John 5:27

Stephanus(i) 27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
Tregelles(i) 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
Nestle(i) 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
SBLGNT(i) 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
f35(i) 27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
Vulgate(i) 27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
WestSaxon990(i) 27 & sealde him anweald þt he moste deman. for-ðam þe he is mannes sunu;
WestSaxon1175(i) 27 & sealde him anweald þt he moste demen. for-þam þe he ys mannes sune.
Wycliffe(i) 27 and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone.
Tyndale(i) 27 and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man.
Coverdale(i) 27 & hath geue hi power also to execute iudgmet because he is the sonne of ma.
MSTC(i) 27 And hath given him power also to judge in that he is the son of man.
Matthew(i) 27 and hath geuen him power also to iudge, in that he is the sonne of man.
Great(i) 27 and hath geuen him power also to iudge, because he is the sonne of man.
Geneva(i) 27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
Bishops(i) 27 And hath geuen hym power also to iudge, because he is the sonne of man
DouayRheims(i) 27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
KJV(i) 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
KJV_Cambridge(i) 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
Mace(i) 27 and hath given him authority to execute judgment also, because he is the son of man.
Whiston(i) 27 And hath given him authority to execute judgement, because he is the Son of man.
Wesley(i) 27 And hath given him authority, to execute judgment likewise, because he is the Son of man.
Worsley(i) 27 And hath given Him authority also to execute judgement, because He is the Son of man.
Haweis(i) 27 and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man.
Thomson(i) 27 and hath also given him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Webster(i) 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
Living_Oracles(i) 27 and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man.
Etheridge(i) 27 and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man,
Murdock(i) 27 and hath moreover given him authority to execute judgment. But that he is the Son of man,
Sawyer(i) 27 and has given him authority and judgment to execute, because he is the Son of man.
Diaglott(i) 27 And authority he gave to him also judgment to execute, because a son of man he is.
ABU(i) 27 And he gave him authority to execute judgment also, because he is a son of man.
Anderson(i) 27 and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
Noyes(i) 27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
YLT(i) 27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
JuliaSmith(i) 27 And gave him authority also to do judgment, because he is the Son of man.
Darby(i) 27 and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
ERV(i) 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
ASV(i) 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
JPS_ASV_Byz(i) 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Rotherham(i) 27 And, authority, hath he given him, to be executing, judgment,––because, Son of Man, is he!
Godbey(i) 27 And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
WNT(i) 27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
Worrell(i) 27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Moffatt(i) 27 and also granted him authority to act as judge, since he is Son of man.
Goodspeed(i) 27 and he has given him the authority to act as judge, because he is a son of man.
Riverside(i) 27 He has given him authority to do judgment, because he is Son of Man.
MNT(i) 27 "And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
Lamsa(i) 27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man.
CLV(i) 27 And He gives Him authority to do judging, seeing that He is a son of mankind."
Williams(i) 27 He has also granted to Him authority to act as Judge because He is the Son of Man.
BBE(i) 27 And he has given him authority to be judge because he is the Son of man.
MKJV(i) 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
LITV(i) 27 And He also gave authority to Him to execute judgment, for He is the Son of man.
ECB(i) 27 and also gives him authority to do judgment because he is the Son of humanity.
AUV(i) 27 And He gave His Son authority to carry out judgment [upon mankind] because He is the Son of man [Note: The Greek actually says “a son of man”].
ACV(i) 27 And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man.
Common(i) 27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
WEB(i) 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
NHEB(i) 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
AKJV(i) 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
KJC(i) 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
KJ2000(i) 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
UKJV(i) 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
RKJNT(i) 27 And has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
RYLT(i) 27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
EJ2000(i) 27 and has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man.
CAB(i) 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
WPNT(i) 27 furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man .
JMNT(i) 27 "And He gives in Him (or: to Him; by Him) authority (or: the right; the privilege; or: out of [His] essence and being) to be habitually separating and deciding (to be constantly sifting and evaluating; to continuously do [the] judging), because He is a son of mankind (= because He is human – a member of the human race [= Adam's Son]; or: = because He exists being the eschatological Messiah).
NSB(i) 27 »And he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
ISV(i) 27 and he has given him authority to judge, because he is the Son of Man.
LEB(i) 27 And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
BGB(i) 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
BIB(i) 27 καὶ (And) ἐξουσίαν (authority) ἔδωκεν (He gave) αὐτῷ (Him) κρίσιν (judgment) ποιεῖν (to execute), ὅτι (because) Υἱὸς (Son) ἀνθρώπου (of Man) ἐστίν (He is).
BLB(i) 27 And He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
BSB(i) 27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
MSB(i) 27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
MLV(i) 27 and he also gave authority to him to make judgment, because he is a son of man.
VIN(i) 27 and he has given him authority to judge, because he is the Son of Man.
Luther1545(i) 27 Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
Luther1912(i) 27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
ELB1871(i) 27 und er hat ihm Gewalt gegeben, [auch] Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
ELB1905(i) 27 und er hat ihm Gewalt gegen, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
DSV(i) 27 En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is.
DarbyFR(i) 27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.
Martin(i) 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
Segond(i) 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
SE(i) 27 y también le dio poder de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del hombre.
ReinaValera(i) 27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
JBS(i) 27 y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre.
Albanian(i) 27 dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut.
RST(i) 27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
Arabic(i) 27 واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان.
Amharic(i) 27 የሰው ልጅም ስለ ሆነ ይፈርድ ዘንድ ሥልጣን ሰጠው።
Armenian(i) 27 նաեւ անոր տուաւ դատաստան կիրարկելու իշխանութիւն, քանի որ ան մարդու Որդին է:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ նրան իշխանութիւն տուեց դատաստան անելու, քանի որ մարդու Որդի է.
Breton(i) 27 hag roet en deus dezhañ ar galloud da varn, abalamour ma'z eo Mab an den.
Basque(i) 27 Eta bothere eman drauca iugemendu-ere eguiteco, guiçonaren Seme den becembatean.
Bulgarian(i) 27 и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
BKR(i) 27 A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
Danish(i) 27 og har givet ham Magt, ogsaa at holde Dom, efterdi han er Menneskens Søn.
CUV(i) 27 並 且 因 為 他 是 人 子 , 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。
CUVS(i) 27 并 且 因 为 他 是 人 子 , 就 赐 给 他 行 审 判 的 权 柄 。
Esperanto(i) 27 kaj Li donis al li la rajton fari jugxon, cxar li estas la Filo de homo.
Estonian(i) 27 Ja Ta on Temale annud meelevalla ka kohut pidada, sellepärast et Ta on Inimese Poeg.
Finnish(i) 27 Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika.
FinnishPR(i) 27 Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika.
Georgian(i) 27 და ჴელმწიფებაჲ მოსცა მას სასჯელისაცა ყოფად, რამეთუ ძე კაცისაჲ არს.
Haitian(i) 27 Li bay Pitit la otorite pou jije, paske Pitit la, se Moun Bondye voye nan lachè a.
Hungarian(i) 27 És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.
Indonesian(i) 27 Ia telah memberikan kepada Anak-Nya hak untuk menghakimi, sebab Ia Anak Manusia.
Italian(i) 27 così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo.
Japanese(i) 27 また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。
Kabyle(i) 27 Yerra ger ifassen-is lḥekma imi d Mmi-s n bunadem i gella.
Korean(i) 27 또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라
Latvian(i) 27 Un deva Viņam varu tiesāt, jo Viņš ir Cilvēka Dēls.
Lithuanian(i) 27 ir taip pat suteikė Jam valdžią teisti, nes Jis­Žmogaus Sūnus.
PBG(i) 27 I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.
Portuguese(i) 27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
ManxGaelic(i) 27 As t'eh er choyrt da pooar dy yannoo briwnys myrgeddin, er-y-fa dy nee Mac y dooinney eh.
Norwegian(i) 27 og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
Romanian(i) 27 Şi I -a dat putere să judece, întrucît este Fiu al omului.
Ukrainian(i) 27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.
UkrainianNT(i) 27 і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
SBL Greek NT Apparatus

27 αὐτῷ WH Treg NIV ] + καὶ RP