John 6:35

Stephanus(i) 35 ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε
LXX_WH(i)
    35 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G4314 PREP προς G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3983 [G5661] V-AAS-3S πειναση G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1372 [G5692] V-FAI-3S διψησει G4455 ADV πωποτε
Tischendorf(i)
  35 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς· G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G4314 PREP πρός G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3983 V-AAS-3S πεινάσῃ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1372 V-FAI-3S διψήσει G4455 ADV πώποτε.
Tregelles(i) 35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
TR(i)
  35 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3983 (G5661) V-AAS-3S πειναση G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1372 (G5661) V-AAS-3S διψηση G4455 ADV πωποτε
Nestle(i) 35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
SBLGNT(i) 35 ⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε.
f35(i) 35 ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε
IGNT(i)
  35 G2036 (G5627) ειπεν Said G1161 δε And G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G740 αρτος   G3588 της Bread G2222 ζωης Of Life : G3588 ο He That G2064 (G5740) ερχομενος Comes G4314 προς To G3165 με   G3756 ου Me G3361 μη In No Wise G3983 (G5661) πειναση May Hunger, G2532 και And G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε   G3756 ου Me G3361 μη In No Wise G1372 (G5661) διψηση May Thirst G4455 πωποτε At Any Time.
ACVI(i)
   35 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3983 V-AAS-3S πειναση Will Hunger G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4455 ADV πωποτε Ever G1372 V-AAS-3S διψηση Will Thirst
Vulgate(i) 35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Clementine_Vulgate(i) 35 { Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.}
WestSaxon990(i) 35 se hælend cwæð to him; Ic eom lifes hlaf ne hingrað þone þe to me cymð & ne þyrst þone næfre ðe on me gelyfð.
WestSaxon1175(i) 35 Se hælend cwæð to heom. Ic eom lyfes hlaf. ne hyngreð þe to me cymð. & ne þyrst þan næfre þe on me ge-lyfd.
Wycliffe(i) 35 And Jhesus seide to hem, Y am breed of lijf; he that cometh to me, schal not hungur; he that bileueth in me, schal neuere thirste.
Tyndale(i) 35 And Iesus sayde vnto them: I am that breed of life. He that cometh to me shall not honger: and he that beleveth on me shall never thurst.
Coverdale(i) 35 But Iesus sayde vnto the: I am yt bred of life. He that cometh vnto me, shal not huger: & he that beleueth on me, shal neuer thyrst.
MSTC(i) 35 And Jesus said unto them, "I am that bread of life. He that cometh to me, shall not hunger: and he that believeth on me shall never thirst.
Matthew(i) 35 And Iesus sayde vnto them: I am that breade of lyfe. He that commeth to me, shall not honger: and he that beleueth on me shall not thurste.
Great(i) 35 And Iesus sayd vnto them. I am the breed of lyfe. He that commeth to me shall not honger: and he that beleueth on me shall neuer thurst.
Geneva(i) 35 And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst.
Bishops(i) 35 And Iesus sayde vnto them, I am the bread of lyfe: He that cometh to me, shall not hunger: and he that beleueth on me, shall neuer thirst
DouayRheims(i) 35 And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
KJV(i) 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
KJV_Cambridge(i) 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Mace(i) 35 Jesus answer'd, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.
Whiston(i) 35 Jesus therefore said unto them, I am the bread of life; he that cometh to me, shall not hunger at all; and he that believeth on me, shall not thirst at all.
Wesley(i) 35 He that cometh to me shall never hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
Worsley(i) 35 Then Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
Haweis(i) 35 Then said Jesus to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst more.
Thomson(i) 35 Then Jesus said to them, I am the bread of that life. He who cometh to me, shall never hunger; and he who believeth in me, shall never thirst.
Webster(i) 35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.
Living_Oracles(i) 35 Jesus answered, I am the bread of life. He who comes to me, shall never hunger; and he who believes on me, shall never thirst.
Etheridge(i) 35 Jeshu saith to them, I am the bread of life: he who cometh to me shall not hunger, and he who believeth in me shall not thirst, for ever.
Murdock(i) 35 Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth on me, shall not thirst, for ever.
Sawyer(i) 35 Jesus said to them, I am the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.
Diaglott(i) 35 Said but to them the Jesus: I am the bread of the life; he coming to me, not not may hunger; and he believing into me, not not may thirst ever.
ABU(i) 35 Jesus said to them: I am the bread of life. He that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst.
Anderson(i) 35 Jesus said to them: I am the bread of life; he that comes to me shall never hunger; he that believes on me shall never thirst.
Noyes(i) 35 Jesus therefore said to them, I am the bread of life; he that cometh to me will not hunger; and he that believeth in me will never thirst.
YLT(i) 35 And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst—at any time;
JuliaSmith(i) 35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he coming to me should not hunger; and he believing in me should not thirst.
Darby(i) 35 [And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
ERV(i) 35 Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
ASV(i) 35 Jesus said unto them, { I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
JPS_ASV_Byz(i) 35 Jesus said unto them, I am the bread of life; he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
Rotherham(i) 35 Jesus said unto them––I, am the bread of life: he that cometh unto me, in nowise shall hunger, and, he that believeth on me, in nowise shall thirst, any more.
Twentieth_Century(i) 35 "I am the Life-giving Bread," Jesus said to them; "he that comes to me shall never be hungry, and he that believes in me shall never thirst again.
Godbey(i) 35 Then Jesus said to them, I am the bread of life; the one coming unto me can never hunger, and the one believing on me shall never thirst.
WNT(i) 35 "I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
Worrell(i) 35 Jesus said to them, "I am the Bread of Life; he who comes to Me shall not hunger, and he who believes on Me shall never thirst.
Moffatt(i) 35 Jesus said, "I am the bread of life; he who comes to me will never be hungry, and he who believes in me will never be thirsty again.
Goodspeed(i) 35 Jesus said to them, "I am the bread that gives life. No one who comes to me will ever be hungry, and no one who believes in me will ever be thirsty.
Riverside(i) 35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst.
MNT(i) 35 "I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
Lamsa(i) 35 Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to me shall never hunger; and he who believes in me shall never thirst.
CLV(i) 35 Jesus, then, said to them, "I am the Bread of life. He who is coming to Me should under no circumstances be hungering, and he who is believing in Me will under no circumstances ever be thirsting."
Williams(i) 35 Jesus said to them, "I am the bread that gives life. Whoever comes to me will never get hungry, and whoever believes in me will never get thirsty.
BBE(i) 35 And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
MKJV(i) 35 And Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes on Me shall never thirst.
LITV(i) 35 Jesus said to them, I am the Bread of life; the one coming to Me will not at all hunger, and the one believing into Me will never ever thirst.
ECB(i) 35
YAH SHUA, THE LIVING BREAD
And Yah Shua says to them, I AM the bread of life: whoever comes to me never famishes; and whoever trusts in me never thirsts - not ever.
AUV(i) 35 Jesus replied, “I am the bread who gives [spiritual] life; the person who comes to me will never get hungry [again], and the one who believes in me will never get thirsty [again].
ACV(i) 35 Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to me will, no, not hunger, and he who believes in me will, no, not ever thirst.
Common(i) 35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never thirst.
WEB(i) 35 Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
NHEB(i) 35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
AKJV(i) 35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
KJC(i) 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
KJ2000(i) 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
UKJV(i) 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
RKJNT(i) 35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he who comes to me shall never hunger; and he who believes in me shall never thirst.
RYLT(i) 35 And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
EJ2000(i) 35 And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.
CAB(i) 35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
WPNT(i) 35 So Jesus said to them: “I am the bread of the life. Whoever comes to me will never hunger and whoever believes into me will never thirst.
JMNT(i) 35 Jesus said to them, "I, Myself, am (or: exist being) the Bread of ‘the Life’ (or: the bread which is life, and which gives life). The person progressively coming toward (or: to; or: face to face with) Me may by no means at any point hunger (or: would under no circumstances be hungry), and the one constantly trusting (or: habitually believing) into Me will by no means continue thirsting (under no circumstances be repeatedly thirsty) at any time.
NSB(i) 35 Jesus replied: »I am the bread of life. He who comes to me will not hunger. The one who puts active faith in me will never thirst.
ISV(i) 35 Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty.
LEB(i) 35 Jesus said to them, "I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again.
BGB(i) 35 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
BIB(i) 35 Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ἄρτος (bread) τῆς (-) ζωῆς (of life); ὁ (the one) ἐρχόμενος (coming) πρὸς (to) ἐμὲ (Me) οὐ (never) μὴ (not) πεινάσῃ (shall hunger), καὶ (and) ὁ (the one) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me) οὐ (no) μὴ (not) διψήσει (shall thirst) πώποτε (at any time).
BLB(i) 35 Jesus said to them, “I am the bread of life; the one coming to Me never shall hunger, and the one believing in Me never shall thirst at any time.
BSB(i) 35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
MSB(i) 35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
MLV(i) 35 But Jesus said to them, I am the bread of life. He who is coming to me may never hunger and he who believes in me may never be thirsty at anytime.
VIN(i) 35 Jesus said, "I am the bread of life; he who comes to me will never be hungry, and he who believes in me will never be thirsty again.
Luther1545(i) 35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubet, den wird nimmermehr dürsten.
Luther1912(i) 35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
ELB1871(i) 35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens: wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten.
ELB1905(i) 35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens: wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten.
DSV(i) 35 En Jezus zeide tot hen: Ik ben het Brood des levens; die tot Mij komt, zal geenszins hongeren, en die in Mij gelooft, zal nimmermeer dorsten.
DarbyFR(i) 35 Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Martin(i) 35 Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.
Segond(i) 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
SE(i) 35 Y Jesus les dijo: YO SOY el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
ReinaValera(i) 35 Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
JBS(i) 35 Y Jesús les dijo: YO SOY el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
Albanian(i) 35 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Unë jam buka e jetës; kush vjen tek unë nuk do të ketë më kurrë uri dhe kush beson në mua, nuk do të ketë më kurrë etje.
RST(i) 35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Peshitta(i) 35 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܚܝܐ ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܠܐ ܢܟܦܢ ܘܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܢܨܗܐ ܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 35 فقال لهم يسوع انا هو خبز الحياة. من يقبل اليّ فلا يجوع ومن يؤمن بي فلا يعطش ابدا.
Amharic(i) 35 ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። የሕይወት እንጀራ እኔ ነኝ፤ ወደ እኔ የሚመጣ ከቶ አይራብም በእኔ የሚያምንም ሁልጊዜ ከቶ አይጠማም።
Armenian(i) 35 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ կեանքի հացը. ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ երբե՛ք պիտի չանօթենայ, եւ ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի՝ պիտի չծարաւնայ:
ArmenianEastern(i) 35 Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ կենաց հացը. ով դէպի ինձ գայ, քաղց չի զգայ, եւ ով ինձ հաւատայ, երբեք չի ծարաւի:
Breton(i) 35 Ha Jezuz a respontas dezho: Me eo ar bara a vuhez; an hini a zeuio da'm c'havout n'en devo biken naon, hag an hini a gred ennon n'en devo biken sec'hed.
Basque(i) 35 Eta erran ciecén Iesusec, Ni naiz vicitzeco oguia: enegana ethorten dena, ezta gosseturen: eta ni baithan sinhesten duena, ezta egarrituren iagoitic.
Bulgarian(i) 35 Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
Croatian(i) 35 Reče im Isus: "Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
BKR(i) 35 I řekl jim Ježíš: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.
Danish(i) 35 Men Jesus sagde til dem: jeg er det Livsens Brød, Hvo som kommer til mig, skal ikke hungre: og hvo som troer paa mig, skal aldrig tørste.
CUV(i) 35 耶 穌 說 : 我 就 是 生 命 的 糧 。 到 我 這 裡 來 的 , 必 定 不 餓 ; 信 我 的 , 永 遠 不 渴 。
CUVS(i) 35 耶 稣 说 : 我 就 是 生 命 的 粮 。 到 我 这 里 来 的 , 必 定 不 饿 ; 信 我 的 , 永 远 不 渴 。
Esperanto(i) 35 Jesuo diris al ili:Mi estas la pano de vivo; kiu venas al mi, tiu neniam malsatos, kaj kiu kredas al mi, tiu neniam soifos.
Estonian(i) 35 . Jeesus ütles neile: "Mina olen eluleib. Kes tuleb Minu juure, see ei näe nälga, ja kes Minusse usub, sellele ei tule iialgi janu!
Finnish(i) 35 Jesus sanoi heille: minä olen elämän leipä: joka tulee minun tyköni, ei hän suinkaan isoo, ja joka uskoo minun päälleni, ei hän koskaan janoo.
FinnishPR(i) 35 Jeesus sanoi heille: "Minä olen elämän leipä; joka tulee minun tyköni, se ei koskaan isoa, ja joka uskoo minuun, se ei koskaan janoa.
Georgian(i) 35 ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ პური ცხორებისაჲ; რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა შიოდის, და რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, არასადა სწყუროდის.
Haitian(i) 35 Jezi di yo: Se mwen menm pen ki bay lavi a. Moun ki vin jwenn mwen p'ap janm grangou; moun ki kwè nan mwen p'ap janm swaf dlo.
Hungarian(i) 35 Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.
Indonesian(i) 35 "Akulah roti yang memberi hidup," kata Yesus kepada mereka. "Orang yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi untuk selamanya. Dan orang yang percaya kepada-Ku tidak akan haus lagi untuk selamanya.
Italian(i) 35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.
ItalianRiveduta(i) 35 Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
Japanese(i) 35 イエス言ひ給ふ『われは生命のパンなり、我にきたる者は飢ゑず、我を信ずる者はいつまでも渇くことなからん。
Kabyle(i) 35 Sidna Ɛisa yenna-yasen : D Nekk i d aɣṛum yețțaken tudert. Win i d-yusan ɣuṛ-i ur yețțuɣal ara ad illaẓ, win yumnen yis-i ur yețțuɣal ara ad iffad.
Korean(i) 35 예수께서 가라사대 `내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라
Latvian(i) 35 Bet Jēzus viņiem sacīja: Es esmu dzīvības maize; kas pie manis nāk, tas neizsalks; un kas uz mani tic, tam neslāps nekad.
Lithuanian(i) 35 Jėzus atsakė: “Aš esu gyvenimo duona! Kas ateina pas mane, niekuomet nebealks, ir kas tiki mane, niekuomet nebetrokš.
PBG(i) 35 I rzekł im Jezus: Jamci jest on chleb żywota; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie, a kto wierzy w mię, nigdy pragnąć nie będzie.
Portuguese(i) 35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
ManxGaelic(i) 35 As dooyrt Yeesey roo, Mish arran y vea: eshyn ta cheet hym's, cha bee eh dy bragh accryssagh; as eshyn ta credjal aynym, cha bee eh dy bragh paagh.
Norwegian(i) 35 Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
Romanian(i) 35 Isus le -a zis:,,Eu sînt Pînea vieţii. Cine vine la Mine, nu va flămînzi niciodată; şi cine crede în Mine, nu va înseta niciodată.
Ukrainian(i) 35 Ісус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.
UkrainianNT(i) 35 Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
SBL Greek NT Apparatus

35 Εἶπεν WH Treg NA ] + οὖν NIV; + δὲ RP • ἐμὲ WH Treg NIV ] με RP • διψήσει WH Treg NIV ] διψήσῃ RP