John 5:36

ABP_GRK(i)
  36 G1473 εγώ δε G1161   G2192 έχω G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3173 μείζω G3588 του G* Ιωάννου G3588 τα γαρ G1063   G2041 έργα G3739 α G1325 έδωκέ G1473 μοι G3588 ο G3962 πατήρ G2443 ίνα G5048 τελειώσω G1473 αυτά G1473 αυτά G3588 τα G2041 έργα G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 εμού G3754 ότι G3588 ο G3962 πατήρ G1473 με απέσταλκε G649  
Stephanus(i) 36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
LXX_WH(i)
    36 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3173 A-ASF-C μειζω G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2443 CONJ ινα G5048 [G5661] V-AAS-1S τελειωσω G846 P-APN αυτα G846 P-NPN αυτα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3165 P-1AS με G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν
Tischendorf(i)
  36 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G2192 V-PAI-1S ἔχω G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G3173 A-ASF-C μείζω G3588 T-GSM τοῦ G2491 N-GSM Ἰωάννου· G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G2041 N-NPN ἔργα G3739 R-APN G1325 V-RAI-3S δέδωκέν G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2443 CONJ ἵνα G5048 V-AAS-1S τελειώσω G846 P-APN αὐτά, G846 P-NPN αὐτὰ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G3739 R-APN G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1AS με G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκεν.
Tregelles(i) 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζων τοῦ Ἰωάνου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.
TR(i)
  36 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3173 A-ASF-C μειζω G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2443 CONJ ινα G5048 (G5661) V-AAS-1S τελειωσω G846 P-APN αυτα G846 P-NPN αυτα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3165 P-1AS με G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν
Nestle(i) 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάνου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν.
RP(i) 36 εγω 1473 {P-1NS} δε 1161 {CONJ} εχω 2192 5719 {V-PAI-1S} την 3588 {T-ASF} μαρτυριαν 3141 {N-ASF} μειζω 3173 {A-ASF-C} του 3588 {T-GSM} ιωαννου 2491 {N-GSM} τα 3588 {T-NPN} γαρ 1063 {CONJ} εργα 2041 {N-NPN} α 3739 {R-APN} εδωκεν 1325 5656 {V-AAI-3S} μοι 1473 {P-1DS} ο 3588 {T-NSM} πατηρ 3962 {N-NSM} ινα 2443 {CONJ} τελειωσω 5048 5661 {V-AAS-1S} αυτα 846 {P-APN} αυτα 846 {P-NPN} τα 3588 {T-NPN} εργα 2041 {N-NPN} α 3739 {R-APN} εγω 1473 {P-1NS} ποιω 4160 5719 {V-PAI-1S} μαρτυρει 3140 5719 {V-PAI-3S} περι 4012 {PREP} εμου 1473 {P-1GS} οτι 3754 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} πατηρ 3962 {N-NSM} με 1473 {P-1AS} απεσταλκεν 649 5758 {V-RAI-3S}
SBLGNT(i) 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
f35(i) 36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
IGNT(i)
  36 G1473 εγω   G1161 δε BUT I G2192 (G5719) εχω HAVE G3588 την THE G3141 μαρτυριαν WITNESS G3173 μειζω   G3588 του GREATER G2491 ιωαννου   G3588 τα THAN JOHN'S G1063 γαρ FOR THE G2041 εργα WORKS G3739 α WHICH G1325 (G5656) εδωκεν GAVE G3427 μοι ME G3588 ο THE G3962 πατηρ FATHER G2443 ινα THAT G5048 (G5661) τελειωσω I SHOULD COMPLETE G846 αυτα   G846 αυτα   G3588 τα THEM, G2041 εργα THE WORKS THEMSELVES G3739 α WHICH G1473 εγω I G4160 (G5719) ποιω DO, G3140 (G5719) μαρτυρει BEAR WITNESS G4012 περι CONCERNING G1700 εμου ME G3754 οτι THAT G3588 ο THE G3962 πατηρ FATHER G3165 με ME G649 (G5758) απεσταλκεν HAS SENT.
ACVI(i)
   36 G1161 CONJ δε BUT G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω HAVE G3588 T-ASF την THA G3141 N-ASF μαρτυριαν TESTIMONY G3173 A-ASF-C μειζω GREATER THAN G3588 T-GSM του OF THO G2491 N-GSM ιωαννου JOHN G1063 CONJ γαρ FOR G3588 T-NPN τα THES G2041 N-NPN εργα WORKS G3739 R-APN α THAT G3588 T-NSM ο THO G3962 N-NSM πατηρ FATHER G1325 V-AAI-3S εδωκεν GAVE G3427 P-1DS μοι ME G2443 CONJ ινα SO THAT G5048 V-AAS-1S τελειωσω I MIGHT COMPLETE G846 P-APN αυτα THEM G3588 T-NPN τα THES G846 P-NPN αυτα SAME G2041 N-NPN εργα WORKS G3739 R-APN α THAT G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω DO G3140 V-PAI-3S μαρτυρει TESTIFY G4012 PREP περι ABOUT G1700 P-1GS εμου ME G3754 CONJ οτι THAT G3588 T-NSM ο THO G3962 N-NSM πατηρ FATHER G649 V-RAI-3S απεσταλκεν HAS SENT G3165 P-1AS με ME
Vulgate(i) 36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
Clementine_Vulgate(i) 36 { Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:}
WestSaxon990(i) 36 Ic hæbbe maran gewitnesse þonne iohannes. witodlice þa weorc þe fæder me sealde þt ic hig full-fremme. Ða weorc þe ic wyrce cyþað gewitnesse be me þt fæder me asende.
WestSaxon1175(i) 36 Ic hæbbe maran ge-witnesse þonne Iohannes. witodlice þa weorc þe se fæder me sealde. þæt ic hyo fulfremme. Ða weorc þe ic werce kyðað ge-witnesse be me. þæt se fæder me äsende.
Wycliffe(i) 36 But Y haue more witnessyng than Joon, for the werkis that my fadir yaf to me to perfourme hem, thilke werkis that Y do beren witnessyng of me, that the fadir sente me.
Tyndale(i) 36 But I have greater witnes then the witnes of Iohn. For ye workes which ye father hath geve me to fynisshe: the same workes which I do beare witnes of me that ye father sent me.
Coverdale(i) 36 Neuertheles I haue a greater wytnesse then the wytnesse of Ihon. For the workes which the father hath geue me to fynish, the same workes which I do, beare wytnesse of me, that the father hath sent me.
MSTC(i) 36 But I have greater witness than the witness of John. For the works which the father hath given me to finish: the same works that I do: bear witness of me, that the father sent me.
Matthew(i) 36 But I haue greater witnes then the witnes of Iohn. For the workes which the father hath geuen me to fynyshe the same workes which I do, beare witnes of me that the father sent me.
Great(i) 36 But I haue greater wytnes, then the wytnes of Iohn For the worckes which the father hath geuen me to finyshe, the same workes that I do, beare wytnes of me, that the father hath sent me.
Geneva(i) 36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
Bishops(i) 36 But I haue greater witnesse, then the witnesse of Iohn: For the workes whiche the father hath geuen me to finishe, the same workes that I do, beare witnesse of me, that the father hath sent me
DouayRheims(i) 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
KJV(i) 36

But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

KJV_Cambridge(i) 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Mace(i) 36 but I have a better witness than that of John: for the works which my father hath order'd me to finish, those very works that I do, bear me witness, that 'tis the father who sent me.
Whiston(i) 36 But I have a greater testimony than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish the same works that I do, bear witness of me, that my Father hath sent me.
Wesley(i) 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to fulfil, the very works which I do, testify of me, that the Father hath sent me.
Worsley(i) 36 But I have a testimony greater than John's: for the works which the Father hath given me to perform, the very works which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Haweis(i) 36 But I have a testimony greater than that of John: for the works which the Father hath given me that I should fulfil them, these very works which I am doing, they bear witness of me, that the Father hath sent me.
Thomson(i) 36 But I have a greater testimony than John's. For the works which my father hath given me to perform; these very works, which I do, testify concerning me, that the father hath sent me.
Webster(i) 36 But I have greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.
Living_Oracles(i) 36 But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me.
Etheridge(i) 36 But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me.
Murdock(i) 36 But I have a testimony, which is greater than that of John; for the works which my Father hath given me to accomplish, these works which I do, testify of me that the Father hath sent me.
Sawyer(i) 36 But I have greater testimony than John's; for the works which the Father has given me to finish, these works which I do, testify of me that the Father has sent me;
Diaglott(i) 36 I but have the testimony greater of the John; the for works, which gave to me the Father, that I might finish them, these the works, which I do, testifies concerning me, because the Father me has sent.
ABU(i) 36 But I have greater witness than that of John; for the works which the Father gave me to finish, the works themselves that I do bear witness of me, that the Father has sent me.
Anderson(i) 36 But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
Noyes(i) 36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
YLT(i) 36 `But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
JuliaSmith(i) 36 And I have greater testimony than of John: for the works that the Father gave me that I might finish them, the same works that I do, testify of me, that the Father has sent me.
Darby(i) 36 But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
ERV(i) 36 But the witness which I have is greater than [that of ]John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
ASV(i) 36 But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
JPS_ASV_Byz(i) 36 But the witness which I have is greater than that of John, for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Rotherham(i) 36 But, I, have, as my witness, something greater than John’s; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them,—the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me.
Twentieth_Century(i) 36 But the testimony which I have is of greater weight than John's; for the work that the Father has given me to carry out-- the work that I am doing--is in itself proof that the Father has sent me as his Messenger.
Godbey(i) 36 But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me.
WNT(i) 36 "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
Worrell(i) 36 But I have a testimony greater than that of John; for the works which the Father hath given Me to accomplish, the very works that I am doing testify concerning Me, that the Father hath sent Me.
Moffatt(i) 36 But I possess a testimony greater than that of John, for the deeds which the Father has granted me to accomplish, the very deeds on which I am engaged, are my testimony that the Father has sent me.
Goodspeed(i) 36 But I have higher testimony than John's, for the things that my Father has intrusted to me to accomplish, the very things that I am doing, are proof that my Father has sent me,
Riverside(i) 36 But I have testimony greater than John's. For the works which the Father has granted to me to accomplish — the very works that I do — witness for me that the Father has sent me.
MNT(i) 36 "But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion—the work which I am doing—bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
Lamsa(i) 36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
CLV(i) 36 Now I have a testimony greater than John's. For the works which the Father has given Me that I should be perfecting them, the works themselves which I am doing are testifying concerning Me that the Father has commissioned Me."
Williams(i) 36 But I have testimony that is higher than John's, for the works which my Father has committed to me to finish, the very works that I am doing, testify to me that the Father has sent me;
BBE(i) 36 But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.
MKJV(i) 36 But I have greater witness than that of John, for the works which the Father has given Me that I should finish them, the works which I do themselves witness of Me, that the Father has sent Me.
LITV(i) 36 But I have the greater witness than John's, for the works which the Father has given Me, that I should finish them, the works which I do themselves witness concerning Me, that the Father has sent Me.
ECB(i) 36 but I have greater witness than Yahn: for the works the Father gave me to complete/shalam - these works I do, they witness concerning me, that the Father apostolized me.
AUV(i) 36 But my testimony is greater than John’s. For the deeds the Father has given me to complete, the very deeds I do, testify about me, that the Father has sent me.
ACV(i) 36 But I have testimony greater than of John, for the works that the Father has given me so that I might complete them, the same works that I do, they testify about me that the Father has sent me.
Common(i) 36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I am doing, bear witness of me, that the Father has sent me.
WEB(i) 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
NHEB(i) 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
AKJV(i) 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
KJC(i) 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
KJ2000(i) 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
UKJV(i) 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
RKJNT(i) 36 But I have a greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the very works that I do, these bear witness of me, that the Father has sent me.
EJ2000(i) 36 But I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.
CAB(i) 36 But I have a testimony greater than John's; for the works which the Father gave to Me, that I should complete them, these very works which I do, testify of Me, that the Father has sent Me.
WPNT(i) 36 But I have a greater testimony than John’s, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
JMNT(i) 36 "Yet I Myself constantly hold (or: am continuously having) the Witness (or: the evidence) [that is] greater and more important than [that] from John (or: the greater testimony compared to the one that John gives), for the works (or: actions; deeds) which the Father has given in Me (to Me; for Me; by Me) – to the end that I may bring them to the goal (finish, mature and perfect them to their destined purpose) – the works themselves (or: these same actions) which I am continuously doing (performing; producing) continuously bear witness (testify; make claim; give evidence) about Me, that the Father has sent Me forth with a commission (as a Representative, or Emissary).
NSB(i) 36 »The testimony I have is greater than that of John. The works I do are the works the Father gave me to accomplish. They testify that the Father has sent me.
ISV(i) 36 But I have a greater testimony than John's, because the actions that the Father has given me to complete {— the very actions that I am doing {— } testify on my behalf that the Father has sent me.}
LEB(i) 36 "But I have a testimony greater than John's, for the works which the Father has given to me that I should complete them—the very works which I am doing—these testify about me, that the Father has sent me.
BGB(i) 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν.
BIB(i) 36 ἐγὼ (I) δὲ (however) ἔχω (have) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) μείζω (greater than) τοῦ (that) Ἰωάννου (of John). τὰ (-) γὰρ (For) ἔργα (the works) ἃ (that) δέδωκέν (has given) μοι (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἵνα (that) τελειώσω (I should complete) αὐτά (them), αὐτὰ (same) τὰ (the) ἔργα (works) ἃ (which) ποιῶ (I do), μαρτυρεῖ (bear witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me) ὅτι (that) ὁ (the) Πατήρ (Father) με (Me) ἀπέσταλκεν (has sent).
BLB(i) 36 But I have testimony greater than that of John. For the works that the Father has given Me that I should complete them, the same works which I do, bear witness concerning Me that the Father has sent Me.
BSB(i) 36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
MLV(i) 36 But the testimony which I have is greater than John’s; for the works which the Father gave to me, in order that I should complete, these same works which I am doing, testify concerning me, that the Father has sent me.
VIN(i) 36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Luther1545(i) 36 Ich aber habe ein größer Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, dieselbigen Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
Luther1912(i) 36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
ELB1871(i) 36 Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
ELB1905(i) 36 Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
DSV(i) 36 Maar Ik heb een getuigenis meerder, dan die van Johannes; want de werken, die Mij de Vader gegeven heeft, om die te volbrengen, dezelve werken, die Ik doe, getuigen van Mij, dat Mij de Vader gezonden heeft.
DarbyFR(i) 36 mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
Martin(i) 36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
Segond(i) 36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
SE(i) 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
ReinaValera(i) 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
JBS(i) 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
Albanian(i) 36 Por dëshmia që kam unë është më e madhe nga ajo e Gjonit; sepse veprat që Ati më ka dhënë të kryej, ato vepra që bëj unë, dëshmojnë për mua, se Ati më ka dërguar.
RST(i) 36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Peshitta(i) 36 ܠܝ ܕܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܤܗܕܘܬܐ ܕܪܒܐ ܡܢ ܕܝܘܚܢܢ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܤܗܕܝܢ ܥܠܝ ܕܐܒܐ ܫܠܚܢܝ ܀
Arabic(i) 36 واما انا فلي شهادة اعظم من يوحنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني.
Amharic(i) 36 እኔ ግን ከዮሐንስ ምስክር የሚበልጥ ምስክር አለኝ፤ አብ ልፈጽመው የሰጠኝ ሥራ፥ ይህ የማደርገው ሥራ፥ አብ እንደ ላከኝ ስለ እኔ ይመሰክራልና።
Armenian(i) 36 Սակայն ես ունիմ աւելի մեծ վկայութիւն՝ քան Յովհաննէսինը. որովհետեւ այն գործերը որ Հայրը տուաւ ինծի՝ որպէսզի աւարտեմ զանոնք, այդ նոյն գործերը որ ես կ՚ընեմ՝ կը վկայեն իմ մասիս թէ Հա՛յրը ղրկեց զիս:
ArmenianEastern(i) 36 Բայց ես աւելի մեծ վկայութիւն ունեմ, քան Յովհաննէսինը. այն գործերը, որ Հայրն ինձ տուեց, որ կատարեմ, այդ նոյն գործերն իսկ, որ անում եմ, վկայում են իմ մասին, թէ Հայրն է ուղարկել ինձ:
Breton(i) 36 Met me am eus un testeni brasoc'h eget hini Yann, rak an oberoù en deus va Zad roet din da beurober, an oberoù-mañ memes a ran, a ro ac'hanon an testeni-mañ, penaos en deus an Tad va c'haset.
Basque(i) 36 Baina nic Ioannesena baino testimoniage handiagoa dut: ecen niri Aitac compli ditzadançat eman drauzquidan obréc, nic eguiten ditudan obra beréc testificatzen duté niçaz ecen Aitac igorri vkan nauela.
Bulgarian(i) 36 Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил.
Croatian(i) 36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
BKR(i) 36 Ale já mám větší svědectví, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že jest mne Otec poslal.
Danish(i) 36 Men jeg har et større Vidnesbyrd end Johannes'; thi de Gjerninger, som Faderen har givet mig at fuldkomme, disse Gjerninger, som jeg gjør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
CUV(i) 36 但 我 有 比 約 翰 更 大 的 見 證 ; 因 為 父 交 給 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 這 便 見 證 我 是 父 所 差 來 的 。
CUVS(i) 36 但 我 冇 比 约 翰 更 大 的 见 證 ; 因 为 父 交 给 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 这 便 见 證 我 是 父 所 差 来 的 。
Esperanto(i) 36 Sed la atesto, kiun mi havas, estas pli granda ol la atesto de Johano; cxar la laboroj, kiujn la Patro donis al mi por fini, tiuj samaj laboroj, kiujn mi faras, atestas pri mi, ke la Patro min sendis.
Estonian(i) 36 Aga Minul on suurem tunnistus kui Johannese oma, sest teod, mis Isa Minule on annud, et Ma needlõpetaksin, needsamad teod, mida Ma teen, tunnistavad Minust, et Isa Mind on läkitanud.
Finnish(i) 36 Mutta minulla on suurempi todistus kuin Johanneksen; sillä ne työt, jotka Isä antoi minulle täyttääkseni, ne työt, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä minun lähetti,
FinnishPR(i) 36 Mutta minulla on todistus, joka on suurempi kuin Johanneksen; sillä ne teot, jotka Isä on antanut minun täytettävikseni, ne teot, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä on minut lähettänyt.
Georgian(i) 36 ხოლო მე მაქუს წამებაჲ უფროჲს იოვანესსა, რამეთუ საქმენი, რომელნი მომცნა მე მამამან, რაჲთა აღვასრულნე იგინი, ესევე საქმენი წამებენ ჩემთჳს, რომელთა მე ვიქმ, რამეთუ მამამან მომავლინა მე.
Haitian(i) 36 Men, pou mwen menm, mwen gen yon lòt bagay ki pale an favè m' ki pi bon toujou pase sa Jan te di sou mwen an. Se travay m'ap fè a, travay Papa m' ban m' fè a ki pale pou mwen. Sa fè wè se Papa a ki voye mwen.
Hungarian(i) 36 De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem.
Indonesian(i) 36 Tetapi kesaksian-Ku lebih besar dari kesaksian Yohanes. Apa yang sekarang Kulakukan ini, yaitu pekerjaan yang ditugaskan Bapa kepada-Ku, membuktikan bahwa Bapa telah mengutus Aku.
Italian(i) 36 Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, dico, le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 36 Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
Japanese(i) 36 されど我にはヨハネの證よりも大なる證あり。父の我にあたへて成し遂げしめ給ふわざ、即ち我がおこなふ業は、我につきて父の我を遣し給ひたるを證し、
Kabyle(i) 36 Tella fell-i cchada nniḍen yugaren tin n Yeḥya : d lecɣal i yi d-yefka Baba Ṛebbi a ten-xedmeɣ. Lecɣal-agi țcehhiden-d fell-i belli d Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen.
Korean(i) 36 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요
Latvian(i) 36 Bet man ir lielāka liecība nekā Jāņa: jo darbi, ko Tēvs man deva, lai tos pabeidzu, šie paši darbi, ko es daru, dod liecību par mani, ka Tēvs mani sūtījis.
Lithuanian(i) 36 O Aš turiu aukštesnį liudijimą negu Jono: tie darbai, kuriuos man skyrė nuveikti Tėvas,­patys darbai, kuriuos Aš darau,­liudija apie mane, kad mane siuntė Tėvas.
PBG(i) 36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał.
Portuguese(i) 36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
ManxGaelic(i) 36 Agh ta feanish stroshey aym's na Ean: son ny obbraghyn hug my Ayr dou dy chooilleeney, ny obbraghyn cheddin ta mee dy yannoo, t'ad gymmyrkey feanish jee'm, dy vel yn Ayr er my choyrt.
Norwegian(i) 36 Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
Romanian(i) 36 Dar Eu am o mărturie mai mare decît a lui Ioan; căci lucrările, pe cari Mi le -a dat Tatăl să le săvîrşesc, tocmai lucrările acestea, pe cari le fac Eu, mărturisesc despre Mine că Tatăl M'a trimes.
Ukrainian(i) 36 Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!
UkrainianNT(i) 36 Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті діла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
SBL Greek NT Apparatus

36 μείζω WH NIV RP ] μείζων Treg • δέδωκέν WH Treg NIV ] ἔδωκέν RP • ἃ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP