John 5:37

Stephanus(i) 37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
Tregelles(i) 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ· οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
Nestle(i) 37 καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
SBLGNT(i) 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
f35(i) 37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
ACVI(i)
   37 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-NSM αυτος He G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G3140 V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν Has Testified G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G191 V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε Ye Have Heard G3777 CONJ ουτε Neither G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G4455 ADV πωποτε Ever G3777 CONJ ουτε Nor G3708 V-RAI-2P-ATT εωρακατε Have Seen G1491 N-ASN ειδος Appearance G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
Clementine_Vulgate(i) 37 { et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:}
WestSaxon990(i) 37 & se fæder þe me sende cyþ gewitnesse be me; Ne ge næfre his stefne ne gehyrdon. ne ge his hiw ne gesawon;
WestSaxon1175(i) 37 Ænd se fæder þe me sende cyð ge-witnesse be me. Ne ge næfre his stefne ne ge-herdon. ne ge hys heow ne ge-sawen.
Wycliffe(i) 37 And the fadir that sente me, he bar witnessyng of me. Nether ye herden euere his vois, nether ye seien his licnesse.
Tyndale(i) 37 And the father him silfe which hath sent me beareth witnes of me. Ye have not hearde his voyce at eny tyme nor ye have sene his shape:
Coverdale(i) 37 And ye father him self which hath sent me, beareth wytnesse of me. Ye haue nether herde his voyce at eny tyme, ner sene his shappe:
MSTC(i) 37 And the father himself, which hath sent me, beareth witness of me. Ye have not heard his voice at any time; Nor yet have seen his shape.
Matthew(i) 37 And the father himselfe which hath sent me, beareth witnes of me. Ye haue not hearde his voice at anye tyme nor ye haue sene his shape:
Great(i) 37 And the father him selfe which hath sent me hath borne witnes of me. Ye haue not hearde hys voyce at eny tyme nor sene hys shape,
Geneva(i) 37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.
Bishops(i) 37 And the father hymselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue not hearde his voyce at any tyme, nor seene his shape
DouayRheims(i) 37 And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
KJV(i) 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
KJV_Cambridge(i) 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Mace(i) 37 and the father who sent me, hath himself born witness of me. his voice you have never heard, nor ever seen his appearance,
Whiston(i) 37 And the Father who hath sent me, he himself beareth witness of me. Ye have neither heard his voice, nor seen his shape.
Wesley(i) 37 And the Father who hath sent me, he hath testified of me: ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Worsley(i) 37 And the Father who sent me, hath Himself borne witness of me: and yet ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Haweis(i) 37 And the Father who sent me, himself hath borne witness concerning me. Ye have neither at any time heard his voice, nor seen his form.
Thomson(i) 37 Indeed the father who hath sent me hath himself given a testimony concerning me. You have neither heard his voice at any time, nor seen a visible appearance of him
Webster(i) 37 And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Living_Oracles(i) 37 Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form?
Etheridge(i) 37 And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen.
Murdock(i) 37 And the Father who sent me, he testifieth of me. Ye have not at any time heard his voice, nor have ye seen his visage.
Sawyer(i) 37 and the Father who sent me, he has testified of me. You have not heard his voice at any time, nor seen his form;
Diaglott(i) 37 And he having sent me Father himself has testified concerning me. Neither a voice of him have you heard at any time, nor form of him have you seen.
ABU(i) 37 And the Father, who sent me, he has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have ye seen his shape.
Anderson(i) 37 And the Father, who sent me, has testified concerning me. You have, neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Noyes(i) 37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
YLT(i) 37 `And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
JuliaSmith(i) 37 And the Father having sent me, he has testified of me. Nor have ye at any time heard his voice, or seen his form.
Darby(i) 37 And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
ERV(i) 37 And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
ASV(i) 37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Rotherham(i) 37 And so, the Father who sent me, he, hath borne witness concerning me; Neither, a sound of him, at any time, have ye heard, nor, a form of him, have ye seen;
Twentieth_Century(i) 37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
Godbey(i) 37 And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face:
WNT(i) 37 And the Father who sent me, *He* has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
Worrell(i) 37 And the Father Who sent Me, He hath testified concerning Me. Ye have neither at any time heard His voice, nor seen His form.
Moffatt(i) 37 The Father who sent me has also borne testimony to me himself; but his voice you have never heard, his form you have never seen,
Goodspeed(i) 37 and my Father who has sent me has thus borne witness to me. You have never heard his voice or seen his form,
Riverside(i) 37 The Father who sent me — he has witnessed regarding me. You have neither heard his voice nor seen his form,
MNT(i) 37 "And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
Lamsa(i) 37 And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance.
CLV(i) 37 And the Father Who sends Me, He has testified concerning Me. Neither have you ever heard His voice nor a perception of Him have you seen."
Williams(i) 37 yes, the Father who has sent me has testified to me Himself. You have never heard His voice nor seen His form;
BBE(i) 37 And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.
MKJV(i) 37 And He sending Me, the Father Himself, has borne witness of Me. Neither have you heard His voice at any time nor seen His shape.
LITV(i) 37 And the Father, He sending Me, has Himself borne witness concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form.
ECB(i) 37 And the Father himself, who sent me, witnesses concerning me. You neither heard his voice - not ever, nor saw his semblance:
AUV(i) 37 And the Father who sent me testifies concerning me. You people have never heard His voice nor seen His form.
ACV(i) 37 And the Father, he who sent me, has testified about me.Ye have neither heard his voice, nor have ever seen his appearance.
Common(i) 37 And the Father who sent me has himself testified of me. You have never heard his voice, nor seen his form.
WEB(i) 37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
NHEB(i) 37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
AKJV(i) 37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
KJC(i) 37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
KJ2000(i) 37 And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
UKJV(i) 37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
RKJNT(i) 37 And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
RYLT(i) 37 'And the Father who sent me Himself has testified concerning me; you have neither heard His voice at any time, nor His appearance have you seen;
EJ2000(i) 37 And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.
CAB(i) 37 And the Father Himself, who sent Me, has testified about Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
WPNT(i) 37 “Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
JMNT(i) 37 "Also, the One sending Me, that Father, has borne witness (has testified) about Me. You folks have neither heard His voice at any time, nor have you seen (or: perceived) His external appearance (shape; figure of what is seen; = what He looks like),
NSB(i) 37 »The Father who sent me testifies about me. You have not heard his voice nor seen him at any time.
ISV(i) 37 Moreover, the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen what he looks like,
LEB(i) 37 And the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
BGB(i) 37 καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
BIB(i) 37 καὶ (And) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (Me), Πατὴρ (the Father) ἐκεῖνος (Himself), μεμαρτύρηκεν (has borne witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me). οὔτε (Neither) φωνὴν (voice) αὐτοῦ (of Him) πώποτε (at any time) ἀκηκόατε (have You heard), οὔτε (nor) εἶδος (form) αὐτοῦ (of Him) ἑωράκατε (have you seen).
BLB(i) 37 And the One having sent Me, the Father Himself, has borne witness concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form.
BSB(i) 37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
MSB(i) 37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
MLV(i) 37 And the Father who sent me, he has testified concerning me. You have neither heard his voice at anytime, nor have seen his form.
VIN(i) 37 And the Father who sent me has himself testified of me. You have never heard his voice, nor seen his form.
Luther1545(i) 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbige hat von mir gezeuget. Ihr habt nie weder seine Stimme gehöret noch seine Gestalt gesehen.
Luther1912(i) 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
ELB1871(i) 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen,
ELB1905(i) 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen,
DSV(i) 37 En de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Zelf van Mij getuigd. Gij hebt noch Zijn stem ooit gehoord, noch Zijn gedaante gezien.
DarbyFR(i) 37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure;
Martin(i) 37 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
Segond(i) 37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
SE(i) 37 Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
ReinaValera(i) 37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
JBS(i) 37 Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
Albanian(i) 37 Dhe Ati, që më dërgoi, ai vetë ka dëshmuar për mua; ju nuk e keni dëgjuar kurrë zërin e tij dhe as nuk e keni parë fytyrën e tij,
RST(i) 37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
Peshitta(i) 37 ܘܐܒܐ ܕܫܠܚܢܝ ܗܘ ܤܗܕ ܥܠܝ ܠܐ ܩܠܗ ܡܡܬܘܡ ܫܡܥܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘܗ ܚܙܝܬܘܢ ܀
Arabic(i) 37 والآب نفسه الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته.
Amharic(i) 37 የላከኝ አብም እርሱ ስለ እኔ መስክሮአል። ድምፁን ከቶ አልሰማችሁም፥ መልኩንም አላያችሁም፤
Armenian(i) 37 Եւ Հայրը, որ ղրկեց զիս, ի՛նք վկայեց իմ մասիս: Դուք բնա՛ւ լսած չէք անոր ձայնը, ո՛չ ալ տեսած անոր կերպարանքը.
ArmenianEastern(i) 37 Եւ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ է վկայել իմ մասին. դուք ո՛չ նրա ձայնն էք երբեւէ լսել եւ ո՛չ էլ նրա երեսն էք տեսել:
Breton(i) 37 Hag an Tad en deus va c'haset, en deus e-unan roet testeni ac'hanon. C'hwi n'hoc'h eus biskoazh klevet e vouezh, na gwelet e zremm.
Basque(i) 37 Eta ni igorri nauen Aitac berac testificatu du niçaz. Eztuçue haren voza egundano ençun, ezeta haren irudia ikussi.
Bulgarian(i) 37 И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели.
Croatian(i) 37 Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
BKR(i) 37 A kterýž mne poslal, Otec, onť jest svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho viděli.
Danish(i) 37 Og Faderen, som har udsendt mig, har selv vidnet om mig; I have aldrig hverken hørt hans Røst eller seet hans Skikkelse.
CUV(i) 37 差 我 來 的 父 也 為 我 作 過 見 證 。 你 們 從 來 沒 有 聽 見 他 的 聲 音 , 也 沒 有 看 見 他 的 形 像 。
CUVS(i) 37 差 我 来 的 父 也 为 我 作 过 见 證 。 你 们 从 来 没 冇 听 见 他 的 声 音 , 也 没 冇 看 见 他 的 形 象 。
Esperanto(i) 37 Kaj la Patro, kiu min sendis, atestis pri mi. Vi nek auxdis iam Lian vocxon, nek vidis Lian formon.
Estonian(i) 37 Ja Isa, Kes Mind on läkitanud, see on tunnistanud Minust. Teie ei ole iialgi kuulnud Tema häält ega ole näinud Tema nägu,
Finnish(i) 37 Ja Isä, joka minun lähetti, hän todistaa minusta. Ette ole koskaan hänen ääntänsä kuulleet eli hänen muotoansa nähneet,
FinnishPR(i) 37 Ja Isä, joka on minut lähettänyt, hän on todistanut minusta. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntänsä ettekä nähneet hänen muotoansa,
Georgian(i) 37 და რომელმან მომავლინა მე, მამამან, მან წამა ჩემთჳს. თქუენ არცა ჴმაჲ მისი გესმა სადამე, არცა ხატი მისი იხილეთ.
Haitian(i) 37 Papa ki voye m' lan, li menm tou l'ap pale an favè mwen. Nou pa janm tande vwa l', ni nou pa janm wè figi li.
Hungarian(i) 37 A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok.
Indonesian(i) 37 Dan Bapa yang mengutus Aku juga memberi kesaksian tentang Aku. Kalian belum pernah mendengar suara-Nya atau melihat rupa-Nya.
Italian(i) 37 Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza;
ItalianRiveduta(i) 37 E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
Japanese(i) 37 また我をおくり給ひし父も、我につきて證し給へり。汝らは未だその御聲を聞きし事なく、その御形を見し事なし。
Kabyle(i) 37 Ula d Baba Ṛebbi i yi d-iceggɛen icehhed-ed fell-i, meɛna kunwi leɛmeṛ ur teslim i ṣṣut-is, ur teẓrim udem-is.
Korean(i) 37 또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며
Latvian(i) 37 Un Tēvs, kas mani sūtījis, pats deva liecību par mani. Bet jūs nekad Viņa balsi neesat dzirdējuši, nedz Viņa seju redzējuši.
Lithuanian(i) 37 Ir mane pasiuntęs Tėvas pats paliudijo apie mane. Bet jūs niekad nesate girdėję Jo balso, nei regėję Jo pavidalo,
PBG(i) 37 A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli;
Portuguese(i) 37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
ManxGaelic(i) 37 As ta'n Ayr hene t'er my choyrt, er n'ymmyrkey feanish jee'm. Cha vel shiuish er chlashtyn e choraa ec traa erbee, ny er vakin e chaslys.
Norwegian(i) 37 Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
Romanian(i) 37 Şi Tatăl, care M'a trimes, a mărturisit El însuş despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul, nu I-aţi văzut deloc faţa;
Ukrainian(i) 37 Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.
UkrainianNT(i) 37 І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
SBL Greek NT Apparatus

37 ἐκεῖνος WH Treg NIV ] αὐτὸς RP • πώποτε ἀκηκόατε WH Treg NIV ] ἀκηκόατε πώποτε RP