John 21:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3778 And this G1161   G2036 he said, G4591 signifying G4169 by what G2288 death G1392 he shall glorify G3588   G2316 God. G2532 And G3778 this G2036 having said, G3004 he says G1473 to him, G190 You follow G1473 me!
  20 G1994 [3turning G1161 1And G3588   G* 2Peter], G991 sees G3588 the G3101 disciple G3739 whom G25 Jesus loved G3588   G*   G190 following; G3739 the one who G2532 also G377 reclined G1722 at G3588 the G1173 supper G1909 upon G3588   G4738 his breast G1473   G2532 and G2036 said, G2962 O Lord, G5100 who G1510.2.3 is G3588 the one G3860 delivering you up? G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G3778 τούτο δε G1161   G2036 είπεν G4591 σημαίνων G4169 ποίω G2288 θανάτω G1392 δοξάσει G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G3004 λέγει G1473 αυτώ G190 ακολούθει G1473 μοι
  20 G1994 επιστραφείς G1161 δε G3588 ο G* Πέτρος G991 βλέπει G3588 τον G3101 μαθητήν G3739 ον G25 ηγάπα ο Ιησούς G3588   G*   G190 ακολουθούντα G3739 ος G2532 και G377 ανέπεσεν G1722 εν G3588 τω G1173 δείπνω G1909 επί G3588 το G4738 στήθος αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3860 παραδιδούς σε G1473  
Stephanus(i) 19 τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι 20 επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε
LXX_WH(i)
    19 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4591 [G5723] V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    20 G1994 [G5651] V-2APP-NSM επιστραφεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G25 [G5707] V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 [G5723] V-PAP-ASM ακολουθουντα G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G377 [G5627] V-2AAI-3S ανεπεσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1173 N-DSN δειπνω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G4571 P-2AS σε
Tischendorf(i)
  19 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4591 V-PAP-NSM σημαίνων G4169 I-DSM ποίῳ G2288 N-DSM θανάτῳ G1392 V-FAI-3S δοξάσει G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν. G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  20 G1994 V-2APP-NSM ἐπιστραφεὶς G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G991 V-PAI-3S βλέπει G3588 T-ASM τὸν G3101 N-ASM μαθητὴν G3739 R-ASM ὃν G25 V-IAI-3S ἠγάπα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G190 V-PAP-ASM ἀκολουθοῦντα, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G377 V-2AAI-3S ἀνέπεσεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1173 N-DSN δείπνῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4738 N-ASN στῆθος G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδούς G4771 P-2AS σε;
Tregelles(i) 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. 20 ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
TR(i)
  19 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4591 (G5723) V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G1392 (G5692) V-FAI-3S δοξασει G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  20 G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G25 (G5707) V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 (G5723) V-PAP-ASM ακολουθουντα G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G377 (G5627) V-2AAI-3S ανεπεσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1173 N-DSN δειπνω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. 20 ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
RP(i)
   19 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4591 [G5723]V-PAP-NSMσημαινωνG4169I-DSMποιωG2288N-DSMθανατωG1392 [G5692]V-FAI-3SδοξασειG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   20 G1994 [G5651]V-2APP-NSMεπιστραφειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG3588T-ASMτονG3101N-ASMμαθητηνG3739R-ASMονG25 [G5707]V-IAI-3SηγαπαG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG190 [G5723]V-PAP-ASMακολουθουνταG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG377 [G5627]V-2AAI-3SανεπεσενG1722PREPενG3588T-DSNτωG1173N-DSNδειπνωG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4738N-ASNστηθοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG4771P-2ASσε
SBLGNT(i) 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. 20 ⸀Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
f35(i) 19 τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι 20 επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε
IGNT(i)
  19 G5124 τουτο   G1161 δε But This G2036 (G5627) ειπεν He Said G4591 (G5723) σημαινων Signifying G4169 ποιω By What G2288 θανατω Death G1392 (G5692) δοξασει   G3588 τον He Should Glorify G2316 θεον God. G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  20 G1994 (G5651) επιστραφεις   G1161 δε   G3588 ο But Having Turned G4074 πετρος Peter G991 (G5719) βλεπει Sees G3588 τον The G3101 μαθητην Disciple G3739 ον Whom G25 (G5707) ηγαπα   G3588 ο Loved G2424 ιησους Jesus G190 (G5723) ακολουθουντα Following, G3739 ος Who G2532 και Also G377 (G5627) ανεπεσεν Reclined G1722 εν At G3588 τω The G1173 δειπνω Supper G1909 επι   G3588 το On G4738 στηθος   G846 αυτου His Breast G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is It G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Is Delivering Up G4571 σε Thee?
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G4591 V-PAP-NSM σημαινων Signifying G4169 I-DSM ποιω By What Kind Of? G2288 N-DSM θανατω Death G1392 V-FAI-3S δοξασει He Will Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων After Saying G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G991 V-PAI-3S βλεπει Sees G3588 T-ASM τον Tho G3101 N-ASM μαθητην Disciple G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G25 V-IAI-3S ηγαπα Loves G190 V-PAP-ASM ακολουθουντα Following G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G377 V-2AAI-3S ανεπεσεν Leaned Near G1909 PREP επι Near G3588 T-ASN το The G4738 N-ASN στηθος Chest G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSN τω The G1173 N-DSN δειπνω Supper G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Betraying G4571 P-2AS σε Thee
new(i)
  19 G1161   G5124 This G2036 [G5627] he spoke, G4591 [G5723] signifying G4169 by what G2288 death G1392 [G5692] he should glorify G2316 God. G2532 And G2036 [G5631] when he had spoken G5124 this, G3004 [G5719] he saith G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me.}
  20 G1161 Then G4074 Peter, G1994 [G5651] turning about, G991 [G5719] seeth G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved G190 [G5723] following; G3739 who G2532 also G377 [G5627] leaned G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper, G2532 and G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G5101 who G2076 [G5748] is he G3860 [G5723] that betrayeth G4571 thee?
Vulgate(i) 19 hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me 20 conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te
Clementine_Vulgate(i) 19 { Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.} 20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet te?
WestSaxon990(i) 19 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on sancte iohannis euuangelista mæssedæg. Dixit iesus petro. sequere me. A. ] Ðæt he sæde witodlice & tacnude hwylcon deaðe he wolde god geswuteligan; And þa he þt sæde þa cwæð he to him. fylig me; 20 Ða petrus hine bewende þa geseah he þt se leorning-cniht him fylide þe se hælend lufode. se þe hlinode on gebeorscype ofer his breost & cwæð; Drihten. hwæt ys se ðë belæwð;
WestSaxon1175(i) 19 Þæt he sayde witodliche & tacnede hwilche dede he wolde god swutelien. Ænd þa he þæt sayde þa cwæð he to hym felge me. 20 Ða peter hine be-wente; þa ge-seah he þæt se leorning-cniht hym felgede. þe se hælend lufede. se þe hlenede on ge-beorscipes ofer hys breoste. & cwæð. Drihten hwæt ys se. þe þe be-leweð.
Wycliffe(i) 19 He seide this thing, signifynge bi what deth he schulde glorifie God. And whanne he hadde seid these thingis, he seith to hym, Sue thou me. 20 Petre turnede, and say thilke disciple suynge, whom Jhesus louede, which also restid in the soper on his brest, and he seide to hym, Lord, who is it, that schal bitraie thee?
Tyndale(i) 19 That spake he signifyinge by what deeth he shuld glorify God.And whe he had sayde thus he sayd to him folowe me. 20 Peter turned about and sawe that disciple who Iesus loved folowynge: which also lened on his brest at supper and sayde: Lorde which is he yt shall betraye the?
Coverdale(i) 19 But this he sayde, to signifye with what death he shulde glorifye God.Whan he had spoken this, he sayde vnto him: Folowe me. 20 Peter turned him aboute, and sawe the disciple folowinge, whom Iesus loued, ( which also leaned vpo his brest at the supper, and sayde: LORDE, who is it that betrayeth the)?
MSTC(i) 19 That spake he signifying by what death he should glorify God. And when he had said thus, he said to him, "Follow me." 20 Peter turned about, and saw that disciple whom Jesus loved following, which also leaned on his breast at supper, and said, "Lord which is he that shall betray thee?"
Matthew(i) 19 That spake he, signyfyeng by what death he should glorifie God. And when he had saied thus, he sayed to hym: folowe me. 20 Peter tourned aboute, and sawe that disciple whom Iesus loued folowinge which also leaned on his breste at supper and saied: Lord which is he that shal betraye the?
Great(i) 19 That spake he, sygnyfyinge, by what death he shuld glorifye God. And when he had spoken thys, he sayeth vnto him: folowe me. 20 Peter turned about, and sawe the disciple whom Iesus loued, folowynge (which also leaned on hys brest at supper, and sayde: Lord, which is he that betrayeth the?)
Geneva(i) 19 And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me. 20 Then Peter turned about, and sawe the disciple whom JESUS loued, folowing, which had also leaned on his breast at supper, and had saide, Lord, which is he that betrayeth thee?
Bishops(i) 19 That spake he, signifiyng by what death he should glorifie God. And whe he had spoken this, he sayth vnto hym, folowe me 20 Peter turned about, and sawe the disciple, whom Iesus loued, folowyng, which also leaned on his brest at supper, and sayde, Lorde which is he that betrayeth thee
DouayRheims(i) 19 And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. 20 Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee?
KJV(i) 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
KJV_Cambridge(i) 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
KJV_Strongs(i)
  19 G1161   G5124 This G2036 spake he [G5627]   G4591 , signifying [G5723]   G4169 by what G2288 death G1392 he should glorify [G5692]   G2316 God G2532 . And G2036 when he had spoken [G5631]   G5124 this G3004 , he saith [G5719]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me.
  20 G1161 Then G4074 Peter G1994 , turning about [G5651]   G991 , seeth [G5719]   G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved [G5707]   G190 following [G5723]   G3739 ; which G2532 also G377 leaned [G5627]   G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper G2532 , and G2036 said [G5627]   G2962 , Lord G5101 , which G2076 is he [G5748]   G3860 that betrayeth [G5723]   G4571 thee?
Mace(i) 19 this he said to signify to Peter by what death he should glorify God. and when he had spoken this, he said to him, follow me. 20 Then Peter turning about, saw the favourite disciple of Jesus was behind; the same who leaned next to Jesus at supper, and said, Lord, which is he that is to betray you?
Whiston(i) 19 But these things spake he, signifying by what death he should glorifie God. And when he had spoken these things, he saith unto him, Follow me. 20 But Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved, following; who also leaned on his breast at supper, and said unto him, Lord, who is he that betrayeth thee?
Wesley(i) 19 This he said, signifying by what death he should glorify God. And having said this, he saith to him, Follow me. 20 Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
Worsley(i) 19 This He said, signifying by what death he should glorify God. And when He had said this, He saith unto him, Follow me. 20 And Peter turning about seeth the disciple whom Jesus loved, (and who leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that will betray Thee?) following them;
Haweis(i) 19 This he told him, to intimate by what kind of death he should glorify God. And having thus spoken, he said to him, Follow me. 20 Now Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following; who also at the supper reclined on his bosom, and said, Lord, which is the person who betrayeth thee?
Thomson(i) 19 Now this he said to him, signifying by what sort of a death he should glorify God. And having said this, Jesus saith to him, Follow me. 20 Now when Peter turned about and saw the disciple whom Jesus loved following, [even him who at the supper reclined on his breast and said, Master, who is he that is about to deliver thee up]
Webster(i) 19 This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me. 20 Then Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved, following; (who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?)
Webster_Strongs(i)
  19 G1161   G5124 This G2036 [G5627] he spoke G4591 [G5723] , signifying G4169 by what G2288 death G1392 [G5692] he should glorify G2316 God G2532 . And G2036 [G5631] when he had spoken G5124 this G3004 [G5719] , he saith G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me.}
  20 G1161 Then G4074 Peter G1994 [G5651] , turning about G991 [G5719] , seeth G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved G190 [G5723] following G3739 ; who G2532 also G377 [G5627] leaned G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper G2532 , and G2036 [G5627] said G2962 , Lord G5101 , who G2076 [G5748] is he G3860 [G5723] that betrayeth G4571 thee?
Living_Oracles(i) 19 This he spoke, signifying by what death he should glorify God. After these words, he said to him, Follow me. 20 And Peter turning about, saw the disciple, whom Jesus loved, following, (the same who, leaning on his breast at the supper, had asked who it was, that would betray him.)
Etheridge(i) 19 But this he said, to show by what death he was to glorify Aloha. And when he had said these, he said to him, Come after me. 20 AND Shemun turned, and saw the disciple whom Jeshu loved following; he, who leaned at the supper upon the bosom of Jeshu, and said, My Lord, who is he that betrayeth thee?
Murdock(i) 19 And this he said, to show by what death he was to glorify God. And having said these things, he said to him: Follow me. 20 And Simon turned himself, and saw coming after him, that disciple whom Jesus loved, who fell on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who is it will betray thee?
Sawyer(i) 19 but he said this signifying by what death he should glorify God; and having said this, he said to him, Follow me. 20 (22:8) And Peter turning around saw the disciple whom Jesus loved following, who also reclined at the supper on his breast and said, Lord, who is it that is to betray you?
Diaglott(i) 19 This now he said, signifying, by what death he will glorify the God. And this having said, he says to him: Follow me. 20 Having turned about and the Peter sees the disciples, whom loved the Jesus, following (who also reclined at the supper on the breast of him, and said: O lord, who is he betraying thee?)
ABU(i) 19 And this he spoke, signifying by what manner of death he should glorify God. And having spoken this, he says to him: Follow me. 20 Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; who also at the supper leaned back on his breast, and said: Lord, who is he that betrays thee?
Anderson(i) 19 But this he said, signifying by what death he would glorify God. And when he had spoken this, he said to him: Follow me. 20 Then Peter, turning about, saw the disciple that Jesus loved, following, who also reclined at supper upon his breast, and said: Lord, who is he that delivers thee up?
Noyes(i) 19 This he said, signifying by what manner of death he was to glorify God. And having thus spoken, he saith to him, Follow me. 20 Peter, turning round, seeth the disciple whom Jesus loved following,who also at supper leaned back on his breast, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
YLT(i) 19 and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'
20 And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, `Sir, who is he who is delivering thee up?')
JuliaSmith(i) 19 And this he said, signifying by what death he shall honour God. And having said this, he says to him, Follow me. 20 And Peter having turned back, sees the disciple whom Jesus loved following, who also reclined in the supper upon his breast, and said, Lord, who is he delivering thee up
Darby(i) 19 But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me. 20 Peter, turning round, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned at supper on his breast, and said, Lord, who is it that delivers thee up?
ERV(i) 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
ASV(i) 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
ASV_Strongs(i)
  19 G5124 Now this G2036 he G4591 spake, signifying G4169 by what G2288 manner of death G1392 he should glorify G2316 God. G2532 And G2036 when he had spoken G5124 this, G3004 he saith G846 unto him, G190 Follow G3427 me.
  20 G1161   G4074 Peter, G1994 turning about, G991 seeth G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G190 following; G3739 who G2532 also G377 leaned G1909 back on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 the supper, G2532 and G2036 said, G2962 Lord, G5101 who G2076 is G3588 he that G3860 betrayeth G4571 thee?
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following, who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
Rotherham(i) 19 Now, this, he said, signifying, by what manner of death, he should glorify God. And, having said this, he saith unto him––Be following me.
20 Peter, turning about, beholdeth the disciple whom Jesus loved, following,––who also reclined during the supper upon his breast, and said––Lord, who is it that is delivering thee up?
Twentieth_Century(i) 19 Jesus said this to show the death by which Peter was to honor God, and then he added: "Follow me." 20 Peter turned round, and saw the disciple whom Jesus loved following--the one who at the supper leant back on the Master's shoulder, and asked him who it was that would betray him.
Godbey(i) 19 And He spoke this, signifying by what death he shall glorify God. And having spoken this, He says to him, Follow me. 20 And Peter turning sees the disciple, whom Jesus loved, following; who also leaned upon His breast in the supper, and said; Lord, who is the one having betrayed thee?
WNT(i) 19 This He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, "Follow me." 20 Peter turned round and noticed the disciple whom Jesus loved following--the one who at the supper had leaned back on His breast and had asked, "Master, who is it that is betraying you?"
Worrell(i) 19 Now this He spake, signifying by what manner of death he would glorify God. And, having spoken this, He saith to him, "Follow Me." 20 Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; who also at the Supper leaned back on Jesus' breast, and said, "Lord, who is he that betrays Thee?"
Moffatt(i) 19 (he said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God); then he added, "Follow me." 20 Peter turned round and saw that the favourite disciple of Jesus was following, the disciple who had leant on his breast at supper and put the question, "Lord, who is to betray you?"
Goodspeed(i) 19 He said this to show the kind of death by which Peter was to honor God; and after he had said it he said to Peter, "Follow me!" 20 Peter turned and saw following them the disciple who was very dear to Jesus, who at the supper leaned back on Jesus' breast and said, "Master, who is it that is going to betray you?"
Riverside(i) 19 This he said, indicating the kind of death by which he would glorify God. After saying this he said to him, "Follow me." 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved, following. (It was he who at the supper had leaned on Jesus' breast and said, "Lord, who is it that will betray you? ")
MNT(i) 19 This he said to show by what kind of death Peter was to glorify God. After speaking thus, he said to him, "Follow me." 20 Peter turned around and saw that the disciple whom Jesus loved was following—he who at the supper leaned back upon his breast and said, "Lord, who is to betray you?"
Lamsa(i) 19 He said this, to show by what death he would glorify God. And when he had said these things, he said to him, Follow me. 20 Simon Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following him, the one who leaned on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who will betray you?
CLV(i) 19 Now this He said, signifying by what death he will be glorifying God. And saying this, He is saying to him, "Follow Me!" 20 Now Peter, being turned about, is observing the disciple whom Jesus loved, following, who leans back also on His chest at the dinner and said to Him, "Lord who is it who is giving Thee up?
Williams(i) 19 He said this to point out the sort of death by which Peter was to glorify God. So after He had said this, He said to Peter, "Keep on following me!" 20 Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus specially loved, who at the supper leaned back upon Jesus' breast and asked, "Lord, who is it that is going to betray you?"
BBE(i) 19 Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me. 20 Then Peter, turning round, saw the disciple who was dear to Jesus coming after them--the disciple who was resting on his breast at the last meal, and said, Lord, who is it who will be false to you?
MKJV(i) 19 He spoke this signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said to him, Follow Me. 20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following (the one who also leaned on His breast at supper, and said, Lord, who is he who betrays You?)
LITV(i) 19 But He said this signifying by what death he would glorify God. And having said this, He told him, Follow Me. 20 But turning, Peter saw the disciple whom Jesus loved following them, who also leaned on His breast at the Supper, and said, Lord, who is the one betraying You?
ECB(i) 19 He says this to signify by what death he is to glorify Elohim: and when he says this, he words to him, Follow me. 20 Petros, turning around sees the disciple Yah Shua loves following - who had reposed on his chest at supper and said, Adonay, who is he that betrays you? John 13:21-25
AUV(i) 19 Now Jesus said this to indicate the kind of death Peter would experience in honoring God. [Note: Some see the “stretching out your hands,” verse 18, as a reference to crucifixion]. And after saying this, Jesus said to him, “Be my follower.” 20 Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved [i.e., probably the apostle John] following [along behind him]. This was the same disciple who had leaned over close to Jesus at the [Passover] meal and asked Him, “Lord, who is it that will turn you over [to the Jewish authorities]?”
ACV(i) 19 Now he said this, signifying by what kind of death he will glorify God. And after saying this, he says to him, Follow me. 20 But Peter, having turned around, sees the disciple whom Jesus loves, following, who also leaned near his chest at the supper, and said, Lord, who is the man betraying thee?
Common(i) 19 This he said to show by what death he would glorify God. And after this he said to him, "Follow me." 20 Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus loved, who had leaned on his breast at the supper and had said, "Lord, who is the one who is going to betray you?"
WEB(i) 19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.” 20 Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?”
WEB_Strongs(i)
  19 G2036 Now he G5124 said this, G4591 signifying G4169 by what G2288 kind of death G1392 he would glorify G2316 God. G2532 When G2036 he had said G5124 this, G3004 he said G846 to him, G190 "Follow G3427 me."
  20 G1161 Then G4074 Peter, G1994 turning around, G991 saw G3101 a disciple G190 following. G3101 This was the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 sincerely loved, G1909 the one G5101 who G2532 had also G377 leaned G1909 on G2424 Jesus' G4738 breast G1722 at G1173 the supper G2532 and G2036 asked, G2962 "Lord, G3588 who G2076 is G4571 going to betray You?"
NHEB(i) 19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me." 20 Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus' chest at the evening meal and asked, "Lord, who is going to betray You?"
AKJV(i) 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you?
KJC(i) 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you?
KJ2000(i) 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following; who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrays you?
UKJV(i) 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you?
RKJNT(i) 19 This he spoke to signify by what kind of death he would glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following; the one who had leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is the one who betrays you?
TKJU(i) 19 This He spoke, signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me." 20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following; who also leaned on His breast at the supper, and said, "Lord, who is he that betrays You?"
CKJV_Strongs(i)
  19 G5124 This G2036 spoke he, G4591 signifying G4169 by what G2288 death G1392 he should glorify G2316 God. G2532 And G2036 when he had spoken G5124 this, G3004 he said G846 to him, G190 Follow G3427 me.
  20 G1161 Then G4074 Peter, G1994 turning around, G991 saw G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G190 following; G3739 which G2532 also G377 leaned G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper, G2532 and G2036 said, G2962 Lord, G5101 which G2076 is G3588 he that G3860 betrays G4571 you?
RYLT(i) 19 and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he said to him, 'Be following me.' 20 And Peter having turned about does see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, 'Sir, who is he who is delivering you up?')
EJ2000(i) 19 This he spoke, signifying by what death he should clarify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me. 20 ¶ Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays thee?
CAB(i) 19 But this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me." 20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had reclined on His chest at the supper, and said, "Lord, who is the one who betrays You?"
WPNT(i) 19 (He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) And upon saying that He says to him, “Follow me!” 20 But turning around Peter sees the disciple whom Jesus loved following (that’s the one who reclined on His chest at the supper and said, “Lord, who is the one who is betraying you?”).
JMNT(i) 19 Now He said this showing by a sign (or: signifying) by what sort of death he [Peter] will continue bringing glory (a manifestation which calls forth praise and a good reputation) to God. And saying this, He continues in saying to him, "Continue following Me!" 20 Now Peter, being turned around, continues looking at the disciple progressively following along behind – [the one] whom Jesus was loving, who also leaned back upon His chest during supper and said to Him, "O Lord, who is the one giving You over?"
NSB(i) 19 Now this he spoke, signifying by what manner of death he should glorify God. After he spoke he said: »Follow me.« 20 Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following. He is the one who also leaned back on his breast at the supper, and said,« Lord, who is he that betrays you?«
ISV(i) 19 Now he said this to show by what kind of death he would glorify God.
After saying this, Jesus told him, “Keep following me.”
20 Jesus and the Beloved DisciplePeter turned around and noticed the disciple whom Jesus kept loving following them. He was the one who had put his head on Jesus’ chest at the supper and had asked, “Lord, who is the one who is going to betray you?”
LEB(i) 19 (Now he said this to indicate by what kind of death he would glorify God.) And after he* had said this, he said to him, "Follow me!" 20 Peter turned and* saw the disciple whom Jesus loved following them* (who also leaned back on his chest at the dinner and said, "Lord, who is the one betraying you?")
BGB(i) 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι.” 20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν “Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;”
BIB(i) 19 τοῦτο (This) δὲ (now) εἶπεν (He said) σημαίνων (signifying) ποίῳ (by what) θανάτῳ (death) δοξάσει (he will glorify) τὸν (-) Θεόν (God). Καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” 20 Ἐπιστραφεὶς (Having turned), ὁ (-) Πέτρος (Peter) βλέπει (sees) τὸν (the) μαθητὴν (disciple) ὃν (whom) ἠγάπα (loved) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀκολουθοῦντα (following), ὃς (who) καὶ (also) ἀνέπεσεν (had reclined) ἐν (at) τῷ (the) δείπνῳ (supper) ἐπὶ (on) τὸ (the) στῆθος (bosom) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) εἶπεν (said), “Κύριε (Lord), τίς (who) ἐστιν (is it) ὁ (who) παραδιδούς (is betraying) σε (You)?”
BLB(i) 19 Now He said this signifying by what death he will glorify God. And having said this, He says to him, “Follow Me.” 20 Having turned, Peter sees the disciple whom Jesus loved following, the one who also had reclined on His bosom at the supper and said, “Lord, who is it who is betraying You?”
BSB(i) 19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.” 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?”
MSB(i) 19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.” 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?”
MLV(i) 19 Now he spoke this signifying by what sort of death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
20 But Peter, turning again, sees the disciple whom Jesus loved following; who also leaned-back upon his chest at the supper and who had said, Lord, who is he who is giving you up?
VIN(i) 19 (he said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God); then he added, "Follow me." 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?”
Luther1545(i) 19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! 20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust am Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?
Luther1545_Strongs(i)
  19 G5124 Das G2036 sagte G846 er G1161 aber G4591 , zu deuten G4169 , mit welchem G2288 Tode G2316 er GOtt G1392 preisen G2532 würde. Da G5124 er aber das G3004 gesagt G2036 , spricht G3427 er zu ihm: Folge mir G190 nach!
  20 G4074 Petrus G1161 aber G1994 wandte G377 sich G2532 um und G991 sah G3101 den Jünger G190 folgen G2424 welchen JEsus G3739 liebhatte, der G1909 auch an G846 seiner G4738 Brust G1722 am G1173 Abendessen G3860 gelegen war G2532 und G2036 gesagt G25 hatte G2962 : HErr G5101 , wer G2076 ist‘s G3739 , der G4571 dich verrät?
Luther1912(i) 19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! 20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?
Luther1912_Strongs(i)
  19 G5124 Das G2036 sagte G1161 er aber G4591 , zu deuten G4169 , mit welchem G2288 Tode G2316 er Gott G1392 preisen G2532 würde. Und G5124 da er das G2036 gesagt G3004 , spricht G846 er zu ihm G190 : Folge G3427 mir nach!
  20 G4074 Petrus G1161 aber G1994 wandte G991 sich um und sah G3101 den Jünger G190 folgen G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebhatte G3739 , der G2532 auch G1909 an G846 seiner G4738 Brust G1722 beim G1173 Abendessen G377 gelegen G2532 war und G2036 gesagt G2962 hatte: HERR G5101 , wer G2076 ist’s G4571 , der dich G3860 verrät ?
ELB1871(i) 19 Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach. 20 Petrus wandte sich um und sieht den Jünger nachfolgen, welchen Jesus liebte, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich überliefert ?
ELB1871_Strongs(i)
  19 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G4591 er, andeutend, G4169 mit welchem G2288 Tode G2316 er Gott G1392 verherrlichen G2532 sollte. Und G5124 als er dies G2036 gesagt G3004 hatte, spricht er G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G190 nach.
  20 G1161   G4074 Petrus G1994 wandte G1994 sich um G991 und sieht G3101 den Jünger G190 nachfolgen G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebte G3739 , der G2532 sich auch G1722 bei G1173 dem Abendessen G1909 an G846 seine G4738 Brust G377 gelehnt G2532 und G2036 gesagt G2962 hatte: Herr G5101 , wer G2076 ist es G4571 , der dich G3860 überliefert?
ELB1905(i) 19 Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach. 20 Petrus wandte sich um und sieht den Jünger nachfolgen, welchen Jesus liebte, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich überliefert?
ELB1905_Strongs(i)
  19 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G4591 er, andeutend G4169 , mit welchem G2288 Tode G2316 er Gott G1392 verherrlichen G2532 sollte. Und G5124 als er dies G2036 gesagt G3004 hatte, spricht er G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G190 nach .
  20 G4074 Petrus G1994 wandte G1994 sich um G991 und sieht G3101 den Jünger G190 nachfolgen G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebte G3739 , der G2532 sich auch G1722 bei G1173 dem Abendessen G1909 an G846 seine G4738 Brust G377 gelehnt G2532 und G2036 gesagt G2962 hatte: Herr G5101 , wer G2076 ist es G4571 , der dich G3860 überliefert ?
DSV(i) 19 En dit zeide Hij, betekenende, met hoedanigen dood hij God verheerlijken zou. En dit gesproken hebbende, zeide Hij tot hem: Volg Mij. 20 En Petrus, zich omkerende, zag den discipel volgen, welken Jezus liefhad, die ook in het avondmaal op Zijn borst gevallen was, en gezegd had: Heere! wie is het, die U verraden zal?
DSV_Strongs(i)
  19 G1161 En G5124 dit G2036 G5627 zeide Hij G4591 G5723 , betekenende G4169 , met hoedanigen G2288 dood G2316 hij God G1392 G5692 verheerlijken zou G2532 . En G5124 dit G2036 G5631 gesproken hebbende G3004 G5719 , zeide Hij G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij.
  20 G1161 En G4074 Petrus G1994 G5651 , zich omkerende G991 G5719 , zag G3101 den discipel G190 G5723 volgen G3739 , welken G2424 Jezus G25 G5707 liefhad G3739 , die G2532 ook G1722 in G1173 het avondmaal G1909 op G846 Zijn G4738 borst G377 G5627 gevallen was G2532 , en G2036 G5627 gezegd had G2962 : Heere G5101 ! wie G2076 G5748 is het G4571 , die U G3860 G5723 verraden zal?
DarbyFR(i) 19 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi. 20
Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit: Seigneur, lequel est celui qui te livrera?
Martin(i) 19 Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi. 20 Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir ?
Segond(i) 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. 20 Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?
Segond_Strongs(i)
  19 G1161   G2036 Il dit G5627   G5124 cela G4591 pour indiquer G5723   G4169 par quelle G2288 mort G1392 Pierre glorifierait G5692   G2316 Dieu G2532 . Et G5124 ayant ainsi G2036 parlé G5631   G846 , il lui G3004 dit G5719   G190  : Suis G5720   G3427 -moi.
  20 G1161 G4074 Pierre G1994 , s’étant retourné G5651   G991 , vit G5719   G190 venir après eux G5723   G3101 le disciple G3739 que G2424 Jésus G25 aimait G5707   G2532 , G3739 celui qui G1722 , pendant G1173 le souper G377 , s’était penché G5627   G1909 sur G4738 la poitrine G846 de Jésus G2532 , et G2036 avait dit G5627   G2962  : Seigneur G5101 , qui G2076 est G5748   G4571 celui qui te G3860 livre G5723   ?
SE(i) 19 Y esto dijo, dando a entender con qué muerte había de clarificar a Dios. Y dicho esto, le dice: Sígueme. 20 Volviéndose Pedro, ve a aquel discípulo al cual amaba Jesús, que les seguía, el que también se había recostado a su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?
ReinaValera(i) 19 Y esto dijo, dando á entender con qué muerte había de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme. 20 Volviéndose Pedro, ve á aquel discípulo al cual amaba Jesús, que seguía, el que también se había recostado á su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?
JBS(i) 19 Y esto dijo, señalando con qué muerte había de clarificar a Dios. Y dicho esto, le dice: Sígueme. 20 ¶ Volviéndose Pedro, ve a aquel discípulo al cual amaba Jesús, que les seguía, el que también se había recostado a su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?
Albanian(i) 19 I tha këto fjalë për të bërë të ditur se me ç'vdekje ai do ta përlëvdonte Perëndinë. Dhe, si i tha këto, i tha: ''Ndiqmë''. 20 Dhe Pjetri u kthye dhe pa se po e ndiqte dishepulli, të cilin Jezusi e donte, ai që gjatë darkës ishte mbështetur mbi kraharorin e Jezusit dhe kishte pyetur: ''Zot, kush është ai që po të tradhton?''.
RST(i) 19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. 20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика,которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?
Peshitta(i) 19 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 20 ܘܐܬܦܢܝ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܚܙܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܗܘ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܘ ܡܫܠܡ ܠܟ ܀
Arabic(i) 19 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يمجد الله بها. ولما قال هذا قال له اتبعني. 20 فالتفت بطرس ونظر التلميذ الذي كان يسوع يحبه يتبعه وهو ايضا الذي اتكأ على صدره وقت العشاء وقال يا سيد من هو الذي يسلمك.
Amharic(i) 19 በምን ዓይነት ሞት እግዚአብሔርን ያከብር ዘንድ እንዳለው ሲያመለክት ይህን አለ። ይህንም ብሎ። ተከተለኝ አለው። 20 ጴጥሮስም ዘወር ብሎ ኢየሱስ ይወደው የነበረውን ደቀ መዝሙር ሲከተለው አየ፤ እርሱም ደግሞ በእራት ጊዜ በደረቱ ተጠግቶ። ጌታ ሆይ፥ አሳልፎ የሚሰጥህ ማን ነው? ያለው ነበረ።
Armenian(i) 19 Ասիկա խօսեցաւ՝ մատնանշելով թէ ան ի՛նչ մահով պիտի փառաւորէր Աստուած: Երբ խօսեցաւ ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: 20 Պետրոս ետեւ դարձաւ, ու տեսաւ թէ իրեն կը հետեւէր այն աշակերտը՝ որ Յիսուս կը սիրէր. (ան նաեւ ինկեր էր անոր կուրծքին վրայ՝ ընթրիքին ատենը, եւ ըսեր էր. «Տէ՛ր, ո՞վ է ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ քեզ».)
ArmenianEastern(i) 19 Այս ասաց, նշելով, թէ ինչ մահով նա պիտի փառաւորի Աստծուն: Եւ երբ այս ասաց, աւելացրեց՝ արի՛ իմ յետեւից: 20 Պետրոսը դարձաւ եւ տեսաւ, որ այն աշակերտը, ում Յիսուս սիրում էր, գալիս է յետեւից. նա, որ ընկել էր նրա կրծքովն ու ասել. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ մատնելու է քեզ»:
Breton(i) 19 Met, lavarout a rae kement-se, evit merkañ dre beseurt marv Pêr a roje gloar da Zoue. Ha goude bezañ komzet evel-se, e lavaras dezhañ: Heul ac'hanon. 20 Ha Pêr, o vezañ distroet, a welas o tont war e lerc'h an diskibl a oa karet gant Jezuz, an hini a oa gourvezet war askre Jezuz e-pad ar goan, hag en devoa lavaret dezhañ: Aotrou, piv eo an hini a werzh ac'hanout?
Basque(i) 19 Eta haur erran ceçan, aditzera emaiten çuela cer herioz glorificaturen çuen Iaincoa. Eta haur erran çuenean, diotsa, Arreit niri. 20 Itzuliric Pierrisec ikus ceçan Iesusec maite çuen discipulu hura, iarreiquiten cela, cein sustengatu-ere baitzén affarian haren estomac gainera, eta erran baitzeçan, Iauna, nor da hi traditzen auena?
Bulgarian(i) 19 А това каза, като означаваше с каква смърт Петър щеше да прослави Бога. И като рече това, му каза: Следвай Ме. 20 А Петър, като се обърна, видя, че го следва ученикът, когото Иисус любеше и който на вечерята се беше облегнал на гърдите Му и беше казал: Господи, кой е този, който ще Те предаде?
Croatian(i) 19 A to mu reče nagovješćujući kakvom će smrću proslaviti Boga. Rekavši to doda: "Idi za mnom!" 20 Petar se okrene i opazi da ga slijedi onaj učenik kojega je Isus ljubio i koji se za večere bijaše privio Isusu uz prsa i upitao ga: "Gospodine, tko će te to izdati?"
BKR(i) 19 To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Pojď za mnou. 20 I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí?
Danish(i) 19 Men dette sagde han for at betegne, med hvad Død han skulde herliggjøre Gud. Og der han havde dette sagt, siger han til ham: følg mig. 20 Men Peter vendte sig og saae den Disciple følge, som Jesus elskede, som og laae op til hans Bryst i Nadveren og havde sagt: Herre! hvo er den, som forrader dig?
CUV(i) 19 耶 穌 說 這 話 是 指 著 彼 得 要 怎 樣 死 , 榮 耀 神 。 說 了 這 話 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 罷 ! 20 彼 得 轉 過 來 , 看 見 耶 穌 所 愛 的 那 門 徒 跟 著 , 就 是 在 晚 飯 的 時 候 , 靠 著 耶 穌 胸 膛 說 : 主 阿 , 賣 你 的 是 誰 ? 的 那 門 徒 。
CUVS(i) 19 耶 稣 说 这 话 是 指 着 彼 得 要 怎 样 死 , 荣 耀 神 。 说 了 这 话 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 罢 ! 20 彼 得 转 过 来 , 看 见 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 跟 着 , 就 是 在 晚 饭 的 时 候 , 靠 着 耶 稣 胸 膛 说 : 主 阿 , 卖 你 的 是 谁 ? 的 那 门 徒 。
Esperanto(i) 19 Tion li diris, montrante per aludo, per kia morto li gloros Dion. Kaj dirinte tion, li diris al li:Sekvu min. 20 Petro, sin turninte, vidis malantauxe la discxiplon, kiun Jesuo amis (kiu ankaux klinis sin al lia brusto dum la vespermangxo, kun la diro:Sinjoro, kiu estas la perfidanta vin?).
Estonian(i) 19 Aga seda Ta ütles tähendades, missuguse surmaga ta pidi Jumalat austama. Ja kui Ta seda oli rääkinud, ütleb Ta temale: "Järgi mind!" 20 Aga Peetrus pöördus ja näeb jüngrit, keda Jeesus armastas, järel sammuvat, selle, kes õhtusöömaajal oli laskunud Jeesuse rinnale ja ütelnud "Issand, kes see on, kes Sind ära annab?"
Finnish(i) 19 Mutta sen hän sanoi, antain tietää, millä kuolemalla hänen piti kunnioittaman Jumalaa. Ja kuin hän sen sanonut oli, sanoi hän hänelle: seuraa minua. 20 Pietari käänsi itsensä, ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jesus rakasti, joka myös oli Jesuksen rinnoilla ehtoollisessa maannut, ja sanonut: Herra, kuka se on, joka sinun pettää?
FinnishPR(i) 19 Mutta sen hän sanoi antaakseen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla Pietari oli kirkastava Jumalaa. Ja tämän sanottuaan hän lausui hänelle: "Seuraa minua". 20 Niin Pietari kääntyi ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jeesus rakasti ja joka myös oli aterioitaessa nojannut hänen rintaansa vasten ja sanonut: "Herra, kuka on sinun kavaltajasi?"
Georgian(i) 19 ხოლო ესე თქუა და აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ადიდოს ღმერთი. და ვითარცა ესე თქუა, ჰრქუა მას: შემომიდეგ მე. 20 მოიქცა პეტრე და იხილა მოწაფე იგი, რომელი უყუარდა იესუს, მისდევდა რაჲ, რომელი-იგი მიეყრდნა სერობასა მას მკერდსა მისსა და ჰრქუა მას: უფალო, ვინ არს, რომელი მიგცემს შენ?
Haitian(i) 19 (Lè Jezi t'ap pale konsa, li t'ap moutre ki jan Pyè tapral mouri pou sa te sèvi yon lwanj pou Bondye.) Apre sa, Jezi di li: Swiv mwen. 20 Pyè vire tèt li, li wè disip Jezi te renmen an ki t'ap vin dèyè yo. Se disip sa a ki te panche bò zòrèy Jezi, antan yo t'ap manje a, ki te mande li: Seyè, ki moun ki pral trayi ou la?
Hungarian(i) 19 Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsõíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem! 20 Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanítvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az õ kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged?
Indonesian(i) 19 (Dengan kata-kata itu Yesus menunjukkan bagaimana Petrus akan mati nanti untuk mengagungkan Allah.) Sesudah itu Yesus berkata kepada Petrus, "Ikutlah Aku!" 20 Waktu Petrus menoleh, ia melihat di belakangnya pengikut yang dikasihi Yesus. (Dialah yang duduk dekat Yesus pada waktu makan dan yang bertanya kepada-Nya, "Tuhan, siapa yang akan mengkhianati Tuhan?")
Italian(i) 19 Or disse ciò, significando di qual morte egli glorificherebbe Iddio. E detto questo, gli disse: Seguitami. 20 Or Pietro, rivoltosi, vide venir dietro a sè il discepolo che Gesù amava, il quale eziandio nella cena era coricato in sul petto di Gesù, ed avea detto: Signore, chi è colui che ti tradisce?
ItalianRiveduta(i) 19 Or disse questo per significare con qual morte egli glorificherebbe Iddio. E dopo aver così parlato, gli disse: Seguimi. 20 Pietro, voltatosi, vide venirgli dietro il discepolo che Gesù amava; quello stesso, che durante la cena stava inclinato sul seno di Gesù e avea detto: Signore, chi è che ti tradisce?
Japanese(i) 19 これペテロが如何なる死にて神の榮光を顯すかを示して言ひ給ひしなり。斯く言ひて後かれに言ひ給ふ『われに從へ』 20 ペテロ振反りて、イエスの愛したまひし弟子の從ふを見る。これはさきに夕餐のとき御胸に倚りかかりて『主よ、汝を賣る者は誰か』と問ひし弟子なり。
Kabyle(i) 19 S imeslayen-agi, issemɛen-ed amek ara yemmet Semɛun Buṭrus ɣef ddemma n tmanegt n Sidi Ṛebbi. Mi d-yenna ayagi, yenna-yas daɣen : Ddu-d yid-i! 20 Buṭrus yezzi ɣer deffir, iwala anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa iteddu-d deffir-nsen. Anelmad-agi d win akken i geknan ɣer Sidna Ɛisa asmi llan tețțen imensi, i s yennan : «A Sidi, anwa ara k ixedɛen ?»
Korean(i) 19 이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니 20 베드로가 돌이켜 예수의 사랑하시는 그 제자가 따르는 것을 보니 그는 만찬석에서 예수의 품에 의지하여 `주여, 주를 파는 자가 누구오니이까 ?' 묻던 자러라
Latvian(i) 19 Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē tas pagodinās Dievu. Un Viņš, to pateicis, sacīja tam: Seko man! 20 Pēteris, pagriezies atpakaļ, redzēja to mācekli sekojam, ko Jēzus mīlēja, kas Vakariņās piekļāvās Viņa krūtīm un sacīja: Kungs, kurš ir tas, kas Tevi nodos?
Lithuanian(i) 19 Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Petras pašlovinsiąs Dievą. Tai pasakęs, dar pridūrė: “Sek paskui mane!” 20 Petras atsisukęs pamatė iš paskos einantį mokinį, kurį Jėzus mylėjo, kuris vakarienės metu buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės ir klausė: “Viešpatie, kas Tave išduos?”
PBG(i) 19 A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną. 20 A Piotr obróciwszy się, ujrzał onego ucznia, którego miłował Jezus, pozad idącego, który się też był położył przy wieczerzy na piersiach jego, i rzekł był: Panie! któryż jest ten, co cię wyda?
Portuguese(i) 19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me. 20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
ManxGaelic(i) 19 Shoh loayr eh, cowraghey liorish cre'n baase v'eh dy ghloyraghey Jee. As tra v'eh er ghra shoh, dooyrt eh rish, Eiyr orrym. 20 Eisht hyndaa Peddyr mygeayrt, as honnick eh cheet geiyrt orroo yn ostyl bynney lesh Yeesey; yn fer cheddin ren lhie rish e oghrish ec shibber, as dooyrt Hiarn, quoi eh ta dy dty vrah?
Norwegian(i) 19 Dette sa han for å gi til kjenne med hvad slags død han skulde ære Gud. Og da han hadde sagt dette, sier han til ham: Følg mig! 20 Da Peter vender sig, ser han den disippel følge med som Jesus elsket, og som lå op til hans bryst ved nattverden og sa: Herre! hvem er det som forråder dig?
Romanian(i) 19 A zis lucrul acesta ca să arate cu ce fel de moarte va proslăvi Petru pe Dumnezeu. Şi, după ce a vorbit astfel, i -a zis:,,Vino după Mine.`` 20 Petru s'a întors, şi a văzut venind după ei pe ucenicul pe care -l iubea Isus, acela care, la cină, se rezemase pe pieptul lui Isus, şi zisese:,,Doamne, cine este celce Te vinde?``
Ukrainian(i) 19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога прославить. Сказавши таке, Він говорить йому: Іди за Мною! 20 Обернувся Петро, та й ось бачить, що за ним слідкома йде той учень, якого любив Ісус, який на вечері до лоня Йому був схилився й спитав: Хто, Господи, видасть Тебе?
UkrainianNT(i) 19 Се ж промовив, означуючи, якою смертю прославить Бога. І, сказавши се, рече йому: Йди слідом за мною. 20 І обернувшись Петр, бачить ученика, котрого любив Ісус, слідом ідучого, що й на вечері пригорнувсь до грудей Його, і питав: Господи, хто се, що зрадить Тебе?
SBL Greek NT Apparatus

20 Ἐπιστραφεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP