John 4:1-3

ABP_GRK(i)
  1 G5613 ως G3767 ούν G1097 έγνω G3588 ο G2962 κύριος G3754 ότι G191 ήκουσαν G3588 οι G* Φαρισαίοι G3754 ότι G* Ιησούς G4183 πλείονας G3101 μαθητάς G4160 ποιεί G2532 και G907 βαπτίζει G2228 η G* Ιωάννης
  2 G2544 καίτοιγε G* Ιησούς G1473 αυτός G3756 ουκ G907 εβάπτιζεν G235 αλλ΄ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  3 G863 αφήκε G3588 την G* Ιουδαίαν G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν
Stephanus(i) 1 ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης 2 καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου 3 αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
LXX_WH(i)
    1 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM | κυριος G2424 N-NSM | ιησους G3754 CONJ | οτι G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G4119 A-APM-C πλειονας G3101 N-APM μαθητας G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G907 [G5719] V-PAI-3S βαπτιζει G2228 PRT | " η " G2228 PRT | η G2491 N-NSM | ιωαννης
    2 G2544 CONJ καιτοιγε G2424 N-NSM ιησους G846 P-NSM αυτος G3756 PRT-N ουκ G907 [G5707] V-IAI-3S εβαπτιζεν G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    3 G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
Tischendorf(i)
  1 G5613 ADV Ὡς G3767 CONJ οὖν G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4119 A-APM-C πλείονας G3101 N-APM μαθητὰς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G2532 CONJ καὶ G907 V-PAI-3S βαπτίζει G2228 PRT G2491 N-NSM Ἰωάννης,
  2 G2544 CONJ καίτοιγε G2424 N-NSM Ἰησοῦς G846 P-NSM αὐτὸς G3756 PRT-N οὐκ G907 V-IAI-3S ἐβάπτιζεν G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ,
  3 G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν.
Tregelles(i) 1
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης· 2 (καίτοι γε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ), 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
TR(i)
  1 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G4119 A-APM-C πλειονας G3101 N-APM μαθητας G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G907 (G5719) V-PAI-3S βαπτιζει G2228 PRT η G2491 N-NSM ιωαννης
  2 G2544 CONJ καιτοιγε G2424 N-NSM ιησους G846 P-NSM αυτος G3756 PRT-N ουκ G907 (G5707) V-IAI-3S εβαπτιζεν G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  3 G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
Nestle(i) 1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης, 2 —καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,— 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
RP(i)
   1 G5613ADVωvG3767CONJουνG1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3754CONJοτιG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG4119A-APM-CπλειοναvG3101N-APMμαθηταvG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG2532CONJκαιG907 [G5719]V-PAI-3SβαπτιζειG2228PRTηG2491N-NSMιωαννηv
   2 G2544CONJκαιτοιγεG2424N-NSMιησουvG846P-NSMαυτοvG3756PRT-NουκG907 [G5707]V-IAI-3SεβαπτιζενG235CONJαλλG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   3 G863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιαν
SBLGNT(i) 1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης— 2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ— 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
f35(i) 1 ως ουν εγνω ο ιησους οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννηv 2 καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου 3 αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
IGNT(i)
  1 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G1097 (G5627) εγνω Knew G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3754 οτι That G191 (G5656) ηκουσαν Heard G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G4119 πλειονας More G3101 μαθητας Disciples G4160 (G5719) ποιει Makes G2532 και And G907 (G5719) βαπτιζει Baptizes G2228 η Than G2491 ιωαννης John
  2 G2544 καιτοιγε (although Indeed G2424 ιησους Jesus G846 αυτος   G3756 ουκ Himself G907 (G5707) εβαπτιζεν Was Not Baptizing G235 αλλ   G3588 οι But G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples),
  3 G863 (G5656) αφηκεν   G3588 την He Left G2449 ιουδαιαν Judea; G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went Away G3825 παλιν Again G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee.
ACVI(i)
   1 G5613 ADV ως When G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-PAI-3S ποιει Was Making G2532 CONJ και And G907 V-PAI-3S βαπτιζει Was Immersing G4119 A-APM-C πλειονας More G3101 N-APM μαθητας Disciples G2228 PRT η Than G2491 N-NSM ιωαννης John
   2 G2544 CONJ καιτοιγε Although G2424 N-NSM ιησους Iesous G846 T-NSM αυτος Himself G3756 PRT-N ουκ Not G907 V-IAI-3S εβαπτιζεν Immersed G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G863 V-AAI-3S αφηκεν He Left G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee
Vulgate(i) 1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes 2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius 3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
Clementine_Vulgate(i) 1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes 2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus), 3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
WestSaxon990(i) 1 Ða se hælend wyste. þt þa pharisei gehyrdon þt he hæfde ma leorning-cnihta þonne iohannes. 2 þeah se hælend ne fullode. Ac his leorning-cnihtas; 3 Ða forlet he iudea land. & for eft on galilëa.
WestSaxon1175(i) 1 Ða se hælend wiste þt þa pharisei ge-hyrden. þæt he hæfdee (sic) ma leorning-cnihta þonne Iohannes 2 þeah se hælend ne fullode. ac hys leorning-cnihtas. 3 Ða for-let he iudea land. & for eft on galilea.
Wycliffe(i) 1 Therfor as Jhesu knew, that the Farisees herden, that Jhesu makith and baptisith mo disciplis than Joon, 2 thouy Jhesus baptiside not, but hise disciplis, he lefte Judee, 3 and wente ayen in to Galilee.
Tyndale(i) 1 Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn 2 (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples) 3 he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
Coverdale(i) 1 Now whan Iesus had knowlege, yt it was come to the eares of the Pharises, that Iesus made and baptised mo disciples the Ihon 2 (howbeit Iesus himself baptysed not, but his disciples) 3 he left the londe of Iewry, and departed agayne in to Galile.
MSTC(i) 1 As soon as the Lord had knowledge, how the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John - 2 though that Jesus himself baptised not, but his disciples - 3 he left Jewry, and departed again into Galilee.
Matthew(i) 1 As sone as the Lord had knowledge, how the Phariseis had hearde, that Iesus made & Baptysed more disciples then Iohn 2 (though that Iesus him self baptysed not: but his disciples) 3 he lefte Iewry, & departed agayne into Galile.
Great(i) 1 As sone as the Lord knewe, how the Pharises had hearde, that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn 2 (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples) 3 he lefte Iewry, and departed agayne into Galile.
Geneva(i) 1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn, 2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples) 3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
Bishops(i) 1 Assoone as the Lord knew, how the pharisees had heard that Iesus made and baptized mo disciples then Iohn 2 (Though that Iesus hym selfe baptized not, but his disciples: 3 He left Iurie, and departed agayne into Galilee
DouayRheims(i) 1 When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John 2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples), 3 He left Judea and went again into Galilee.
KJV(i) 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
KJV_Cambridge(i) 1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
KJV_Strongs(i)
  1 G5613 When G3767 therefore G2962 the Lord G1097 knew [G5627]   G3754 how G5330 the Pharisees G191 had heard [G5656]   G3754 that G2424 Jesus G4160 made [G5719]   G2532 and G907 baptized [G5719]   G4119 more G3101 disciples G2228 than G2491 John,
  2 G2544 (Though G2424 Jesus G846 himself G907 baptized [G5707]   G3756 not G235 , but G846 his G3101 disciples,)
  3 G863 He left [G5656]   G2449 Judaea G2532 , and G565 departed [G5627]   G3825 again G1519 into G1056 Galilee.
Mace(i) 1 Jesus therefore knowing the Pharisees had heard that he made more disciples, and baptized more than John, 2 (though Jesus himself did not baptize, but only his disciples) he left Judea, 3 and returned into Galilee.
Whiston(i) 1 When therefore the Lord Jesus knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 Though Jesus himself baptized not, but the disciples. 3 He left the land of Judea, and departed again into Galilee.
Wesley(i) 1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard, Jesus maketh and baptizeth more disciples than John, 2 (Tho' Jesus himself batized not; 3 but his disciples) He left Judea, and departed again into Galilee.
Worsley(i) 1 Therefore when the Lord knew, the pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (though Jesus Himself did not baptize, but his disciples,) 3 He left Judea, and departed again into Galilee.
Haweis(i) 1 AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John 2 (though Jesus himself did not baptise, but his disciples), 3 he left Judea, and went again into Galilee.
Thomson(i) 1 When the Lord, therefore, knew that the Pharisees had heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John, 2 [though it was not indeed Jesus himself, but his disciples who baptized] 3 he left Judea and went again into Galilee:
Webster(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judea, and departed again into Galilee.
Living_Oracles(i) 1 Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John, 2 (though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed,) 3 left Judea, and returned to Galilee.
Etheridge(i) 1 But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon, 2 (though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples,) 3 he left Jihuda, and came again into Galila.
Murdock(i) 1 And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John. 2 Yet Jesus himself did not baptize but his disciples. 3 And he left Judaea, and went again into Galilee.
Sawyer(i) 1 (5:2) When, therefore, the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 though Jesus himself indeed baptized not, but his disciples, 3 he left Judea and departed again to Galilee.
Diaglott(i) 1 When therefore knew the Lord that heard the Pharisees, that Jesus more disciples made and dipped, than John; 2 (though indeed Jesus himself not dipped, but the disciples of him;) 3 he left the Judea, and went again into the Galilee.
ABU(i) 1 WHEN therefore the Lord knew that the Pharisees heard, that Jesus made and immersed more disciples than John 2 (though Jesus himself immersed not, but his disciples), 3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
Anderson(i) 1 When, therefore, the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John, 2 (though not Jesus himself, but his disciples immersed,) 3 he left Judea, and went again into Galilee.
Noyes(i) 1 When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (though Jesus himself did not baptize, but his disciples,) 3 he left Judaea, and went again to Galilee.
YLT(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John, 2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,) 3 he left Judea and went away again to Galilee,
JuliaSmith(i) 1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus makes and baptizes more disciples than John, 2 (Though Jesus himself immersed not, but his disciples,) 3 He left Judea, and departed again into Galilee.
Darby(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John 2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples), 3 he left Judaea and went away again unto Galilee.
ERV(i) 1 When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples), 3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
ASV(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples), 3 he left Judζa, and departed again into Galilee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples), 3 he left Judea, and departed into Galilee.
Rotherham(i) 1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard––Jesus, more disciples, is making and immersing, than John,–– 2 although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples, 3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
Twentieth_Century(i) 1 Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John 2 (Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized), 3 He left Judea, and set out again for Galilee.
Godbey(i) 1 Thus when the Lord knew when the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John 2 (truly Jesus himself was not baptizing, but His disciples), 3 He left Judea and came again into Galilee.
WNT(i) 1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"-- 2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did-- 3 He left Judaea and returned to Galilee.
Worrell(i) 1 When, therefore, the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus was making and immersing more disciples than John 2 (although Jesus Himself did not immerse, but His disciples), 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
Moffatt(i) 1 Now when the Lord learned that the Pharisees had heard of Jesus gaining and baptizing more disciples than John 2 (though Jesus himself did not baptize, it was his disciples), 3 he left Judaea and went back to Galilee.
Goodspeed(i) 1 So when the Lord learned that the Pharisees had been told that he was gaining and baptizing more disciples than John— 2 though it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples— 3 he left Judea and went back again to Galilee.
Riverside(i) 1 WHEN the Master knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John — 2 though Jesus himself was not baptizing, but his disciples — 3 he left Judaea and went back again to Galilee.
MNT(i) 1 Accordingly when the Lord knew that the Pharisees had heard it said, "Jesus is making and baptizing more disciples than John," 2 (though Jesus himself was not accustomed to baptize, but his disciples), 3 he left Judea and returned to Galilee.
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, 2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; 3 He left Judaea and came again to Galilee.
CLV(i) 1 As, then, the Lord knew that the Pharisees hear that Jesus is making and baptizing more disciples than John" 2 (though, to be sure, Jesus Himself did not baptize, but His disciples), 3 He leaves Judea and came away again into Galilee.
Williams(i) 1 Now when the Lord learned that the Pharisees had heard that He was winning and baptizing more disciples than John -- 2 though Jesus Himself was not baptizing, it was His disciples -- 3 He left Judea and went back again to Galilee.
BBE(i) 1 Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism 2 Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself, 3 He went out of Judaea into Galilee again.
MKJV(i) 1 Therefore when the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John 2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples), 3 He left Judea and went away again into Galilee.
LITV(i) 1 Then when the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus made more disciples and baptized more than John 2 (though truly Jesus Himself did not baptize, but His disciples), 3 He left Judea and went away into Galilee again.
ECB(i) 1
YAH SHUA GOES TO GALIYL
So when Adonay knows that the Pharisees hear that Yah Shua makes and baptizes many more disciples than Yahn, 2 - though Yah Shua himself baptizes no one except his disciples, 3 he leaves Yah Hudah and departs again to Galiyl.
AUV(i) 1 Therefore, when the Lord [Jesus] knew that the Pharisees were aware of Him making and immersing more disciples than John, 2 (OMITTED TEXT) 3 He left Judea and returned to Galilee. (Although it was actually His disciples who did the immersing and not Jesus Himself).
ACV(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John 2 (although Jesus himself did not immerse, but his disciples), 3 he left Judea, and departed into Galilee.
Common(i) 1 Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples), 3 he left Judea and departed again to Galilee.
WEB(i) 1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples), 3 he left Judea and departed into Galilee.
NHEB(i) 1 Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John" 2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples), 3 he left Judea, and departed again into Galilee.
AKJV(i) 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
KJC(i) 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
KJ2000(i) 1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judea, and departed again into Galilee.
UKJV(i) 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
RKJNT(i) 1 Therefore, when the Lord learned that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
RYLT(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples does make and baptize than John, 2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,) 3 he left Judea and went away again to Galilee,
EJ2000(i) 1 ¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John 2 (though Jesus himself baptized not, but his disciples), 3 he left Judaea and departed again into Galilee.
CAB(i) 1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and was baptizing more disciples than John 2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples), 3 He left Judea and went away into Galilee.
WPNT(i) 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John” 2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples), 3 He left Judea and went away into Galilee.
JMNT(i) 1 Then, as the Lord [other MSS: Jesus] became personally aware (or: came to know) that the Pharisees heard that Jesus is progressively making and immersing (baptizing) more disciples than John – [comment: "Jesus did not reject baptism, but neither did He require it" – Bruce Chilton] 2 although, to be sure, Jesus Himself had not been immersing, but rather His disciples [were] 3 He abruptly left (or: abandoned) Judea and went (or: came) away again into the Galilee [district].
NSB(i) 1 The Lord was aware that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John. 2 Actually Jesus did not baptize. His disciples baptized. 3 He left Judea, and departed again into Galilee.
ISV(i) 1 Jesus Meets a Samaritan WomanNow when Jesus realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John— 2 although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples— 3 he left Judea and went back to Galilee.
LEB(i) 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples), 3 he left Judea and departed again for Galilee.
BGB(i) 1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς* ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης,— 2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,— 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
BIB(i) 1 Ὡς (When) οὖν (therefore) ἔγνω (knew) ὁ (-) Ἰησοῦς* (Jesus) ὅτι (that) ἤκουσαν (heard) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) πλείονας (more) μαθητὰς (disciples) ποιεῖ (makes) καὶ (and) βαπτίζει (baptizes) ἢ (than) Ἰωάννης (John)— 2 καίτοιγε (although indeed) Ἰησοῦς (Jesus) αὐτὸς (Himself) οὐκ (not) ἐβάπτιζεν (was baptizing), ἀλλ’ (but) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him)— 3 ἀφῆκεν (He left) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea), καὶ (and) ἀπῆλθεν (went away) πάλιν (again) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee).
BLB(i) 1 Therefore when Jesus knew that Pharisees heard that Jesus makes and baptizes more disciples than John 2 (although indeed Jesus Himself was not baptizing, but His disciples), 3 He left Judea and went away again into Galilee.
BSB(i) 1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John 2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples), 3 He left Judea and returned to Galilee.
MSB(i) 1 When the Lord realized that the Pharisees were aware that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John 2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples), 3 He left Judea and returned to Galilee.
MLV(i) 1 Therefore as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus is making and immersing more disciples than John, 2 (although Jesus himself was not immersing, but his disciples did), 3 he left Judea and went away into Galilee.
VIN(i) 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples), 3 he left Judea and went back again to Galilee.
Luther1545(i) 1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes 2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger), 3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
Luther1912(i) 1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes 2 [wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger], 3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
ELB1871(i) 1 Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes 2 (wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger), 3 verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.
ELB1905(i) 1 Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes 2 [wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger], 3 verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.
DSV(i) 1 Als dan de Heere verstond, dat de Farizeën gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes; 2 (Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen), 3 Zo verliet Hij Judea, en ging wederom heen naar Galilea.
DarbyFR(i) 1
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean 2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), 3 il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
Martin(i) 1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean; 2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples; 3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
Segond(i) 1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
Segond_Strongs(i)
  1 G5613 G3767   G2962 Le Seigneur G1097 sut G5627   G3754 que G5330 les pharisiens G191 avaient appris G5656   G3754 qu G2424 ’il G4160 faisait G5719   G2532 et G907 baptisait G5719   G4119 plus G3101 de disciples G2228 que G2491 Jean.
  2 G2544 Toutefois G2424 Jésus G907 ne baptisait G5707   G3756 pas G846 lui-même G235 , mais G846 c’étaient ses G3101 disciples.
  3 G3825 Alors G863 il quitta G5656   G2449 la Judée G2532 , et G565 retourna G5627   G1519 en G1056 Galilée.
SE(i) 1 De manera que cuando Jesus entendió que los fariseos habían oído que Jesus hacía discípulos y bautizaba más que Juan, 2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), 3 dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
ReinaValera(i) 1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan, 2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), 3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
JBS(i) 1 ¶ De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan, 2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), 3 dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
Albanian(i) 1 Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni 2 (ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij), 3 e la Judenë dhe shkoi përsëri në Galile.
RST(i) 1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, – 2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, – 3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
Peshitta(i) 1 ܝܕܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܫܡܥܘ ܦܪܝܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܤܓܝܐܐ ܥܒܕ ܘܡܥܡܕ ܝܬܝܪ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܀ 2 ܟܕ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܐܠܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 3 ܘܫܒܩܗ ܠܝܗܘܕ ܘܐܙܠ ܠܗ ܬܘܒ ܠܓܠܝܠܐ ܀
Arabic(i) 1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا. 2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه. 3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل.
Amharic(i) 1 እንግዲህ። ኢየሱስ ከዮሐንስ ይልቅ ደቀ መዛሙርት ያደርጋል ያጠምቅማል ማለትን ፈሪሳውያን እንደ ሰሙ ጌታ ባወቀ ጊዜ፥ 2 ይሁዳን ትቶ ወደ ገሊላ ደግሞ ሄደ፤ ዳሩ ግን ደቀ መዛሙርቱ እንጂ ኢየሱስ ራሱ አላጠመቀም።
Armenian(i) 1 Ուրեմն երբ Տէրը գիտցաւ թէ Փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէ աւելի աշակերտներ կ՚ընէ ու կը մկրտէ, 2 (թէպէտ՝ ո՛չ թէ Յիսուս ինք կը մկրտէր, հապա իր աշակերտները,) 3 թողուց Հրէաստանը եւ դարձեալ Գալիլեա գնաց.
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Յիսուս իմացաւ, որ փարիսեցիները լսել են, թէ ինքն աւելի շատ աշակերտներ է դարձնում եւ մկրտում, քան Յովհաննէսը 2 (թէպէտեւ ոչ թէ Յիսուս ինքն էր մկրտում, այլ՝ նրա աշակերտները), 3 թողեց Հրէաստան երկիրը եւ վերստին եկաւ Գալիլիա:
Breton(i) 1 An Aotrou, o vezañ gouezet o devoa ar farizianed klevet e rae hag e vadeze muioc'h a ziskibien eget Yann, 2 (koulskoude ne oa ket Jezuz e-unan a vadeze, met e ziskibien) 3 a guitaas Bro-Judea, hag a zistroas e Galilea;
Basque(i) 1 Bada eçagutu çuenean Iaunac nola ençun çuten Phariseuéc ecen Iesusec discipulu guehiago eguiten çuela eta batheyatzen, ecen ez Ioannesec: 2 (Iesus bera batheyatzen ari ezpacen-ere, baina haren discipuluac) 3 Vtzi ceçan Iudea, eta ioan cedin berriz Galilearát.
Bulgarian(i) 1 И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан – 2 не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му – 3 напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
Croatian(i) 1 Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan - 2 iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici - 3 ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
BKR(i) 1 A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan, 2 (Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,) 3 Opustil Judstvo a odšel opět do Galilee.
Danish(i) 1 Der Herren nu erfarede, at Pharisæerne havde hørt, at Jesus gjorde flere Disciple og døbteflere end Johannes, 2 (enddog Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple): 3 da forlod han Judæa og drog atter hen til Galilæa.
CUV(i) 1 主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 , 施 洗 , 比 約 翰 還 多 , 2 ( 其 實 不 是 耶 穌 親 自 施 洗 , 乃 是 他 的 門 徒 施 洗 , ) 3 他 就 離 了 猶 太 , 又 往 加 利 利 去 。
CUVS(i) 1 主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 , 2 ( 其 实 不 是 耶 稣 亲 自 施 洗 , 乃 是 他 的 门 徒 施 洗 , ) 3 他 就 离 了 犹 太 , 又 往 加 利 利 去 。
Esperanto(i) 1 Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj auxdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da discxiploj, ol Johano 2 (kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj discxiploj), 3 li foriris el Judujo kaj reiris al Galileo.
Estonian(i) 1 Kui nüüd Issand sai teada, et variserid olid kuulnud, et Jeesus rohkem jüngreid tegevat ja ristivat kui Johannes - 2 ehk küll Jeesus ise ei ristinud, vaid Tema jüngrid - 3 siis Ta lahkus Judeast ja läks Galileasse.
Finnish(i) 1 Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes; 2 (Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa,) 3 Jätti hän Juudean ja meni jälleen Galileaan.
FinnishPR(i) 1 Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes 2 -vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa- 3 jätti hän Juudean ja meni taas Galileaan.
Georgian(i) 1 ვითარცა გულისჴმა-ყო უფალმან, რამეთუ ესმა ფარისეველთა, ვითარმედ იესუს უმრავლესნი მოწაფენი უსხენ და ნათელ-სცემს, ვიდრე იოვანეს, 2 რამეთუ თჳს იესუ არა ნათელ-სცემდა, არამედ მოწაფენი მისნი, 3 დაუტევა ჰურიასტანი და წარვიდა გალილეად.
Haitian(i) 1 Farizyen yo tande Jezi t'ap fè plis patizan pase Jan, li t'ap batize plis moun pase l' tou. 2 (Men, pou di vre, Jezi pa t' janm batize pesonn. Se disip li yo ki t'ap batize.) 3 Lè Jezi vin konn sa, li kite peyi Jide, li tounen nan peyi Galile.
Hungarian(i) 1 Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János, 2 (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,) 3 Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
Indonesian(i) 1 Orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus mendapat dan membaptis lebih banyak pengikut daripada Yohanes. 2 (Sebenarnya Yesus sendiri tidak membaptis melainkan pengikut-pengikut-Nya saja.) 3 Ketika Yesus tahu bahwa orang-orang Farisi sudah mendengar tentang hal itu, Ia pergi dari Yudea kembali ke Galilea.
Italian(i) 1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni 2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli; 3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni 2 (quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli), 3 lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
Japanese(i) 1 主、おのれの弟子を造り、之にバプテスマを施すこと、ヨハネよりも多しと、パリサイ人に聞えたるを知り給ひし時、 2 (その實イエス自らバプテスマを施ししにあらず、その弟子たちなり) 3 ユダヤを去りて復ガリラヤに往き給ふ。
Kabyle(i) 1 Ifariziyen slan s Sidna Ɛisa yesɛa aṭas n inelmaden yerna yesseɣḍas imdanen akteṛ n Yeḥya. 2 Lameɛna Sidna Ɛisa mačči d nețța s yiman-is i gesseɣḍasen lɣaci, ccɣel-agi yeǧǧa-t i inelmaden-is. Mi geẓra Sidna Ɛisa belli slan yis, 3 yeffeɣ si tmurt n at Yahuda. Iwakken ad yuɣal ɣer tmurt n Jlili,
Korean(i) 1 예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라 2 (예수께서 친히 세례를 주신 것이 아니요 제자들이 준 것이라) 3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새
Latvian(i) 1 Kad Jēzus uzzināja, ka farizeji bija dzirdējuši, ka Jēzus kristī un iegūst vairāk mācekļu nekā Jānis, 2 (Lai gan Jēzus nekristīja, bet Viņa mācekļi), 3 Tad Viņš atstāja Jūdeju un aizgāja atkal uz Galileju.
Lithuanian(i) 1 Viešpats, sužinojęs, kad fariziejai išgirdo, jog Jo mokinių skaičius labiau auga negu Jono ir Jis gausiau krikštija 2 (nors pats Jėzus nekrikštydavo, tik Jo mokiniai), 3 paliko Judėją ir vėl išėjo į Galilėją.
PBG(i) 1 A gdy poznał Pan, iż usłyszeli Faryzeuszowie, że Jezus więcej uczniów czynił i chrzcił niżeli Jan, 2 (Chociaż sam Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego), 3 Opuścił Judzką ziemię i odszedł zasię do Galilei.
Portuguese(i) 1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e baptizava mais discípulos do que João 2 (ainda que Jesus mesmo não baptizava, mas os seus discípulos) 3 deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
ManxGaelic(i) 1 TRA va fys ec y Chiarn er-y-fa shen, kys va ny Phariseeyn er chlashtyn dy row Yeesey jannoo as bashtey ny sliee dy eiyrtyssee na va Ean. 2 (Ga nagh row Yeesey hene bashtey, agh e ynseydee) 3 Daag eh Judea, as jimmee eh reesht gys Galilee.
Norwegian(i) 1 Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes 2 - dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler - 3 da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
Romanian(i) 1 Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan. 2 Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui. 3 Atunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea.
Ukrainian(i) 1 Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван, 2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, 3 Він покинув Юдею та знову пішов у Галілею.
UkrainianNT(i) 1 Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан, 2 (хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;) 3 то покинув Юдею, та й пійшов знов у Галилею.
SBL Greek NT Apparatus

1 Ἰησοῦς Holmes NA ] κύριος WH Treg NIV RP
3 πάλιν WH Treg NIV ] – RP