John 5:7

Stephanus(i) 7 απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει
LXX_WH(i)
    7 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G770 [G5723] V-PAP-NSM ασθενων G2962 N-VSM κυριε G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5015 [G5686] V-APS-3S ταραχθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G906 [G5632] V-2AAS-3S βαλη G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G1473 P-1NS εγω G243 A-NSM αλλος G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G2597 [G5719] V-PAI-3S καταβαινει
Tischendorf(i)
  7 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G770 V-PAP-NSM ἀσθενῶν· G2962 N-VSM κύριε, G444 N-ASM ἄνθρωπον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G5015 V-APS-3S ταραχθῇ G3588 T-NSN τὸ G5204 N-NSN ὕδωρ G906 V-2AAS-3S βάλῃ G1473 P-1AS με G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2861 N-ASF κολυμβήθραν· G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1161 CONJ δὲ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G1473 P-1NS ἐγὼ G243 A-NSM ἄλλος G4253 PREP πρὸ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2597 V-PAI-3S καταβαίνει.
Tregelles(i) 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
TR(i)
  7 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G770 (G5723) V-PAP-NSM ασθενων G2962 N-VSM κυριε G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5015 (G5686) V-APS-3S ταραχθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G906 (G5725) V-PAS-3S βαλλη G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G1473 P-1NS εγω G243 A-NSM αλλος G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G2597 (G5719) V-PAI-3S καταβαινει
Nestle(i) 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
RP(i) 7 απεκριθη 611 5662 {V-ADI-3S} αυτω 846 {P-DSM} ο 3588 {T-NSM} ασθενων 770 5723 {V-PAP-NSM} κυριε 2962 {N-VSM} ανθρωπον 444 {N-ASM} ουκ 3756 {PRT-N} εχω 2192 5719 {V-PAI-1S} ινα 2443 {CONJ} οταν 3752 {CONJ} ταραχθη 5015 5686 {V-APS-3S} το 3588 {T-NSN} υδωρ 5204 {N-NSN} βαλη 906 5632 {V-2AAS-3S} με 1473 {P-1AS} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} κολυμβηθραν 2861 {N-ASF} εν 1722 {PREP} ω 3739 {R-DSM} δε 1161 {CONJ} ερχομαι 2064 5736 {V-PNI-1S} εγω 1473 {P-1NS} αλλος 243 {A-NSM} προ 4253 {PREP} εμου 1473 {P-1GS} καταβαινει 2597 5719 {V-PAI-3S}
SBLGNT(i) 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
f35(i) 7 απεκριψη αυτω ο ασψενων κυριε ανψρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχψη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηψραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει
IGNT(i)
  7 G611 (G5662) απεκριθη ANSWERED G846 αυτω HIM G3588 ο THE G770 (G5723) ασθενων INFIRM "MAN", G2962 κυριε SIR, G444 ανθρωπον   G3756 ουκ A MAN G2192 (G5719) εχω I HAVE NOT, G2443 ινα THAT G3752 οταν WHEN G5015 (G5686) ταραχθη HAS BEEN AGITATED G3588 το THE G5204 υδωρ WATER G906 (G5725) βαλλη HE MAY PUT G3165 με ME G1519 εις INTO G3588 την THE G2861 κολυμβηθραν   G1722 εν   G3739 ω POOL; G1161 δε BUT WHILE G2064 (G5736) ερχομαι AM COMING G1473 εγω I G243 αλλος ANOTHER G4253 προ BEFORE G1700 εμου ME G2597 (G5719) καταβαινει DESCENDS.
ACVI(i)
   7 G3588 T-NSM ο THO G770 V-PAP-NSM ασθενων INFIRMED G611 V-ADI-3S απεκριθη ANSWERED G846 P-DSM αυτω HIM G2962 N-VSM κυριε SIR G2192 V-PAI-1S εχω I HAVE G3756 PRT-N ουκ NO G444 N-ASM ανθρωπον MAN G2443 CONJ ινα SO THAT G3752 CONJ οταν WHEN G3588 T-NSN το THE G5204 N-NSN υδωρ WATER G5015 V-APS-3S ταραχθη IS AGITATED G906 V-2AAS-3S βαλη HE MIGHT PUT G3165 P-1AS με ME G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASF την THA G2861 N-ASF κολυμβηθραν POOL G1161 CONJ δε BUT G1722 PREP εν DURING G3739 R-DSM ω WHICH G1473 P-1NS εγω I G2064 V-PNI-1S ερχομαι AM COMING G243 A-NSM αλλος ANOTHER G2597 V-PAI-3S καταβαινει STEPS DOWN G4253 PREP προ BEFORE G1700 P-1GS εμου ME
Vulgate(i) 7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
Clementine_Vulgate(i) 7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
WestSaxon990(i) 7 Ða &swarode se seoca him & cwæþ. drihten ic næbbe nanne man þt me do on þone mere þonne þt wæter astyred bið. ðonne ic cume þonne biþ oþer beforan me;
WestSaxon1175(i) 7 Ða andswerede se seoke him & cwæð. Drihten ic næbbe nenne mann þt me do on þonne mere þonne þæt wæter astered byð. Ðonne ic cume þonne bið oðre beforan me.
Wycliffe(i) 7 The sijk man answerde to hym, Lord, Y haue no man, that whanne the watir is moued, to putte me `in to the cisterne; for the while Y come, anothir goith doun bifor me.
Tyndale(i) 7 The sicke answered him: Syr I have no man whe the water is troubled to put me into the pole. But in the meane tyme whill I am about to come another steppeth doune before me.
Coverdale(i) 7 The sicke answered him: Syr, I haue no man, whan the water is moued, to put me in to the pole. And whan I come, another steppeth downe in before me.
MSTC(i) 7 The sick answered him, "Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool. But in the meantime, while I am about to come, another steppeth down before me."
Matthew(i) 7 The sicke man aunswered hym. Syr I haue no man when the water is troubled to put me into the pole. But in the meane time while I am about to come, another steppeth doune before me.
Great(i) 7 The sycke man answered hym: Syr, I haue no man when the water is troubled, to put me into the pole. But in the meane time, whyle I am aboute to come, another steppeth downe before me.
Geneva(i) 7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
Bishops(i) 7 The sicke man aunswered him: Sir, I haue no man whe the water is troubled to put me into the poole: But in the meane time, while I am about to come, another steppeth downe before me
DouayRheims(i) 7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
KJV(i) 7

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

KJV_Cambridge(i) 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Mace(i) 7 the sick man answered him, sir, I have nobody to put me into the pool when the water has been agitated: but while I am coming, another steppeth down before me.
Whiston(i) 7 The impotent man saith to him, Sir, I have not a man, when the water is troubled to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Wesley(i) 7 The infirm man answered him, Sir, I have no man to put me into the bath, when the water is troubled; and while I am coming, another steppeth down before me.
Worsley(i) 7 The infirm man answered Him, Sir, I have no man, when the water is moved, to put me into the pool; but while I am coming, another goes down before me.
Haweis(i) 7 The infirm man answered him, Sir, I have no man, when the water is disturbed, to cast me into the pool: but when I am coming, another goeth down before me.
Thomson(i) 7 The infirm man answered him, Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moved. And while I am going another steppeth down before me.
Webster(i) 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Living_Oracles(i) 7 The diseased man answered, Sir, I have no person to put me into the bath, when the water is agitated; but while I am going, another gets down before me.
Etheridge(i) 7 The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth.
Murdock(i) 7 And the sick man answered and said: Yes, my lord; but I have no one who, when the water is moved, will put me into the baptistery; but while I am coming, another descendeth before me.
Sawyer(i) 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is disturbed, to put me into the pool; but while I am coming another goes down before me.
Diaglott(i) 7 Answered him he sick being: O sir, a man not I have, that when may be agitated the water, he may put me into the swimming-bath; in which but am coming I, another before me goes down.
ABU(i) 7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goes down before me.
Anderson(i) 7 The sick man answered him: Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred; but while I am coming, another goes down before me.
Noyes(i) 7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
YLT(i) 7 The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
JuliaSmith(i) 7 He being sick answered him, Lord, I have no man, that, when the water was troubled, he might cast me into the pool: and in which I am coming, another steps down before me.
Darby(i) 7 The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
ERV(i) 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
ASV(i) 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another steppeth down before me.
Rotherham(i) 7 The sick man answered him—Sir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down.
Twentieth_Century(i) 7 "I have no one, Sir," the afflicted man answered, "to put me into the Bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, some one else steps down before me."
Godbey(i) 7 The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me.
WNT(i) 7 "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
Worrell(i) 7 The sick man answered Him, "Sir, I have no one, when the water is troubled, to put me into the pool; but, while I am coming, another goes down before me!"
Moffatt(i) 7 The invalid replied, "Sir, I have nobody to put me into the bath, when the water is disturbed; and while I am getting down myself, someone else gets in before me."
Goodspeed(i) 7 The sick man answered, "I have nobody, sir, to put me into the pool when the water stirs, but while I am getting down someone else steps in ahead of me."
Riverside(i) 7 The sick man answered him, "I have no man to put me into the pool when the water is troubled. While I am coming, some other man gets down before me."
MNT(i) 7 "Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
Lamsa(i) 7 The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me.
CLV(i) 7 The infirm man answered Him, "Lord, I have no man that, whenever the water may be disturbed, should be casting me into the pool. Now in the time in which I am coming another is descending before me."
Williams(i) 7 The sick man answered, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is moved, but while I am trying to get down, somebody else steps down ahead of me."
BBE(i) 7 The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.
MKJV(i) 7 The infirm man answered Him, Sir, when the water is troubled, I have no one to put me into the pool. But while I am coming, another steps down before me.
LITV(i) 7 The infirm one answered Him, Lord, I do not have a man, that when the water is agitated he may throw me into the pool; but while I am coming, another goes down before me.
ECB(i) 7 The frail answers him, Adoni, I have no human, whenever the water troubles, to put me into the pool: but as I go, another descends in front of me.
AUV(i) 7 The sick man answered Him, “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up, but [just] when I am about to enter [it] someone else goes down [into the water] before me.”
ACV(i) 7 The infirmed man answered him, Sir, I have no man so that when the water is agitated he might put me into the pool, but while I am coming another steps down before me.
Common(i) 7 The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."
WEB(i) 7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
NHEB(i) 7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, another steps down before me."
AKJV(i) 7 The weak man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
KJC(i) 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
KJ2000(i) 7 The invalid man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
UKJV(i) 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
RKJNT(i) 7 The sick man answered him, Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up: but while I am coming, another steps down before me.
EJ2000(i) 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.
CAB(i) 7 The sick man answered Him, "Sir, I do not have a man, so that whenever the water is stirred up, he may put me into the pool; but while I am coming, another descends before me."
WPNT(i) 7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
JMNT(i) 7 The ill (infirm; weak) man considered and answers Him, "Sir (or: Lord; Master), I do not regularly have a man, to the end that he should cast me into the pool whenever the water may be disturbed (or: stirred up; or, perhaps: = rippled by a wind). But within which [time, or, situation] I [by] myself am in progress of coming (or: going), another one is always stepping down (or: descending) before me!"
NSB(i) 7 The sick man replied: »I have no man to put me in the pool when the water is stirred. Others step down before I can go.«
ISV(i) 7 The sick man answered him, "Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. While I'm trying to get there, someone else steps down ahead of me."
LEB(i) 7 The one who was sick answered him, "Sir, I do not have anyone that, whenever the water is stirred up, could put me into the pool. But while* I am coming, another goes down before me."
BGB(i) 7 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν “Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.”
BIB(i) 7 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) ὁ (the one) ἀσθενῶν (ailing), “Κύριε (Sir), ἄνθρωπον (a man) οὐκ (not) ἔχω (I have), ἵνα (that) ὅταν (when) ταραχθῇ (has been stirred) τὸ (the) ὕδωρ (water), βάλῃ (he might put) με (me) εἰς (into) τὴν (the) κολυμβήθραν (pool), ἐν (in) ᾧ (which) δὲ (now) ἔρχομαι (am going) ἐγὼ (I), ἄλλος (another) πρὸ (before) ἐμοῦ (me) καταβαίνει (descends).”
BLB(i) 7 The one ailing answered Him, “Sir, I do not have a man, that when the water has been stirred, he might put me into the pool; and while I am going, another descends before me.”
BSB(i) 7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
MLV(i) 7 The sick man answered him, Lord, I do not have a man, in order that he might put me in the pool whenever the water is disturbed. But while I am coming, another is going down before me.
VIN(i) 7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Luther1545(i) 7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein.
Luther1912(i) 7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
ELB1871(i) 7 Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, daß er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab.
ELB1905(i) 7 Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, daß er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab.
DSV(i) 7 De kranke antwoordde Hem: Heere, ik heb geen mens, om mij te werpen in het badwater, wanneer het water beroerd wordt; en terwijl ik kom, zo daalt een ander voor mij neder.
DarbyFR(i) 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
Martin(i) 7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
Segond(i) 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
SE(i) 7 Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
ReinaValera(i) 7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
JBS(i) 7 Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
Albanian(i) 7 I lënguari u përgjigj: "Zot, unë s'kam njeri që, kur lëviz uji, të më fusë në pellg; dhe, ndërsa unë po shkoj, një tjetër zbret para meje''.
RST(i) 7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
Peshitta(i) 7 ܥܢܐ ܗܘ ܟܪܝܗܐ ܘܐܡܪ ܐܝܢ ܡܪܝ ܠܝܬ ܠܝ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܡܐ ܕܐܬܬܙܝܥܘ ܡܝܐ ܢܪܡܝܢܝ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܐܠܐ ܥܕ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܚܪܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝ ܢܚܬ ܀
Arabic(i) 7 اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر.
Amharic(i) 7 ድውዩም። ጌታ ሆይ፥ ውኃው በተናወጠ ጊዜ በመጠመቂያይቱ ውስጥ የሚያኖረኝ ሰው የለኝም ነገር ግን እኔ ስመጣ ሳለሁ ሌላው ቀድሞኝ ይወርዳል ብሎ መለሰለት።
Armenian(i) 7 Հիւանդը պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, մա՛րդ մը չունիմ, որ երբ ջուրերը խառնուին՝ ձգէ զիս աւազանը. հապա՝ մինչ կ՚երթամ՝ ինձմէ առաջ ուրի՛շ մը կ՚իջնէ»:
ArmenianEastern(i) 7 Հիւանդը պատասխանեց նրան. «Տէ՛ր, ոչ ոք չունեմ, որ, երբ ջրերը խառնուեն, ինձ աւազանի մէջ իջեցնի. եւ մինչ ես դանդաղում եմ, մէկ ուրիշն ինձնից աւելի առաջ է իջնում»:
Breton(i) 7 Ar c'hlañvour a respontas dezhañ: Aotrou, ne'm eus den evit va zeurel er stank pa vez kemmesket an dour; hag e-pad m'emaon o vont, unan all a ziskenn a-raok din.
Basque(i) 7 Ihardets cieçón eriac, Iauna, eztiat norc, vra vherritu denean, eçar neçan ikuzgarrira: baina ni ethorten naicen bizquitartean, bercebat ene aitzinean iausten duc.
Bulgarian(i) 7 Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен.
Croatian(i) 7 Odgovori mu bolesnik: "Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe."
BKR(i) 7 Odpověděl mu nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, nebo když já jdu, jiný přede mnou již vstupuje.
Danish(i) 7 Den Syge svarede ham: Herre! jeg har Ingen, som kan bringe mig i Dammen, naar Vandet bliver oprørt; men naar jeg kommer, nedstiger en Anden før jeg.
CUV(i) 7 病 人 回 答 說 : 先 生 , 水 動 的 時 候 , 沒 有 人 把 我 放 在 池 子 裡 ; 我 正 去 的 時 候 , 就 有 別 人 比 我 先 下 去 。
CUVS(i) 7 病 人 回 答 说 : 先 生 , 水 动 的 时 候 , 没 冇 人 把 我 放 在 池 子 里 ; 我 正 去 的 时 候 , 就 冇 别 人 比 我 先 下 去 。
Esperanto(i) 7 La malsanulo respondis:Sinjoro, mi ne havas iun por enjxeti min en la lageton, kiam la akvo movigxis; sed dum mi venas, alia pasxas malsupren antaux mi.
Estonian(i) 7 Haige vastas temale: "Isand, mul ei ole seda inimest, kes mind aitaks tiiki, kui vett segatakse; seni, kui ma tulen, astub teine minu eel sisse!"
Finnish(i) 7 Sairas vastasi häntä: Herra, ei ole minulla sitä ihmistä, joka minun vie, kuin vesi sekoitettu on, lammikkoon; mutta kuin minä tulen, niin on toinen minun edelläni siihen astunut.
FinnishPR(i) 7 Sairas vastasi hänelle: "Herra, minulla ei ole ketään, joka veisi minut lammikkoon, kun vesi on kuohutettu; ja kun minä olen menemässä, astuu toinen sinne ennen minua".
Georgian(i) 7 მიუგო უძლურმან მან და ჰრქუა: უფალო, კაცი არა მაქუს, რაჲთა, რაჟამს წყალი ესე აღიმრღუეს, და შთა-მცა-მაგდო საბანელსა ამას. ვიდრე მე მოვიდოდი, სხუაჲ უწინარეს ჩემსა შთავიდის და განიკურნის.
Haitian(i) 7 Malad la reponn li: Mèt, mwen pa gen pesonn pou mete m' nan basen an lè dlo a ap bouyi. Lè mwen fè sa pou m' ale, yon lòt gen tan desann anvan mwen.
Hungarian(i) 7 Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem.
Indonesian(i) 7 Orang sakit itu menjawab, "Bapak, tidak ada orang di sini untuk memasukkan saya ke dalam kolam waktu airnya bergoncang. Dan sementara saya menuju ke kolam, orang lain sudah masuk lebih dahulu."
Italian(i) 7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l’acqua è intorbidata; e quando io vi vengo, un altro vi scende prima di me.
ItalianRiveduta(i) 7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
Japanese(i) 7 病める者こたふ『主よ、水の動くとき、我を池に入るる者なし、我が往くほどに、他の人さきだち下るなり』
Kabyle(i) 7 Amuḍin-nni yerra-yas-ed : A Sidi, ur sɛiɣ ara win ara yi gren ɣer temda m'ara ḥerken waman; m'ara ɛeṛdeɣ ad kecmeɣ wayeḍ a yi-izwir.
Korean(i) 7 병자가 대답하되 `주여, 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다'
Latvian(i) 7 Slimais atbildēja Viņam: Kungs, man nav cilvēka, kas mani ievestu dīķī, kad ūdens sakustas, jo, kamēr es aizeju, cits ieiet pirmais.
Lithuanian(i) 7 Ligonis Jam atsakė: “Viešpatie, aš neturiu žmogaus, kuris, vandeniui sujudėjus, mane įkeltų į tvenkinį. O kol pats einu, kitas įlipa greičiau už mane”.
PBG(i) 7 Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje.
Portuguese(i) 7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
ManxGaelic(i) 7 Dreggyr yn annooinagh eh, Vainshter, cha vel dooinney erbee aym, tra ta'n ushtey seiyt, dy my cur sheese ayns y loghan: agh choud as ta mee cheet, ta fer elley goll sheese roym.
Norwegian(i) 7 Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
Romanian(i) 7 ,,Doamne``, I -a răspuns bolnavul,,,n'am pe nimeni să mă bage în scăldătoare cînd se turbură apa; şi, pînă să mă duc eu, se pogoară altul înaintea mea.
Ukrainian(i) 7 Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.
UkrainianNT(i) 7 Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.