John 9:30

Stephanus(i) 30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
LXX_WH(i)
    30 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G2298 A-NSN θαυμαστον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
Tischendorf(i)
  30 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G2298 A-NSN θαυμαστόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξέν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς.
Tregelles(i) 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
TR(i)
  30 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G5129 D-DSN τουτω G2298 A-NSN θαυμαστον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ανεωξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
Nestle(i) 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
RP(i)
   30 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG1063CONJγαρG3778D-DSNτουτωG2298A-NSNθαυμαστονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG455 [G5656]V-AAI-3SανεωξενG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουv
SBLGNT(i) 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
f35(i) 30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμουv
IGNT(i)
  30 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1722 εν In G1063 γαρ Indeed G5129 τουτω This G2298 θαυμαστον A Wonderful Thing G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι That G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not G4159 ποθεν Whence G2076 (G5748) εστιν He Is, G2532 και And G455 (G5656) ανεωξεν He Opened G3450 μου   G3588 τους Mine G3788 οφθαλμους Eyes.
ACVI(i)
   30 G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2298 A-NSN θαυμαστον Amazing G3754 CONJ οτι That G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2532 CONJ και And Yet G455 V-AAI-3S ανεωξεν He Opened G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
Clementine_Vulgate(i) 30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
WestSaxon990(i) 30 Se man &swarode & cwæð to him. þt is wundorlic þt ge nyton hwanon he is & he untynde mine eagan.
WestSaxon1175(i) 30 Se mann andswerede & cwæð to heom. þæt is wunder-lich þæt ge nyton hwanon he ys. & he untynde mine eagen.
Wycliffe(i) 30 Thilke man answeride, and seide to hem, For in this is a wondurful thing, that ye witen not, of whennus he is, and he hath openyd myn iyen.
Tyndale(i) 30 The man answered and sayde vnto them: this is a merveleous thinge that ye wote not whence he is seinge he hath opened myne eyes.
Coverdale(i) 30 The man answered, and sayde vnto the: This is a maruelous thinge, that ye wote not whence he is, and he hath opened mine eyes.
MSTC(i) 30 The man answered, and said unto them, "This is a marvelous thing that ye know not whence he is, seeing he opened mine eyes.
Matthew(i) 30 The man aunswered, and sayd vnto them: Thys is a merueylous thynge, that ye wote not whence he is, seyng he hath opened myne eyes.
Great(i) 30 The man answered, and sayde vnto them: this is a maruelous thing, that ye wote not from whence he is, and yet he hath opened myne eyes.
Geneva(i) 30 The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Bishops(i) 30 The man aunswered, and sayde vnto them: this is a marueylous thyng, that ye wote not from whence he is, and yet he hath opened myne eyes
DouayRheims(i) 30 The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
KJV(i) 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
KJV_Cambridge(i) 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Mace(i) 30 the man replied, that's very strange that he should make me see, and you should not know who sent him.
Whiston(i) 30 The man answered and said, Why, herein is a marvellous thing, that ye know not whence he is, and he hath opened mine eyes.
Wesley(i) 30 The man answered and said to them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not whence he is; altho' he hath opened my eyes!
Worsley(i) 30 The man answered, and said unto them, Why this is something strange, that ye know not whence He is, and yet He hath opened mine eyes.
Haweis(i) 30 The man replied, and said to them, Now herein is something very surprising, that you know not whence he is, though he hath opened my eyes.
Thomson(i) 30 In reply to this the man said to them, Why; in this there is something marvellous, that you do not know whence he is, though he hath opened mine eyes.
Webster(i) 30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened my eyes.
Living_Oracles(i) 30 The man replied, This is surprising, that you know not whence he is, although he has given me sight.
Etheridge(i) 30 Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
Murdock(i) 30 The man replied and said to them: In this therefore is something to be admired, that ye know not whence he is, and yet he hath opened my eyes.
Sawyer(i) 30 The man answered and said to them, It is a strange thing, that you know not whence he is, and he has opened my eyes.
Diaglott(i) 30 Answered the man and said to them: In for this a wonder is, that you not know whence he is, and he has opened of me the eyes.
ABU(i) 30 The man answered and said to them: Why herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and he opened mine eyes.
Anderson(i) 30 The man answered and said to them: Why, there is some thing wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes.
Noyes(i) 30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
YLT(i) 30 The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
JuliaSmith(i) 30 The man answered and said to them, For in this is it wonderful, that ye know not whence he is, and he opened mine eyes.
Darby(i) 30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
ERV(i) 30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
ASV(i) 30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
Rotherham(i) 30 The man answered, and said unto them––Why! Herein, is, the marvel: That, ye, know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
Twentieth_Century(i) 30 "Well," the man replied, "this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
Godbey(i) 30 The man responded and said to them; For in this it is wonderful, that you do not know whence He is, He truly opened my eyes.
WNT(i) 30 "Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
Worrell(i) 30 The man answered and said to them, "Why, in this is the wonder, that ye do not know whence He is, and He opened my eyes.
Moffatt(i) 30 The man replied to them, "Well, this is astonishing! You do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
Goodspeed(i) 30 The man answered, "There is something very strange about this! You do not know where he came from, and yet he has made me able to see!
Riverside(i) 30 The man answered them, "There is something wonderful in this. You do not know where he comes from, yet he has opened my eyes!
MNT(i) 30 "This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
Lamsa(i) 30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes.
CLV(i) 30 The man answered and said to them, "For in this is the marvelous thing, that you are not aware whence He is, and He opens my eyes!"
Williams(i) 30 The man answered them, "Well, there is something strange about this! You do not know where He comes from! And yet He has made my eyes to see!
BBE(i) 30 The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.
MKJV(i) 30 The man answered and said to them, Why, this is a marvelous thing, that you do not know from where He is, and He has opened my eyes.
LITV(i) 30 The man answered and said to them, For there is a marvel in this, that you do not know from where He is, and He opened my eyes.
ECB(i) 30 The human answers them, saying, Indeed herein is a marvel, that you know not whence he is, and yet he opened my eyes:
AUV(i) 30 The man replied, “Is not that strange! You do not know where he came from and yet he restored my sight! [Note: The next sentence may be the beggar stating the Pharisees’ argument. See verse 24].
ACV(i) 30 The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
Common(i) 30 The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
WEB(i) 30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
NHEB(i) 30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
AKJV(i) 30 The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
KJC(i) 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from from where he is, and yet he has opened mine eyes.
KJ2000(i) 30 The man answered and said unto them, Why, in this is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
UKJV(i) 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.
RKJNT(i) 30 The man answered and said to them, Why, this is a marvellous thing; you do not know where he is from, yet he has opened my eyes.
RYLT(i) 30 The man answered and said to them, 'Why, in this is a wonderful thing, that you have not known whence he is, and he opened my eyes!
EJ2000(i) 30 The man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
CAB(i) 30 The man answered and said to them, "Why, this is a remarkable thing, that you do not know where He is from; yet He opened my eyes!
WPNT(i) 30 The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don’t know where He is from; yet He opened my eyes!
JMNT(i) 30 The man insightfully replied, saying to them, "Accordingly indeed, in this [situation] is the marvelous thing (the wonder; the astonishing state of affairs): that you yourselves have not seen nor know where he is from, and yet he opened up my eyes (= made me able to see)!
NSB(i) 30 The man answered: »This certainly is a marvel that you do not know where he is from and yet he opened my eyes.«
ISV(i) 30 The man answered them, “This is an amazing thing! You don’t know where he comes from, yet he healed my eyes.
LEB(i) 30 The man answered and said to them, "For the remarkable thing is this, that you do not know where he is from, and he opened my eyes!
BGB(i) 30 Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
BIB(i) 30 Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἐν (In) τούτῳ (this) γὰρ (for) τὸ (-) θαυμαστόν (an amazing thing) ἐστιν (is), ὅτι (that) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know) πόθεν (from where) ἐστίν (He is), καὶ (and yet) ἤνοιξέν (He opened) μου (my) τοὺς (-) ὀφθαλμούς (eyes).
BLB(i) 30 The man answered and said to them, “In this indeed is an amazing thing, that you do not know from where He is, and yet He opened my eyes.
BSB(i) 30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
MSB(i) 30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
MLV(i) 30 The man answered and said to them, For a marvelous thing is in this, because you do not know where he is from and yet he opened my eyes.
VIN(i) 30 The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
Luther1545(i) 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!
Luther1912(i) 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
ELB1871(i) 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
ELB1905(i) 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
DSV(i) 30 De mens antwoordde, en zeide tot hen: Hierin is immers wat wonders, dat gij niet weet, van waar Hij is, en nochtans heeft Hij mijn ogen geopend.
DarbyFR(i) 30 L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.
Martin(i) 30 L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est; et toutefois il a ouvert mes yeux.
Segond(i) 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
SE(i) 30 Les respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.
ReinaValera(i) 30 Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.
JBS(i) 30 Les respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.
Albanian(i) 30 Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: ''E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m'i hapi sytë!
RST(i) 30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
Peshitta(i) 30 ܥܢܐ ܗܘ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܕܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܠܡܬܕܡܪܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܘܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܦܬܚ ܀
Arabic(i) 30 اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ.
Amharic(i) 30 ሰውዬው መለሰ እንዲህም አላቸው። ከወዴት እንደ ሆነ እናንተ አለማወቃችሁ ይህ ድንቅ ነገር ነው፥ ዳሩ ግን ዓይኖቼን ከፈተ።
Armenian(i) 30 Մարդը պատասխանեց անոնց. «Ա՛յդ է զարմանալին, որ դուք չէք գիտեր թէ ուրկէ՛ է ան, թէպէտ ի՛նք բացաւ իմ աչքերս:
ArmenianEastern(i) 30 Մարդը պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զարմանալին էլ այն է, որ դուք չգիտէք, թէ նա որտեղից է, եւ սակայն իմ աչքերը բացեց:
Breton(i) 30 An den a respontas: Un dra souezhus eo, penaos n'ouzoc'h ket a-belec'h eo; ha koulskoude en deus digoret va daoulagad din!
Basque(i) 30 Ihardets ceçan guiçonac eta erran ciecén, Segur, hunetan da miraculua, ceren çuec ezpaitaquiçue nondic den, eta irequi baititu ene beguiac.
Bulgarian(i) 30 Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но Той ми отвори очите.
Croatian(i) 30 Odgovori im čovjek: "Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
BKR(i) 30 Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.
Danish(i) 30 Mennesket svarede og sagde til dem: det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har aabnet mine Øine.
CUV(i) 30 那 人 回 答 說 : 他 開 了 我 的 眼 睛 , 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 , 這 真 是 奇 怪 !
CUVS(i) 30 那 人 回 答 说 : 他 幵 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 !
Esperanto(i) 30 La viro respondis kaj diris al ili:Jen la mirindajxo, ke vi ne scias, de kie li estas, kaj tamen li malfermis miajn okulojn.
Estonian(i) 30 Mees kostis ning ütles neile: "See ongi imelik, et te ei tea, kust Ta on, ja Tema avas mu silmad!
Finnish(i) 30 Niin ihminen vastasi ja sanoi heille: se on tosin ihmeellinen, ettette tiedä, kusta hän on, ja kuitenkin hän avasi minun silmäni.
FinnishPR(i) 30 Mies vastasi ja sanoi heille: "Sehän tässä on ihmeellistä, että te ette tiedä, mistä hän on, ja kuitenkin hän on avannut minun silmäni.
Georgian(i) 30 მიუგო კაცმან მან და ჰრქუა მათ: საკჳრველი ესე არს, რამეთუ თქუენ არა იცით, ვინაჲ არს, და მე აღმიხილნა თუალნი.
Haitian(i) 30 Nonm lan reponn yo: Ala bagay dwòl en! Nou pa konnen ki bò l' soti? Epi, se li menm ki louvri je m' yo!
Hungarian(i) 30 Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.
Indonesian(i) 30 Orang itu menjawab, "Aneh sekali bahwa kalian tidak tahu dari mana asal-Nya, sedangkan Ia sudah membuat saya bisa melihat.
Italian(i) 30 Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi.
ItalianRiveduta(i) 30 Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi!
Japanese(i) 30 答へて言ふ『その何處よりかを知らずとは怪しき事なり、彼わが目をあけしに。
Kabyle(i) 30 Argaz-nni yerra-yasen : D ayen yessewhamen! Argaz yeldi-yi-d allen, kunwi ur te?rim ara ansi i d-yekka!
Korean(i) 30 그 사람이 대답하여 가로되 `이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다
Latvian(i) 30 Tas cilvēks atbildēja viņiem, sacīdams: Par to jābrīnās, ka jūs nezināt, no kurienes Viņš, bet Viņš atvēra man acis.
Lithuanian(i) 30 Žmogus jiems atsakė: “Tai tikrai nuostabu, kad nežinote, iš kur Jis. O juk Jis man atvėrė akis!
PBG(i) 30 Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.
Portuguese(i) 30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
ManxGaelic(i) 30 Dreggyr y dooinney as dooyrt eh roo, Ta shen red yindyssagh, nagh s'eu cre veih t'eh? as ny-yeih dy vel eh er vosley my hooillyn's.
Norwegian(i) 30 Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.
Romanian(i) 30 ,,Aici este mirarea``, le -a răspuns omul acela,,,că voi nu ştiţi de unde este, şi totuş, El mi -a deschis ochii.
Ukrainian(i) 30 Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!
UkrainianNT(i) 30 Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
SBL Greek NT Apparatus

30 τούτῳ γὰρ τὸ WH Treg NIV ] γὰρ τούτῳ RP