And Joshua smiteth all the land of the hill-country, and of the south, and of the low-country, and of the springs, and all their kings—he hath not left a remnant, and all that doth breathe he hath devoted, as Jehovah, God of Israel, commanded.
JuliaSmith(i) 40 And Joshua will smite all the land of the mountain, and the south, and the valley and the ravines, and all their kings: and none was left escaping, and all breathing was exterminated, as Jehovah the God of Israel commanded.
ERV(i) 40 So Joshua smote all the land, the hill country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings; he left none remaining: but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded.
ASV(i) 40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
JPS_ASV_Byz(i) 40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the Lowland, and the slopes, and all their kings; he left none remaining; but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded.
Rotherham(i) 40 So Joshua smote all the land––the hill country, and the south, and the lowland, and the slopes, and all their kings, he left not a survivor,––but, every breathing thing, devoted he to destruction, as Yahweh, God of Israel, had commanded.
CLV(i) 40 And Joshua smites all the land of the hill-country, and of the south, and of the low-country, and of the springs, and all their kings--he has not left a remnant, and all that does breathe he has devoted, as Yahweh, Elohim of Israel, commanded.
BBE(i) 40 So Joshua overcame all the land, the hill-country and the South and the lowland and the mountain slopes, and all their kings; all were put to death: and every living thing he gave up to the curse, as the Lord, the God of Israel, had given him orders.
MKJV(i) 40 And Joshua struck all the land, the hills, and the south, and the valley, and the springs, and all their kings. He left none remaining, but destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel commanded.
LITV(i) 40 And Joshua struck all the land: the heights and the Negeb, and the Lowland, and the slopes, and all their kings; he did not leave a survivor, but he destroyed all that breathed, as Jehovah the God of Israel had commanded.
ECB(i) 40 So Yah Shua smites all the land of the mountains and of the south and of the lowland and of the springs and all their sovereigns: no survivors survive, but devotes all having breath, as Yah Veh Elohim of Yisra El misvahed.
ACV(i) 40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as LORD, the God of Israel, commanded.
WEB(i) 40 So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
NHEB(i) 40 So Joshua struck all the land, the hill country, and the Negev, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded.
AKJV(i) 40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
KJ2000(i) 40 So Joshua struck all the country of the hills, and of the South, and of the lowland, and of the slopes, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
UKJV(i) 40 So Joshua stroke all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
TKJU(i) 40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the valley, and of the springs, and all their kings: He left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
EJ2000(i) 40 So Joshua smote all the country of the hills and of the Negev and of the vale and of the springs and all their kings; he left no one remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel had commanded.
CAB(i) 40 And Joshua conquered all the land of the hill country, and the Negev and the plain country, and Ashedoth, and her kings. They did not leave of them one that was saved: and they utterly destroyed everything that had the breath of life, as the Lord God of Israel had commanded,
LXX2012(i) 40 And Joshua struck all the land of the hill country, and Nageb and the plain country, and Asedoth, and her kings, they did not leave of them one that was saved: and they utterly destroyed every thing that had the breath of life, as the Lord God of Israel commanded,
NSB(i) 40 So Joshua struck all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as Jehovah God of Israel commanded.
ISV(i) 40 So Joshua conquered the entire land, the hill country, the Negev, the Shephelah, and the wilderness highlands, along with all of their kings. He left none of them remaining, but completely destroyed every living person, just as the LORD God of Israel had commanded.
LEB(i) 40 So Joshua struck all the land—the hill country, the Negev,* the Shephelah,* and the slopes*—and all their kings; he left behind no survivor, and all that breathed* he utterly destroyed as Yahweh the God of Israel commanded.
BSB(i) 40 So Joshua conquered the whole region—the hill country, the Negev, the foothills, and the slopes, together with all their kings—leaving no survivors. He devoted to destruction everything that breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
MSB(i) 40 So Joshua conquered the whole region—the hill country, the Negev, the foothills, and the slopes, together with all their kings—leaving no survivors. He devoted to destruction everything that breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
MLV(i) 40 So Joshua killed* all the land, the hill-country and the South and the lowland and the slopes and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
VIN(i) 40 So Joshua struck all the land, the hill country, and the Negev, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded.
Luther1545(i) 40 Also schlug Josua alles Land auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen und an den Bächen mit allen ihren Königen; und ließ niemand überbleiben und verbannete alles, was Odem hatte,, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.
Luther1912(i) 40 Also schlug Josua alles Land auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen und an den Abhängen mit allen ihren Königen und ließ niemand übrigbleiben und verbannte alles, was Odem hatte, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.
ELB1871(i) 40 Und Josua schlug das ganze Land, das Gebirge und den Süden und die Niederung und die Abhänge und alle ihre Könige: er ließ keinen Entronnenen übrig; und alles, was Odem hatte, verbannte er, so wie Jehova, der Gott Israels, geboten hatte.
ELB1905(i) 40 Und Josua schlug das ganze Land, das Gebirge und den Süden und die Niederung und die Abhänge und alle ihre Könige: er ließ keinen Entronnenen übrig; und alles, was Odem hatte, verbannte er, so wie Jahwe, der Gott Israels, geboten hatte.
DSV(i) 40 Alzo sloeg Jozua het ganse land, het gebergte, en het zuiden, en de laagte, en de aflopingen der wateren, en al hun koningen; hij liet geen overigen overblijven; ja, hij verbande alles, wat adem had, gelijk als de HEERE, de God Israëls, geboden had.
Giguet(i) 40 Et Josué frappa toute la contrée montagneuse, et Nageb, et le plat pays, et Asedoth, et leurs rois; il n’y laissa pas un être vivant, il extermina tout ce qui avait souffle de vie, comme le lui avait prescrit le Seigneur Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 40 Et Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midi, et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois: il ne laissa pas un réchappé; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'avait commandé.
Martin(i) 40 Josué donc frappa tout ce pays-là, la montagne, et le Midi, et la plaine, et les pentes des montagnes, et tous leurs Rois; il n'en laissa échapper aucun; et il défit à la façon de l'interdit toutes les personnes vivantes, comme l'Eternel le Dieu d'Israël l'avait commandé.
Segond(i) 40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Eternel, le Dieu d'Israël.
SE(i) 40 Hirió pues Josué toda la región de las montañas, y del mediodía, y de los llanos, y de las cuestas, con todos sus reyes, sin quedar nada; todo lo que tenía vida mató, de la manera que el SEÑOR Dios de Israel lo había mandado.
ReinaValera(i) 40 Hirió pues Josué toda la región de las montañas, y del mediodía, y de los llanos, y de las cuestas, y á todos sus reyes, sin quedar nada; todo lo que tenía vida mató, al modo que Jehová Dios de Israel lo había mandado.
JBS(i) 40 Hirió pues Josué toda la región de las montañas, y del mediodía, y de los llanos, y de las cuestas, con todos sus reyes, sin quedar nada; destruyó todo lo que respiraba, de la manera que el SEÑOR Dios de Israel lo había mandado.
Albanian(i) 40 Jozueu goditi, pra, gjithë vendin, krahinën malore, Negevin, ultësirën, shpatet e maleve, gjithë mbretërit e tyre; vendosi të shfarosë çdo gjë të gjallë, ashtu si kishte urdhëruar Zoti, Perëndia i Izraelit.
RST(i) 40 И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев;
Arabic(i) 40 فضرب يشوع كل ارض الجبل والجنوب والسهل والسفوح وكل ملوكها. لم يبق شاردا بل حرّم كل نسمة كما امر الرب اله اسرائيل.
Bulgarian(i) 40 Така Иисус порази цялата земя — хълмистата земя и юга, и низината, и склоновете, и всичките им царе. Не остави никой оцелял, а изпълни проклятието над всичко, което дишаше, така както беше заповядал ГОСПОД, Израилевият Бог.
Croatian(i) 40 Tako je Jošua zauzeo sav onaj kraj: Gorje i Negeb, Šefelu i Visočje - i sve njihove kraljeve. Ne ostavi preživjelih, već izruči kletom uništenju sve što je disalo, kako je zapovjedio Jahve, Bog Izraelov.
BKR(i) 40 A tak pohubil Jozue všecku zemi po horách, i polední stranu, i roviny a údolí, i všecky krále jejich. Nepozůstavil žádného živého, ale všelikou duši vyhladil, jakož přikázal Hospodin Bůh Izraelský.
Danish(i) 40 Saa slog Josva alt Landet paa Bjergene og mod Sønden og Lavlandet og; Dalene og alle deres Konger, han lod ingen blive tilovers til at undkomme; og han ødelagde alt det, som havde Aande, som HERREN Israels Gud havde befalet.
CUV(i) 40 這 樣 , 約 書 亞 擊 殺 全 地 的 人 , 就 是 山 地 、 南 地 、 高 原 、 山 坡 的 人 , 和 那 些 地 的 諸 王 , 沒 有 留 下 一 個 。 將 凡 有 氣 息 的 盡 行 殺 滅 , 正 如 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 所 吩 咐 的 。
CUVS(i) 40 这 样 , 约 书 亚 击 杀 全 地 的 人 , 就 是 山 地 、 南 地 、 高 原 、 山 坡 的 人 , 和 那 些 地 的 诸 王 , 没 冇 留 下 一 个 。 将 凡 冇 气 息 的 尽 行 杀 灭 , 正 如 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 所 吩 咐 的 。
Esperanto(i) 40 Kaj Josuo venkobatis la tutan landon sur la monto, kaj la sudan kaj la malaltan kaj la deklivan, kaj cxiujn iliajn regxojn; li lasis neniun restanton, kaj li ekstermis cxion vivantan, kiel ordonis la Eternulo, Dio de Izrael.
Finnish(i) 40 Niin Josua löi kaikki maan asuvaiset vuorilta, ja lounamaasta, ja laaksoista, ja ojain tyköä, ja kaikki heidän kuninkaansa, eikä yhtäkään jättänyt, vaan tappoi kaikki, joilla henki oli, niinkuin Herra Israelin Jumala oli käskenyt.
FinnishPR(i) 40 Sitten Joosua valtasi koko maan, Vuoriston, Etelämaan, Alankomaan ja Rinnemaat, ja surmasi kaikki niiden kuninkaat, päästämättä pakoon ainoatakaan, ja vihki tuhon omaksi joka hengen, niinkuin Herra, Israelin Jumala, oli käskenyt.
Haitian(i) 40 Se konsa Jozye te fè tout peyi a soumèt devan li. Li te kraze tout wa yo, kit sa ki t'ap gouvènen nan mòn yo ak nan Negèv la, kit sa ki t'ap gouvènen nan plenn yo ak sou ti mòn yo. Li pa kite yon moun chape. Li touye dènye moun, dènye bèt tankou yon ofrann pou Seyè a, jan Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, te ba li lòd fè a.
Hungarian(i) 40 Megveré azért Józsué az egész földet; a hegységet és a déli vidéket, a síkságot és a lejtõket és mindazoknak királyait, menekülni valót sem hagyott; és megöle minden élõt, a mint megparancsolta vala az Úr, az Izráelnek Istene.
Indonesian(i) 40 Seluruh negeri itu ditaklukkan oleh Yosua. Ia mengalahkan raja-raja di daerah pegunungan, di lereng-lereng bukit sebelah timur, di kaki-kaki gunung sebelah barat, dan di padang-padang sebelah selatan. Tidak seorang pun yang dibiarkannya hidup; semuanya dibunuh. Itu sesuai dengan perintah dari TUHAN, Allah Israel.
Italian(i) 40 Giosuè dunque percosse tutto quel paese, la contrada del monte, e del Mezzodì, e della pianura, e delle pendici dei monti, insieme con tutti i re loro; egli non ne lasciò alcuno in vita; anzi distrusse al modo dell’interdetto ogni anima, come il Signore Iddio d’Israele avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 40 Giosuè dunque batté tutto il paese, la contrada montuosa, il mezzogiorno, la regione bassa, le pendici, e tutti i loro re; non lasciò scampare alcuno, ma votò allo sterminio tutto ciò che avea vita, come l’Eterno, l’Iddio d’Israele, avea comandato.
Korean(i) 40 이스라엘의 하나님 여호와께서 이스라엘을 위하여 싸우신고로 여호수아가 이 모든 왕과 그 땅을 단번에 취하니라
Lithuanian(i) 40 Taip Jozuė nugalėjo visas kalnų, pietų, žemumų ir šlaitų šalis ir visus jų karalius; nė vieno jų nepaliko gyvo, bet visa, kas kvėpuoja, sunaikino, kaip įsakė Viešpats, Izraelio Dievas.
PBG(i) 40 A tak pobił Jozue wszystkę ziemię górną, i południową, i polną, i podgórną, i wszystkie króle ich; nie zostawił żadnego żywo, ale wszystkie dusze wytracił, jako mu był przykazał Pan, Bóg Izraelski.
Portuguese(i) 40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
Norwegian(i) 40 Således tok Josva hele landet, både fjellbygdene og sydlandet og lavlandet og liene, og slo alle kongene der; han lot ikke nogen bli i live eller slippe unda, og alt som drog ånde, slo han med bann, således som Herren, Israels Gud, hadde befalt.
Romanian(i) 40 Iosua a bătut astfel toată ţara, muntele, partea de miazăzi, cîmpia şi costişele, şi a bătut pe toţi împăraţii; n'a lăsat să scape nimeni, şi a nimicit cu desăvîrşire tot ce avea suflare, cum poruncise Domnul, Dumnezeul lui Israel.
Ukrainian(i) 40 І побив Ісус увесь Край: гору, і Неґев і Шефелу, і узбіччя, і всіх їхніх царів, не зоставив жодного врятованого, а кожну особу зробив закляттям, як наказав був Господь, Бог Ізраїлів.