John 21:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G3753 When G3767 therefore G709 they dined, G3004 [2says G3588   G* 3to Simon G* 4Peter G3588   G* 1Jesus], G* Simon, G* son of Jonas, G25 do you love G1473 me G4183 more G3778 than these? G3004 He says G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord, G1473 you G1492 know G3754 that G5368 I am fond of G1473 you. G3004 He says G1473 to him, G1006 Graze G3588   G721 my little lambs! G1473  
  16 G3004 He says G1473 to him G3825 again G1208 a second time, G* Simon, G* son of Jonas, G25 do you love G1473 me? G3004 He says G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord, G1473 you G1492 know G3754 that G5368 I am fond of G1473 you. G3004 He says G1473 to him, G4165 Tend G3588   G4263 my sheep! G1473  
  17 G3004 He says G1473 to him G3588 the G5154 third time, G* Simon, G* son of Jonas, G5368 are you fond of G1473 me? G3076 Peter fretted G3588   G*   G3754 that G2036 he said G1473 to him G3588 the G5154 third time, G5368 Are you fond of G1473 me? G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2962 O Lord, G1473 you G3956 know all things, G1492   G1473 you G1097 know G3754 that G5368 I am fond of G1473 you. G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1006 Graze G3588   G4263 my sheep! G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G3753 ότε G3767 ούν G709 ηρίστησαν G3004 λέγει G3588 τω G* Σίμωνι G* Πέτρω G3588 ο G* Ιησούς G* Σίμων G* Ιωνά G25 αγαπάς G1473 με G4183 πλείον G3778 τούτων G3004 λέγει G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε G1473 συ G1492 οίδας G3754 ότι G5368 φιλώ G1473 σε G3004 λέγει G1473 αυτώ G1006 βόσκε G3588 τα G721 αρνία μου G1473  
  16 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3825 πάλιν G1208 δεύτερον G* Σίμων G* Ιωνά G25 αγαπάς G1473 με G3004 λέγει G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε G1473 συ G1492 οίδας G3754 ότι G5368 φιλώ G1473 σε G3004 λέγει G1473 αυτώ G4165 ποίμαινε G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473  
  17 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 το G5154 τρίτον G* Σίμων G* Ιωνά G5368 φιλείς G1473 με G3076 ελυπήθη ο Πέτρος G3588   G*   G3754 ότι G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 το G5154 τρίτον G5368 φιλείς G1473 με G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριε G1473 συ G3956 πάντα οίδας G1492   G1473 συ G1097 γινώσκεις G3754 ότι G5368 φιλώ G1473 σε G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1006 βόσκε G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473  
Stephanus(i) 15 οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου 16 λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου 17 λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου
LXX_WH(i)
    15 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G709 [G5656] V-AAI-3P ηριστησαν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4613 N-VSM σιμων G2491 N-GSM ιωαννου G25 [G5719] V-PAI-2S αγαπας G3165 P-1AS με G4119 A-ASN-C πλεον G5130 D-GPN τουτων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1006 [G5720] V-PAM-2S βοσκε G3588 T-APN τα G721 N-APN αρνια G3450 P-1GS μου
    16 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3825 ADV παλιν G1208 ADV δευτερον G4613 N-VSM σιμων G2491 N-GSM ιωαννου G25 [G5719] V-PAI-2S αγαπας G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4165 [G5720] V-PAM-2S ποιμαινε G3588 T-APN τα G4263 N-APN | προβατια G4263 N-APN | προβατα G3450 P-1GS | μου
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G4613 N-VSM σιμων G2491 N-GSM ιωαννου G5368 [G5719] V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G3076 [G5681] V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G5368 [G5719] V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DSM | αυτω G2962 N-VSM κυριε G3956 A-APN παντα G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G4771 P-2NS συ G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-NSM | " ο G2424 N-NSM ιησους " G1006 [G5720] V-PAM-2S | βοσκε G3588 T-APN τα G4263 N-APN | προβατια G4263 N-APN | προβατα G3450 P-1GS | μου
Tischendorf(i)
  15 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G709 V-AAI-3P ἠρίστησαν, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι G4074 N-DSM Πέτρῳ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G4613 N-VSM Σίμων G2491 N-GSM Ἰωάννου, G25 V-PAI-2S ἀγαπᾷς G1473 P-1AS με G4119 A-ASN-C πλέον G3778 D-GPM τούτων; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί G2962 N-VSM κύριε, G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-1S φιλῶ G4771 P-2AS σε. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1006 V-PAM-2S βόσκε G3588 T-APN τὰ G721 N-APN ἀρνία G1473 P-1GS μου.
  16 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3825 ADV πάλιν G1208 ADV δεύτερον· G4613 N-VSM Σίμων G2491 N-GSM Ἰωάννου, G25 V-PAI-2S ἀγαπᾷς G1473 P-1AS με; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί G2962 N-VSM κύριε, G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-1S φιλῶ G4771 P-2AS σε. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G4165 V-PAM-2S ποίμαινε G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN προβάτιά G1473 P-1GS μου.
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον· G4613 N-VSM Σίμων G2491 N-GSM Ἰωάννου, G5368 V-PAI-2S φιλεῖς G1473 P-1AS με; G3076 V-API-3S ἐλυπήθη G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον· G5368 V-PAI-2S φιλεῖς G1473 P-1AS με; G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G3956 A-APN πάντα G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας, G4771 P-2NS σὺ G1097 V-PAI-2S γινώσκεις G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-1S φιλῶ G4771 P-2AS σε. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1006 V-PAM-2S βόσκε G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN προβάτιά G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 15
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε· σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάνου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος, ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [Ἰησοῦς], Βόσκε τὰ προβάτιά μου.
TR(i)
  15 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G709 (G5656) V-AAI-3P ηριστησαν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4613 N-VSM σιμων G2495 N-GSM ιωνα G25 (G5719) V-PAI-2S αγαπας G3165 P-1AS με G4119 A-ASN-C πλειον G5130 D-GPM τουτων G5130 D-GPN G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1006 (G5720) V-PAM-2S βοσκε G3588 T-APN τα G721 N-APN αρνια G3450 P-1GS μου
  16 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3825 ADV παλιν G1208 ADV δευτερον G4613 N-VSM σιμων G2495 N-GSM ιωνα G25 (G5719) V-PAI-2S αγαπας G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4165 (G5720) V-PAM-2S ποιμαινε G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3450 P-1GS μου
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G4613 N-VSM σιμων G2495 N-GSM ιωνα G5368 (G5719) V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G3076 (G5681) V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G5368 (G5719) V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G3956 A-APN παντα G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G4771 P-2NS συ G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1006 (G5720) V-PAM-2S βοσκε G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ προβάτιά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάνου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Βόσκε τὰ προβάτιά μου.
RP(i)
   15 G3753ADVοτεG3767CONJουνG709 [G5656]V-AAI-3PηριστησανG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG4074N-DSMπετρωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4613N-VSMσιμωνG2495N-GSMιωναG25 [G5719]V-PAI-2SαγαπαvG1473P-1ASμεG4119A-ASN-CπλειονG3778D-GPMτουτωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG4771P-2NSσυG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-1SφιλωG4771P-2ASσεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1006 [G5720]V-PAM-2SβοσκεG3588T-APNταG721N-APNαρνιαG1473P-1GSμου
   16 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3825ADVπαλινG1208ADVδευτερονG4613N-VSMσιμωνG2495N-GSMιωναG25 [G5719]V-PAI-2SαγαπαvG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG4771P-2NSσυG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-1SφιλωG4771P-2ASσεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4165 [G5720]V-PAM-2SποιμαινεG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG1473P-1GSμου
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG4613N-VSMσιμωνG2495N-GSMιωναG5368 [G5719]V-PAI-2SφιλειvG1473P-1ASμεG3076 [G5681]V-API-3SελυπηθηG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG5368 [G5719]V-PAI-2SφιλειvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG4771P-2NSσυG3956A-APNπανταG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG4771P-2NSσυG1097 [G5719]V-PAI-2SγινωσκειvG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-1SφιλωG4771P-2ASσεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1006 [G5720]V-PAM-2SβοσκεG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ⸂πάντα σὺ⸃ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ ⸀πρόβατά μου.
f35(i) 15 οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου 16 λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου 17 λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου
IGNT(i)
  15 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G709 (G5656) ηριστησαν They Had Dined, G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G4613 σιμωνι To Simon G4074 πετρω   G3588 ο Peter G2424 ιησους Jesus, G4613 σιμων Simon "son" G2495 ιωνα Of Jonah, G25 (G5719) αγαπας Lovest Thou G3165 με Me G4119 πλειον More G5130 τουτων Than These? G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord; G4771 συ Thou G1492 (G5758) οιδας Knowest G3754 οτι That G5368 (G5719) φιλω I Have Affection For G4571 σε Thee. G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G1006 (G5720) βοσκε   G3588 τα Feed G721 αρνια   G3450 μου My Lambs.
  16 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him G3825 παλιν Again G1208 δευτερον A Second Time, G4613 σιμων Simon "son" G2495 ιωνα Of Jonah, G25 (G5719) αγαπας Lovest Thou G3165 με Me? G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord; G4771 συ Thou G1492 (G5758) οιδας Knowest G3754 οτι That G5368 (G5719) φιλω I Have Affection For G4571 σε Thee. G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G4165 (G5720) ποιμαινε   G3588 τα Shepherd G4263 προβατα Sheep G3450 μου My.
  17 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him G3588 το The G5154 τριτον Third Time, G4613 σιμων Simon "son" G2495 ιωνα Of Jonah, G5368 (G5719) φιλεις Hast Thou Affection For G3165 με Me? G3076 (G5681) ελυπηθη   G3588 ο Was Grieved G4074 πετρος Peter G3754 οτι Because G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him G3588 το The G5154 τριτον Third Time, G5368 (G5719) φιλεις Hast Thou Affection For G3165 με Me? G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G4771 συ Thou G3956 παντα All Things G1492 (G5758) οιδας Knowest; G4771 συ Thou G1097 (G5719) γινωσκεις Knowest G3754 οτι That G5368 (G5719) φιλω I Have Affection For G4571 σε Thee. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1006 (G5720) βοσκε   G3588 τα Feed G4263 προβατα   G3450 μου My Sheep.
ACVI(i)
   15 G3767 CONJ ουν So G3753 ADV οτε When G709 V-AAI-3P ηριστησαν They Ate Breakfast G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G4074 N-DSM πετρω Peter G4613 N-VSM σιμων Simon G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G25 V-PAI-2S αγαπας Love Thou G3165 P-1AS με Me G4119 A-ASN-C πλειον More Than G5130 D-GPN τουτων These G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3754 CONJ οτι That G5368 V-PAI-1S φιλω I Love G4571 P-2AS σε Thee G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1006 V-PAM-2S βοσκε Feed G3588 T-APN τα Thes G721 N-APN αρνια Lambs G3450 P-1GS μου Of Me
   16 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3825 ADV παλιν Again G1208 ADV δευτερον Second G4613 N-VSM σιμων Simon G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G25 V-PAI-2S αγαπας Love Thou G3165 P-1AS με Me G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3754 CONJ οτι That G5368 V-PAI-1S φιλω I Love G4571 P-2AS σε Thee G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4165 V-PAM-2S ποιμαινε Feed G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G3450 P-1GS μου Of Me
   17 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G4613 N-VSM σιμων Simon G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G5368 V-PAI-2S φιλεις Love Thou G3165 P-1AS με Me G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3076 V-API-3S ελυπηθη Was Grieved G3754 CONJ οτι Because G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G5368 V-PAI-2S φιλεις Love Thou G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3956 A-APN παντα All G4771 P-2NS συ Thou G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Know G3754 CONJ οτι That G5368 V-PAI-1S φιλω I Love G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1006 V-PAM-2S βοσκε Feed G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  15 G3767 So G3753 when G709 [G5656] they had dined, G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G4613 to Simon G4074 Peter, G4613 { Simon, G2495 son of Jonas, G25 [G5719] lovest thou G3165 me G4119 more than G5130 these? G3004 [G5719] } He saith G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord; G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3754 that G5368 [G5719] I am fond of G4571 thee. G3004 [G5719] He saith G846 to him, G1006 [G5720] { Feed G3450 my G721 lambs.}
  16 G3004 [G5719] He saith G846 to him G3825 again G1208 the second time, G4613 { Simon, G2495 son of Jonas, G25 [G5719] lovest thou G3165 me? G3004 [G5719] } He saith G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord; G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3754 that G5368 [G5719] I am fond of G4571 thee. G3004 [G5719] He saith G846 to him, G4165 [G5720] { Feed G3450 my G4263 sheep.}
  17 G3004 [G5719] He saith G846 to him G5154 the third time, G4613 { Simon, G2495 son of Jonas, G5368 [G5719] art thou fond G3165 of me? G4074 } Peter G3076 [G5681] was grieved G3754 because G2036 [G5627] he said G846 to him G5154 the third time, G5368 [G5719] { Art thou fond G3165 of me? G2532 } And G2036 [G5627] he said G846 to him, G2962 Lord, G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3956 all things; G4771 thou G1097 [G5719] knowest G3754 that G5368 [G5719] I am fond of G4571 thee. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G1006 [G5720] { Feed G3450 my G4263 sheep.}
Vulgate(i) 15 cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos 16 dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos 17 dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas
Clementine_Vulgate(i) 15 { Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.} 16 { Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.} 17 { Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.}
WestSaxon990(i) 15 Ða hi æton [Note: Ðis god-spell ge-byreð on petres mæsse æfen. Dixit iesus petro. Symon iohannis diligis me plus his. A. ] þa cwæð se hælend to sïmöne petre; Simön iohannis lufast ðu me. swiðor þænne ðas; He cwæð to him. gea drihten þu wast þt ic þe lufige he cwæð to him. heald mine lämb; 16 He cwæð eft to him; Simön iohannis lufast ðu me. he cwæð to him gea drihten þu wast þt ic ðe lufige; Ða cwæð he to him heald mine lamb; 17 He cwæð þriddan siðe to him. simön iohannis lufast ðu me. Ða wæs petrus sarig. forþam þe he cwæð þriddan siðe to him lufast þu me; And he cwæð to him. drihten þu wast ealle þing. þu wast þt ic þe lufige; Ða cwæð he to him heald mine sceap;
WestSaxon1175(i) 15 Ða hye æten þa cwæð se hælend to symone petre. [Note: Dixit iesus symon petro. Simon diligis me plus his. ] Symon Iohannis lufest þu me swuþra þanne þas. He cwæð to him. gea. drihten þu wast þæt ic þe lufie. He cwæð to him. heald mine lamb. 16 He cwæð to him eft. Symon Iohannis lufast þu me; he cwæð to hym. gea drihtan þu wast þæt ich þe lufie. Ða cwæð he to him. heald mine lamb. 17 He cwæð þridde siðe to him. Symon Iohannis lufest þu me. Ða wæs petrus sarig. for-þan þe he sægde þridde siðe to him lufest þu me. Ænd he cwæð. Drihten þu wast ealle þing; þu wast þæt ic þe lufie. Þa cwæð he to hym. heald mine scep.
Wycliffe(i) 15 And whanne thei hadde etun, Jhesus seith to Simount Petre, Symount of Joon, louest thou me more than these? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede thou my lambren. 16 Eft he seith to hym, Symount of Joon, louest thou me? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. He seith to him, Fede thou my lambren. 17 He seith to him the thridde tyme, Simount of Joon, louest thou me? Petre was heuy, for he seith to hym the thridde tyme, Louest thou me, and he seith to him, Lord, thou knowist alle thingis; thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede my scheep.
Tyndale(i) 15 When they had dyned Iesus sayde to Simon Peter: Simon Ioana lovest thou me more then these? He sayde vnto him: ye Lorde thou knowest that I love the. He sayde vnto him: fede my lambes. 16 He sayde to him agayne the seconde tyme: Simo Ioana lovest thou me? He sayde vnto him: ye lorde thou knowest that I love ye. He sayde vnto him: fede my shepe. 17 He sayde vnto him ye thyrde tyme: Simon Ioanna lovest thou me? And Peter sorowed because he sayde to him ye thyrde tyme lovest thou me and sayde vnto him: Lorde thou knowest all thinge thou knowest that I love the. Iesus sayde vnto him: fede my shepe.
Coverdale(i) 15 Now wha they had dyned, Iesus sayde vnto Symon Peter: Symo Iohana, louest thou me more then these do? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest yt I loue the. He sayde vnto him: Fede my labes. 16 He sayde vnto him agayne the seconde tyme: Symo Iohana, louest thou me? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest, yt I loue ye. He sayde vnto him: Fede my shepe. 17 He saide vnto him ye thirde tyme: Symon Iohana, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto him, louest thou me? And he sayde vnto him: LORDE, thou knowest all thinges, thou knowest, that I loue ye. Iesus sayde vnto him: Fede my shepe.
MSTC(i) 15 When they had dined, Jesus said to Simon Peter, "Simon the son of Jonas, lovest thou me more than these?" He said unto him, "Yea Lord, thou knowest, that I love thee." He said unto him, "Feed my lambs." 16 He said to him again the second time, "Simon the son of Jonas, lovest thou me?" He said unto him, "Yea Lord thou knowest that I love thee." He said unto him, "Feed my sheep." 17 He said unto him the third time, "Simon the son of Jonas, lovest thou me?" And Peter sorrowed because he said to him the third time, "Lovest thou me," and said unto him, "Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee." Jesus said unto him, "Feed my sheep.
Matthew(i) 15 When they had dyned. Iesus sayd to Simon Peter: Simon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto him: ye Lorde thou knowest that I loue the. He saide vnto him: fede me lambes. 16 He saied to him again the seconde tyme? Simon Ioanna, louest thou me? He saied vnto him: yea Lorde thou knowest that I loue the. He saied vnto him: fede me shepe: 17 He saied vnto him the thyrde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? And Peter sorowed, because he saied to him the thirde time, louest thou me, and said vnto him: Lord, thou knowest all thinge: thou knowest that I loue the. Iesus sayd vnto him: fede me shepe.
Great(i) 15 So when they had dyned, Iesus sayeth to Simon Peter: Symon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto him: ye Lord, thou knowest, that I loue the. He sayeth vnto him: fede my lambes. 16 He sayeth to him agayne the seconde tyme: Symon Ioanna, louest thou me? He saieth vnto him. Yee Lord, thou knowest that I loue the. He sayde vnto him: fede my shepe. 17 He sayde vnto him the thyrde tyme: Symon Ioanna, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto hym the thyrde tyme: louest thou me, and he sayde vnto hym: Lord, thou knowest all thinges, thou knowest that I loue the, Iesus saieth vnto him: fede my shepe.
Geneva(i) 15 So when they had dined, Iesus said to Simon Peter, Simon the sonne of Iona, louest thou me more then these? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my lambes. 16 He said to him againe the second time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my sheepe. 17 He said vnto him the third time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? Peter was sorie because he said to him the third time, Louest thou me? and said vnto him, Lord, thou knowest all things: thou knowest that I loue thee. Iesus saide vnto him, Feede my sheepe.
Bishops(i) 15 So when they had dyned, Iesus saith to Simon Peter: Simon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayth vnto hym: feede my lambes 16 He sayth to hym agayne the seconde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? He sayth vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayde vnto hym: feede my sheepe 17 He sayde vnto hym the thirde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto hym the thirde tyme, louest thou me: And he sayde vnto hym, Lorde thou knowest all thynges, thou knowest that I loue thee. Iesus sayth vnto hym: feede my sheepe
DouayRheims(i) 15 When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 16 He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 17 He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
KJV(i) 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
KJV_Cambridge(i) 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
KJV_Strongs(i)
  15 G3767 So G3753 when G709 they had dined [G5656]   G2424 , Jesus G3004 saith [G5719]   G4613 to Simon G4074 Peter G4613 , Simon G2495 , son of Jonas G25 , lovest thou [G5719]   G3165 me G4119 more than G5130 these G3004 ? He saith [G5719]   G846 unto him G3483 , Yea G2962 , Lord G4771 ; thou G1492 knowest [G5758]   G3754 that G5368 I love [G5719]   G4571 thee G3004 . He saith [G5719]   G846 unto him G1006 , Feed [G5720]   G3450 my G721 lambs.
  16 G3004 He saith [G5719]   G846 to him G3825 again G1208 the second time G4613 , Simon G2495 , son of Jonas G25 , lovest thou [G5719]   G3165 me G3004 ? He saith [G5719]   G846 unto him G3483 , Yea G2962 , Lord G4771 ; thou G1492 knowest [G5758]   G3754 that G5368 I love [G5719]   G4571 thee G3004 . He saith [G5719]   G846 unto him G4165 , Feed [G5720]   G3450 my G4263 sheep.
  17 G3004 He saith [G5719]   G846 unto him G5154 the third G4613 time, Simon G2495 , son of Jonas G5368 , lovest [G5719]   G3165 thou me G4074 ? Peter G3076 was grieved [G5681]   G3754 because G2036 he said [G5627]   G846 unto him G5154 the third G5368 time, Lovest [G5719]   G3165 thou me G2532 ? And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G2962 , Lord G4771 , thou G1492 knowest [G5758]   G3956 all things G4771 ; thou G1097 knowest [G5719]   G3754 that G5368 I love [G5719]   G4571 thee G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1006 , Feed [G5720]   G3450 my G4263 sheep.
Mace(i) 15 So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon son of Jonas, do you love me more than these do? yes, Lord, said he, you know that I love you. Jesus reply'd, feed my lambs. 16 then he ask'd him the second time, Simon son of Jonas do you love me? yes, Lord, said he; you know that I love you. Jesus reply'd, feed my sheep. 17 Jesus said to him the third time, Simon son of Jonas, do you love me? Peter was grieved at his asking him the third time, "do you love me?" and he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, feed my sheep.
Whiston(i) 15 When therefore they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon [son] of John, lovest thou me more that these? Jesus (Read: Peter) saith unto him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 16 the Lord saith to him the second time, Simon [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he said unto him the third time, Lovest thou me? He saith unto him, Lord, thou knowest all men; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
Wesley(i) 15 When they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these do? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. 16 He saith to him, Feed my lambs. He saith to him again, the second time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? 17 He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep. He saith to him the third time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? Peter was grieved, because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep.
Worsley(i) 15 Now when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, dost thou love me more than these? He saith unto Him, Yes, Lord, Thou knowest that I love Thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon son of Jonas, dost thou love me? He saith unto Him, Yes, Lord, Thou knowest that I love Thee. 17 He saith unto him, Feed my sheep. He saith unto him the third time, Simon son of Jonas, dost thou love me? Peter was grieved, that He said to him the third time, Dost thou love me? And he said unto Him, Lord, Thou knowest all things, Thou knowest that I love Thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
Haweis(i) 15 When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord! thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith to him, Yes, Lord! thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith to him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee! Jesus saith to him, Feed my sheep.
Thomson(i) 15 So when they had breakfasted, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord, Thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my lambs. 16 Again he saith to him a second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith to him, Yes, Lord, thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Tend my sheep. 17 He saith to him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved that he said to him, the third time, "Lovest thou me," and he said to him, Lord thou knowest all things. Thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep.
Webster(i) 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon son of Jonas, lovest thou me? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep. 17 He saith to him the third time, Simon son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved, because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep.
Webster_Strongs(i)
  15 G3767 So G3753 when G709 [G5656] they had dined G2424 , Jesus G3004 [G5719] saith G4613 to Simon G4074 Peter G4613 , { Simon G2495 , son of Jonas G25 [G5719] , lovest thou G3165 me G4119 more than G5130 these G3004 [G5719] ?} He saith G846 to him G3483 , Yea G2962 , Lord G4771 ; thou G1492 [G5758] knowest G3754 that G5368 [G5719] I love G4571 thee G3004 [G5719] . He saith G846 to him G1006 [G5720] , { Feed G3450 my G721 lambs.}
  16 G3004 [G5719] He saith G846 to him G3825 again G1208 the second time G4613 , { Simon G2495 , son of Jonas G25 [G5719] , lovest thou G3165 me G3004 [G5719] ?} He saith G846 to him G3483 , Yea G2962 , Lord G4771 ; thou G1492 [G5758] knowest G3754 that G5368 [G5719] I love G4571 thee G3004 [G5719] . He saith G846 to him G4165 [G5720] , { Feed G3450 my G4263 sheep.}
  17 G3004 [G5719] He saith G846 to him G5154 the third G4613 time, { Simon G2495 , son of Jonas G5368 [G5719] , lovest G3165 thou me G4074 ?} Peter G3076 [G5681] was grieved G3754 because G2036 [G5627] he said G846 to him G5154 the third G5368 [G5719] time, { Lovest G3165 thou me G2532 ?} And G2036 [G5627] he said G846 to him G2962 , Lord G4771 , thou G1492 [G5758] knowest G3956 all things G4771 ; thou G1097 [G5719] knowest G3754 that G5368 [G5719] I love G4571 thee G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1006 [G5720] , { Feed G3450 my G4263 sheep.}
Living_Oracles(i) 15 When they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He answered, Yes, Lord, you know that I love you. 16 A second time he said, Simon, son of Jonas, do you love me? He answered, Yes, Lord, you know that I love you. Jesus replied, Tend my sheep. 17 A third time he said, Simon, son of Jonas, do you love me? Peter, grieved at his asking this question a third time, answered, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus replied, Feed my sheep.
Etheridge(i) 15 WHEN they had dined, Jeshu said to Shemun Kipha, Shemun bar Jona, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, my Lord, thou knowest that I love thee. Jeshu saith to him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Shemun bar Jona, lovest thou me? He saith to him, Yes, my Lord, thou knowest that I love thee. Jeshu saith to him, Feed my sheep. 17 Jeshu saith to him again the third time, Shemun bar Jona, lovest thou me? And it grieved Kipha that he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, My Lord, all things thou understandest, thou knowest that I love thee. Jeshu saith to him, Feed my sheep.
Murdock(i) 15 And when they had dined, Jesus said to Simon Cephas: Simon, son of Jonas, lovest thou me, more than these do? He said to him: Yes, my Lord: thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my lambs for me. 16 Again, he said to him the second time: Simon, son of Jonas, lovest thou me? He said to him: Yes, my Lord; thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my sheep for me. 17 Again, Jesus said to him the third time: Simon, son of Jonas, lovest thou me? And it grieved Cephas, that he said to him the third time, Lovest thou me; and he said to him: My Lord, thou understandest all things, thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my sheep for me.
Sawyer(i) 15 (22:7) When therefore they had breakfasted, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord, you know that I am a friend to you. He said to him, Feed my lambs. 16 Again he said to him a second time; Simon, son of John, do you love me? He said to him, Yes, Lord, you know that I am a friend to you. He said to him, Feed my sheep. 17 He said to him a third time; Simon, son of John, are you a friend to me? Peter was grieved that he said to him the third time, Are you a friend to me? and he said to him, Lord you know all things; you know that I am a friend to you. Jesus said to him, Feed my sheep.
Diaglott(i) 15 When therefore they had breakfasted, says to the Simon Peter the Jesus: Simon of Jona, lovest thou me more of these? He says to him: Yes, O lord, thou knowest, that I dearly love thee. He says to him: Feed the lambs of me. 16 He says to him again a second time: Simon of Jona, lovest thou me? He says to him: Yes, O lord, thou knowest, that I dearly love thee. He says to him: Tend thou the sheep of me. 17 He says to him the third: Simon of Jona, dearly lovest thou me? Was grieved the Peter, because he said to him the third, Dearly lovest me thou? and he said to him: O lord, thou all things knowest; thou knowest, that i dearly love thee. Says to him the Jesus: Feed the sheep of me.
ABU(i) 15 When therefore they had broken their fast, Jesus says to Simon Peter: Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these? He says to him: Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him: Feed my lambs. 16 He says to him again a second time: Simon, son of Jonah, lovest thou me? He says to him: Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him: Tend my sheep. 17 He says to him the third time: Simon, son of Jonah, lovest thou me? Peter was grieved because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus says to him: Feed my sheep.
Anderson(i) 15 When, therefore, they had taken breakfast, Jesus said to Simon Peter: Simon, son of Jonah, Do you love me more than these? He said to him: Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my lambs. 16 He said to him again a second time: Simon, son of Jonah, do you love me? He said to him: Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said to him: Be a shepherd to my sheep. 17 He said to him a third time: Simon, son of Jonah, do you love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do you love me? And he said to him: Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my sheep.
Noyes(i) 15 So when they had breakfasted, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs. 16 He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him, Tend my sheep. 17 He saith to him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep.
YLT(i) 15 When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, son of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Feed my lambs.' 16 He saith to him again, a second time, `Simon, son of Jonas, dost thou love me?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Tend my sheep.' 17 He saith to him the third time, `Simon, son of Jonas, dost thou dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?' and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.' Jesus saith to him, `Feed my sheep;
JuliaSmith(i) 15 Then, when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him, Feed my lambs. 16 Jesus says to him again the second time, Simon of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him, Feed my sheep. 17 He says to him the third time, Simon of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved that he said the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all; thou knowest that I love thee. Jesus says to him, Feed my sheep.
Darby(i) 15 When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs. 16 He says to him again a second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Shepherd my sheep. 17 He says to him the third time, Simon, [son] of Jonas, art thou attached to me? Peter was grieved because he said to him the third time, Art thou attached to me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I am attached to thee. Jesus says to him, Feed my sheep.
ERV(i) 15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
ASV(i) 15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, { Feed my sheep.
ASV_Strongs(i)
  15 G3767 So G3753 when G709 they had broken their fast, G2424 Jesus G3004 saith G4613 to Simon G4074 Peter, G4613 Simon, G2495 son of John, G25 lovest thou G3165 me G4119 more than G5130 these? G3004 He saith G846 unto him, G3483 Yea, G2962 Lord; G4771 thou G1492 knowest G3754 that G5368 I love G4571 thee. G3004 He saith G846 unto him, G1006 Feed G3450 my G5130 lambs.
  16 G3004 He saith G846 to him G3825 again G1208 a second time, G4613 Simon, G2495 son of John, G25 lovest thou G3165 me? G3004 He saith G846 unto him, G3483 Yea, G2962 Lord; G4771 thou G1492 knowest G3754 that G5368 I love G4571 thee. G3004 He saith G846 unto him, G4165 Tend G3450 my G4263 sheep.
  17 G3004 He saith G846 unto him G5154 the third time, G4613 Simon, G2495 son of John, G5368 lovest thou G3165 me? G4074 Peter G3076 was grieved G3754 because G2036 he said G846 unto him G5154 the third time, G5368 Lovest thou G3165 me? G2532 And G2036 he said G846 unto him, G2962 Lord, G4771 thou G1492 knowest G3956 all things; G4771 thou G1097 knowest G3754 that G5368 I love G4571 thee. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G1006 Feed G3450 my G4263 sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again a second time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
Rotherham(i) 15 When, therefore, they had broken their fast, Jesus saith unto Simon Peter––Simon, son of John! lovest thou me more than these? He saith unto him––Yea, Lord! thou, knowest that I am fond of thee, he saith unto him––Be feeding my lambs. 16 He saith unto him, again, the second time––Simon, son of John! lovest thou me? He saith unto him––Yea, Lord! thou, knowest that I am fond of thee. He saith unto him––Be shepherding my sheep. 17 He saith unto him, the third time––Simon, son of John! art thou fond of me? Peter was grieved, that he said unto him, the third time, Art thou fond of me? and he said unto him––Lord! all things, thou, knowest: thou perceivest that I am fond of thee. Jesus saith unto him––Be feeding my sheep.
Twentieth_Century(i) 15 When breakfast was over, Jesus said to Simon Peter: "Simon, son of John, do you love me more than the others?" "Yes, Master," he answered, "you know that I am your friend." "Feed my lambs," said Jesus. 16 Then, a second time, Jesus asked: "Simon, son of John, do you love me?" "Yes, Master," he answered, "you know that I am your friend." "Tend my sheep," said Jesus. 17 The third time, Jesus said to him: "Simon, son of John, are you my friend?" Peter was hurt at his third question being 'Are you my friend?'; and exclaimed: "Master, you know everything! You can tell that I am your friend." "Feed my sheep," said Jesus.
Godbey(i) 15 Then when they took breakfast, Jesus says to Simon Peter; Simon, the son of Jonah, dost thou love me with divine love more than these? He says to Him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee as a friend. He says to him; Feed my lambs. 16 Again He says to him a second time, Simon, the son of Jonah, do you love me with divine love? He says to Him; Thou knowest that I love thee as a friend. He says to him; Shepherdize my sheeplings. 17 He says to him a third time; Simon, the son of Jonah, do you love me as a friend? Peter was grieved, because He said to him the third time, Do you love me as a friend? And he says to Him, Lord, thou knowest all things; and thou dost understand that I love thee as a friend. He says to Him, Feed my sheeplings.
WNT(i) 15 When they had finished breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Master," was his answer; "you know that you are dear to me." "Then feed my lambs," replied Jesus. 16 Again a second time He asked him, "Simon, son of John, do you love me?" "Yes, Master," he said, "you know that you are dear to me." "Then be a shepherd to my sheep," He said. 17 A third time Jesus put the question: "Simon, son of John, am I dear to you?" It grieved Peter that Jesus asked him the third time, "Am I dear to you?" "Master," he replied, "you know everything, you can see that you are dear to me." "Then feed my much-loved sheep," said Jesus.
Worrell(i) 15 So, when they breakfasted, Jesus saith to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He says to Him, "Yea, Lord, Thou knowest that I fondly love Thee." He saith to him, "Feed My lambs." 16 He saith to him again a second time, "Simon, son of John, do you love Me?" He says to Him, "Yea, Lord, Thou knowest that I fondly love Thee." He saith to him, "Feed My sheep." 17 He saith to him the third time, "Simon, son of John, do you fondly love Me?" Peter was grieved, because He said to him the third time "Do you fondly love Me?" and he said to Him, "Lord, Thou knowest all things; Thou knowest that I do fondly love Thee." Jesus saith to him, "Feed My sheep.
Moffatt(i) 15 Then after breakfast Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than the others do?" "Why, Lord," he said, "you know I love you." "Then feed my lambs," said Jesus. 16 Again he asked him, for the second time, "Simon, son of John, do you love me?" "Why, Lord," he said, "you know I love you." "Then be a shepherd to my sheep," said Jesus. 17 For the third time he asked him, "Simon, son of John, do you love me?" Now Peter was vexed at being asked a third time, "Do you love me?" So he replied; "Lord, you know everything, you can see I love you." Jesus said, "Then feed my sheep.
Goodspeed(i) 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, are you more devoted to me than these others are?" Peter said to him, "Yes, Master, you know that I love you." Jesus said to him, "Then feed my lambs!" 16 Again Jesus said to him a second time, "Simon, son of John, are you devoted to me?" He said to him, "Yes, Master, you know that I love you." Jesus said to him, "Then be a shepherd to my sheep!" 17 Jesus said to him a third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was hurt because the third time Jesus asked him if he loved him, and he answered, "Master, you know everything, you can see that I love you." Jesus said to him, "Then feed my sheep!
Riverside(i) 15 When they had breakfasted, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Master, you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs." 16 He said to him a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Master, you know that I love you." He said to him, "Shepherd my sheep." 17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" and he said to him, "Master, you know all things. You know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
MNT(i) 15 When they were through breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Lord, you know that you are dear to me." he answered. Jesus said to him, "Feed my lambs." 16 He said to him a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that you are dear to me." "Be a shepherd to my sheep," said Jesus. 17 The third time Jesus asked him, "Am I really dear to you?" Peter was grieved because the third time he asked, "Am I really dear to you?" and he answered, "Master, you know all things, you know that you are dear to me."
Lamsa(i) 15 When they had broken their fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love me more than these things? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my male lambs. 16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonah, do you love me? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep. 17 He said to him again the third time, Simon, son of Jonah, do you love me? It grieved Peter because he said to him the third time, Do you love me? So he said to him, My Lord, you understand well everything, you know that I love you. Jesus said to him, Feed my female lambs.
CLV(i) 15 When, then, they lunch, Jesus is saying to Simon Peter, "Simon of John, are you loving Me more than these?He is saying to Him, "Yes, Lord, Thou art aware that I am fond of Thee!He is saying to him, "Graze My lambkins!" 16 He is saying to him again a second time, "Simon of John, are you loving Me?He is saying to Him, "Yes, Lord, Thou art aware that I am fond of Thee!He is saying to him, "Shepherd My sheep!" 17 He is saying to him the third time, "Simon of John, are you fond of Me?Peter was sorry that He said to him the third time "Are you fond of Me?and he is saying to Him, "Lord, Thou art aware of all things! Thou knowest that I am fond of Thee.And Jesus is saying to him, "Graze My little sheep!"
Williams(i) 15 After they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, are you more devoted to me than you are to these things?" Peter answered Him, "Yes, Lord, you know that I tenderly love you." Jesus said to him, "Then feed my lambs." 16 Jesus again said to him a second time, "Simon, son of John, are you really devoted to me?" He said to Him, "Yes, Lord, you know that I tenderly love you." Jesus said to him, "Then be a shepherd to my sheep." 17 For the third time Jesus asked him, "Simon, son of John, do you really tenderly love me?" Peter was hurt because Jesus the third time asked him, "Do you really tenderly love me?" So he answered Him, "Lord, you know everything; you know that I do tenderly love you." Jesus said to him, "Then feed my sheep.
BBE(i) 15 Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food. 16 Again, a second time, he said to him, Simon, son of John, have you any love for me? Yes, Lord, he said, you are certain of my love for you. Then take care of my sheep, said Jesus. 17 He said to him a third time, Simon, son of John, am I dear to you? Now Peter was troubled in his heart because he put the question a third time, Am I dear to you? And he said to him, Lord, you have knowledge of all things; you see that you are dear to me. Jesus said to him, Then give my sheep food.
MKJV(i) 15 Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs. 16 He said to him the second time, Simon, son of Jonah, do you love Me? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My sheep. 17 He said to him the third time, Simon, son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved because He said to him a third time, Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know all things, You know that I love You. Jesus said to him, Feed My sheep.
LITV(i) 15 Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs! 16 Again He says to him, secondly, Simon, son of Jonah, do you love Me? He says to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Shepherd My sheep! 17 Thirdly, He said to him, Simon son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved that He said to him a third time, Do you love Me? And he said to him, Lord, You perceive all things, You know that I love You! Jesus said to him, Feed My sheep!
ECB(i) 15
LOVE VS BEFRIEND
So they dine, and Yah Shua words to Shimon Petros, Shimon son of Yonah, love you me much more than these? He words to him, Yes, Adonay; you know I befriend you. He words to him, Feed my lambs. 16 He words to him again the second time, Shimon, son of Yonah love you me? He words to him, Yes, Adonay; you know I befriend you. He words to him, Shepherd my sheep. 17 He words to him the third time, Shimon, son of Yonah, befriend you me? Petros sorrows because he said to him the third time, Befriend you me? And he says to him, Adonay, you know all: you know I befriend you. Yah Shua words to him, Feed my sheep.
AUV(i) 15 So, after they had eaten, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you really love me more than these [other disciples do]?” Peter answered Him, “Yes, Lord, you know that I love you.” [Note: Since two different Greek words for “love” are used in this conversation, some scholars see a distinction in their meaning. See Butler, Vol. II, pp. 453-457 for a discussion of these views]. Jesus replied to him, “[Then] feed my lambs.” 16 Jesus asked him a second time, “Simon, son of John, do you [really] love me?” Peter answered Him, “Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus replied to him, “[Then] take care of my sheep.” 17 Then Jesus asked him a third time, “Simon, son of John, do you [truly] love me?” Peter was sad because Jesus had asked him a third time, “Do you [even] love me?” So, he said to Jesus, “Lord, you know all things. You [surely] know that I love you.” Jesus replied to him, “[Then] feed my sheep.
ACV(i) 15 So when they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do thou love me more than these things? He says to him, Yea, Lord. Thou know that I love thee. He says to him, Feed my lambs. 16 He says to him again a second time, Simon, son of Jonah, do thou love me? He says to him, Yea, Lord. Thou know that I love thee. He says to him, Feed my sheep. 17 He says to him the third time, Simon, son of Jonah, do thou love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do thou love me? And he said to him, Lord, thou know all things. Thou know that I love thee. Jesus says to him, Feed my sheep.
Common(i) 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs." 16 He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Tend my sheep." 17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
WEB(i) 15 So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.” 16 He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.” 17 He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
WEB_Strongs(i)
  15 G3767 So G3753 when G709 they had eaten their breakfast, G2424 Jesus G3004 said G4613 to Simon G4074 Peter, G4613 "Simon, G2495 son of Jonah, G25 do you G3165 love me G4119 more than G5130 these?" G3004 He said G846 to him, G3483 "Yes, G2962 Lord; G4771 you G1492 know G3754 that G5368 I have affection G4571 for you." G3004 He said G846 to him, G1006 "Feed G3450 my G5130 lambs."
  16 G3004 He said G846 to him G3825 again G1208 a second time, G4613 "Simon, G2495 son of Jonah, G25 do you G3165 love me?" G3004 He said G846 to him, G3483 "Yes, G2962 Lord; G4771 you G1492 know G3754 that G5368 I have affection G4571 for you." G3004 He said G846 to him, G4165 "Tend G3450 my G4263 sheep."
  17 G3004 He said G846 to him G5154 the third time, G4613 "Simon, G2495 son of Jonah, G5368 do you G3165 have affection for me?" G4074 Peter G3076 was grieved G3754 because G2036 he asked G846 him G5154 the third time, G5368 "Do you G3165 have affection for me?" G2532 He G2036 said G846 to him, G2962 "Lord, G4771 you G1492 know G3956 everything. G4771 You G1097 know G3754 that G5368 I have affection G4571 for you." G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1006 "Feed G3450 my G4263 sheep.
NHEB(i) 15 So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs." 16 He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Tend my sheep." 17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
AKJV(i) 15 So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs. 16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonas, love you me? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my sheep. 17 He said to him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said to him the third time, Love you me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep.
AKJV_Strongs(i)
  15 G3767 So G3753 when G709 they had dined, G2424 Jesus G3004 said G4613 to Simon G4074 Peter, G4613 Simon, G2495 son of Jonas, G25 love G4119 you me more G5130 than these? G3004 He said G3483 to him, Yes, G2962 Lord; G1492 you know G5368 that I love G3004 you. He said G1006 to him, Feed G721 my lambs.
  16 G3004 He said G3825 to him again G1208 the second G4613 time, Simon, G2495 son of Jonas, G25 love G3004 you me? He said G3483 to him, Yes, G2962 Lord; G1492 you know G5368 that I love G3004 you. He said G4165 to him, Feed G4263 my sheep.
  17 G3004 He said G5154 to him the third G4613 time, Simon, G2495 son of Jonas, G5368 love G4074 you me? Peter G3076 was grieved G3754 because G2036 he said G5154 to him the third G5368 time, Love G2036 you me? And he said G2962 to him, Lord, G1492 you know G3956 all G1097 things; you know G5368 that I love G2424 you. Jesus G3004 said G1006 to him, Feed G4263 my sheep.
KJC(i) 15 So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He says unto him, Yes, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs. 16 He says to him again the second time, Simon, son of Jonas, do you love me? He says unto him, Yes, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my sheep. 17 He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Do you love me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep.
KJ2000(i) 15 So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He said unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He said unto him, Feed my lambs. 16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonas, do you love me? He said unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He said unto him, Feed my sheep. 17 He said unto him the third time, Simon, son of Jonas, do you love me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Do you love me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said unto him, Feed my sheep.
UKJV(i) 15 So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs. 16 He says to him again the second time, Simon, son of Jonas, love you me? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my sheep. 17 He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Love you me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep.
RKJNT(i) 15 So when they had eaten, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs. 16 He said to him a second time, Simon, son of John, do you love me? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Tend my sheep. 17 He said to him a third time, Simon, son of John, do you love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do you love me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep.
CKJV_Strongs(i)
  15 G3767 So G3753 when G709 they had dined, G2424 Jesus G3004 said G4613 to Simon G4074 Peter, G4613 Simon, G2495 son of Jonah, G25 love G3165 you me G4119 more than G5130 these? G3004 He said G846 to him, G3483 Yes, G2962 Lord; G4771 you G1492 know G3754 that G5368 I love G4571 you. G3004 He said G846 to him, G1006 Feed G3450 my G5130 lambs.
  16 G3004 He said G846 to him G3825 again G1208 the second time, G4613 Simon, G2495 son of Jonah, G25 love G3165 you me? G3004 He said G846 to him, G3483 Yes, G2962 Lord; G4771 you G1492 know G3754 that G5368 I love G4571 you. G3004 He said G846 to him, G4165 Feed G3450 my G4263 sheep.
  17 G3004 He said G846 to him G5154 the third time, G4613 Simon, G2495 son of Jonah, G5368 love G3165 you me? G4074 Peter G3076 was grieved G3754 because G2036 he said G846 to him G5154 the third time, G5368 Love G3165 you me? G2532 And G2036 he said G846 to him, G2962 Lord, G4771 you G1492 know G3956 all things; G4771 you G1097 know G3754 that G5368 I love G4571 you. G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1006 Feed G3450 my G4263 sheep.
RYLT(i) 15 When, therefore, they dined, Jesus said to Simon Peter, 'Simon, son of Jonas, do you love me more than these?' he said to him, 'Yes, Lord; you have known that I dearly love you;' he said to him, 'Feed my lambs.' 16 He said to him again, a second time, 'Simon, son of Jonas, do you love me?' he said to him, 'Yes, Lord; you have known that I dearly love you;' he said to him, 'Tend my sheep.' 17 He said to him the third time, 'Simon, son of Jonas, do you dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, 'Do you dearly love me?' and he said to him, 'Lord, you have known all things; you do know that I dearly love you.' Jesus said to him, 'Feed my sheep;
EJ2000(i) 15 ¶ So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He said unto him, Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said unto him, Feed my lambs. 16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He said unto him, Yes, Lord thou knowest that I love thee. He said unto him, Feed my sheep. 17 He said unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus said unto him, Feed my sheep.
CAB(i) 15 So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I care for You." He said to him, "Feed My lambs." 16 He said to him again a second time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I care for You." He said to him, "Shepherd My sheep." 17 He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you care for Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you care for Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I care for You." Jesus said to him, "Feed My sheep.
WPNT(i) 15 So, when they had eaten breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord, you know that I’m fond of you.” He says to him, “Feed my lambs.” 16 He says to him again, a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He says to Him, “Yes, Lord, you know that I’m fond of you.” He says to him, “Shepherd my sheep.” 17 The third time He says to him, “Simon, son of Jonah, are you fond of me?” Peter was grieved in that the third time He said to him, “Are you fond of me?” and said to Him: “Lord, you know all things. You know that I’m fond of you!” Jesus says to him: “Feed my sheep.
JMNT(i) 15 Then, when they had finished breakfast, Jesus says to Simon Peter, "Simon of John [other MSS: Jonah], are you continuously loving Me (accepting Me without restriction) more than these (= more than you love these folks, or, more that these folks love Me)?" He [Peter] says to Him, "Yes, Lord (Master), You, Yourself, have seen and know that I am fond of (or: like) You and am Your friend." He [Jesus] says to him, "As a herdsman, be habitually feeding (or: grazing) and tending My young lambs!" 16 Again, a second [time], He continues, saying to him, "Simon of John [or: Jonah], are you continuously loving Me (is your whole being progressively driving toward accepting reunion with Me)?" He [Peter] says to Him, "Yes, Lord (Master), You, Yourself, have seen and know that I am fond of (or: like) You and am Your friend." He [Jesus] says to him, "Constantly shepherd (herd for grazing; = lead, protect, care for, nourish) My sheep [other MSS: small sheep]!" 17 "Simon of John [or: Jonah]," He continues, a third [time] saying to him, "Do you like Me and are you habitually My friend, having fondness and affection for Me?" Peter was made to grieve and be sad and sorry, because He said to him, the third [time], "Are you habitually My friend, liking and having fondness and affection for Me?" So he said to Him, "O Lord, You, Yourself, have seen and know all things. YOU continue knowing by progressive intimate experience that I like You and continue as a friend with affection and fondness for You." Jesus says to him, "As a herdsman, be habitually feeding (or: grazing) and tending My sheep [other MSS: small sheep]!
NSB(i) 15 When they had eaten Jesus said to Simon Peter: »Simon, son of John, do you love me more than these?« He said: »Yes Lord; you know I have affection for you.« Jesus said to him: »Feed my lambs.« 16 He spoke to him a second time: »Simon, son of John, do you love me?« He replied: »Yes Lord, you know I have affection for you.« Then Jesus said: »Shepherd my sheep.« 17 The third time Jesus said to him: »Simon, son of John, do you have affection for me?« Peter was grieved. Because he said to him the third time, do you have affection for me? Peter replied: »Lord, you know all things; you know I have affection for you!« Jesus said to him: »Feed my sheep.«
ISV(i) 15 Jesus Speaks with PeterWhen they had finished breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?”
Peter told him, “Yes, Lord, you know that I love you.”
Jesus told him, “Feed my lambs.”
16 Then he asked him a second time, “Simon, son of John, do you love me?”
Peter told him, “Yes, Lord, you know that I love you.”
Jesus told him, “Take care of my sheep.” 17 He asked him a third time, “Simon, son of John, do you love me?”
Peter was deeply hurt that he had asked him a third time, “Do you love me?” So he told him, “Lord, you know everything. You know that I love you!”
Jesus told him, “Feed my sheep.
LEB(i) 15 Now when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord, you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs!" 16 He said to him again a second time, "Simon son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord, you know that I love you." He said to him, "Shepherd my sheep!" 17 He said to him a third time, "Simon son of John, do you love me?" Peter was distressed because he said to him a third time, "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything! You know that I love you!" Jesus said to him, "Feed my sheep!
BGB(i) 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς “Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;” Λέγει αὐτῷ “Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ “Βόσκε τὰ ἀρνία μου.” 16 Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον “Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με;” Λέγει αὐτῷ “Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ “Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.” 17 Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον “Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με;” Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον “Φιλεῖς με;” Καὶ εἶπεν αὐτῷ “Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
BIB(i) 15 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἠρίστησαν (they had dined), λέγει (says) τῷ (-) Σίμωνι (to Simon) Πέτρῳ (Peter) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Σίμων (Simon) Ἰωάννου (son of John), ἀγαπᾷς (love you) με (Me) πλέον (more) τούτων (than these)?” Λέγει (He says) αὐτῷ (to Him), “Ναί (Yes), Κύριε (Lord); σὺ (You) οἶδας (know) ὅτι (that) φιλῶ (I dearly love) σε (You).” Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Βόσκε (Feed) τὰ (the) ἀρνία (lambs) μου (of Me).” 16 Λέγει (He says) αὐτῷ (to him) πάλιν (again) δεύτερον (a second time), “Σίμων (Simon) Ἰωάννου (son of John), ἀγαπᾷς (love you) με (Me)?” Λέγει (He says) αὐτῷ (to Him), “Ναί (Yes), Κύριε (Lord); σὺ (You) οἶδας (know) ὅτι (that) φιλῶ (I dearly love) σε (You).” Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ποίμαινε (Shepherd) τὰ (the) πρόβατά (sheep) μου (of Me).” 17 Λέγει (He says) αὐτῷ (to him) τὸ (the) τρίτον (third time), “Σίμων (Simon) Ἰωάννου (son of John), φιλεῖς (do you dearly love) με (Me)?” Ἐλυπήθη (Was grieved) ὁ (-) Πέτρος (Peter) ὅτι (because) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him) τὸ (the) τρίτον (third time), “Φιλεῖς (Do you dearly love) με (Me)?” Καὶ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), πάντα (all things) σὺ (You) οἶδας (know); σὺ (You) γινώσκεις (know) ὅτι (that) φιλῶ (I dearly love) σε (You).” Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Βόσκε (Feed) τὰ (the) πρόβατά (sheep) μου (of Me).
BLB(i) 15 Therefore when they had dined, Jesus says to Simon Peter, “Simon son of John, do you love Me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord; You know that I dearly love You.” He says to him, “Feed My lambs.” 16 He says to him again a second time, “Simon son of John, do you love Me?” He says to Him, “Yes, Lord; You know that I dearly love You.” He says to him, “Shepherd My sheep.” 17 He says to him the third time, “Simon son of John, do you dearly love Me?” Peter was grieved because He said to him the third time, “Do you dearly love Me?” And he said to Him, “Lord, You know all things; You know that I dearly love You.” Jesus says to him, “Feed My sheep.
BSB(i) 15 When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love Me more than these?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus replied, “Feed My lambs.” 16 Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love Me?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus told him, “Shepherd My sheep.” 17 Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love Me?” Peter was deeply hurt that Jesus had asked him a third time, “Do you love Me?” “Lord, You know all things,” he replied. “You know I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep.
MSB(i) 15 When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, “Simon son of Jonah, do you love Me more than these?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus replied, “Feed My lambs.” 16 Jesus asked a second time, “Simon son of Jonah, do you love Me?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus told him, “Shepherd My sheep.” 17 Jesus asked a third time, “Simon son of Jonah, do you love Me?” Peter was deeply hurt that Jesus had asked him a third time, “Do you love Me?” “Lord, You know all things,” he replied. “You know I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep.
MLV(i) 15 Therefore when they had a meal, Jesus says to Simon Peter, Simon, Son of Jonah, do you {F} love me more-than these things?
He says to him, Yes, Lord; you know that I love you.
He says to him, Feed my lambs.
16 He says to him again a second-time, Simon, Son of Jonah, do you {F} love me?
He says to him, Yes, Lord; you know that I love you.
He says to him, Shepherd my sheep.
17 He says to him the third-time, Simon, Son of Jonah, Do you {F} love me?
Peter was sorrowful because he said to him the third-time, Do you {F} love me like a friend? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you like a friend.
Jesus says to him, Feed my sheep.
VIN(i) 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs." 16 A second time he said, Simon, son of Jonas, do you love me? He answered, Yes, Lord, you know that I love you. Jesus replied, Tend my sheep. 17 He said to him the third time: Simon, son of John, do you love me? Peter was grieved because he asked him a third time: Do you love me? And he said to him: Lord, you know all things. You know that I love you. Jesus said to him: Feed my sheep.
Luther1545(i) 15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Johanna, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! 16 Spricht er zum andernmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Schafe! 17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G3753 Da G3767 sie nun G1492 das G709 Mahl G25 gehalten hatten G3004 , spricht G2424 JEsus G4613 zu Simon G4074 Petrus G4613 : Simon G4771 Johanna, hast du G3165 mich G4119 lieber, denn G5130 mich diese G846 haben? Er G3004 spricht G3483 zu ihm: Ja G2962 , HErr G3754 , du weißt, daß G4571 ich dich G5368 liebhabe G3004 . Spricht G1006 er zu ihm: Weide G3450 meine G721 Lämmer!
  16 G3004 Spricht G846 er G1208 zum andernmal G4613 zu ihm: Simon G25 Johanna, hast G4771 du G3165 mich G5368 lieb G3004 ? Er spricht G3483 zu ihm: Ja G2962 , HErr G1492 , du G3754 weißt, daß G4571 ich dich G3004 liebhabe. Spricht G4165 er zu ihm: Weide G3450 meine G4263 Schafe!
  17 G2036 Spricht G846 er G5154 zum drittenmal G846 zu ihm G4613 : Simon G4771 Johanna, hast du G3165 mich G5368 lieb G4074 ? Petrus G3076 ward traurig G3754 , daß G846 er G5154 zum drittenmal G846 zu ihm G3004 sagte G1492 : Hast du G3165 mich G5368 lieb G2532 ? und G3004 sprach G2962 zu ihm: HErr G4771 , du G3956 weißt alle G1097 Dinge, du G3754 weißt, daß G4571 ich dich G5368 liebhabe G2036 . Spricht G2424 JEsus G1006 zu ihm: Weide G3450 meine G4263 Schafe .
Luther1912(i) 15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! 16 Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe! 17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
Luther1912_Strongs(i)
  15 G3753 Da G3767 sie nun G709 das G709 Mahl gehalten hatten G3004 , spricht G2424 Jesus G4613 zu Simon G4074 Petrus G4613 : Simon G2495 Jona G3165 , hast du mich G25 lieber G4119 , denn G5130 mich diese G3004 haben? Er spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , HERR G4771 , du G1492 weißt G3754 , daß G4571 ich dich G5368 liebhabe G3004 . Spricht G846 er zu ihm G1006 : Weide G3450 meine G721 Lämmer!
  16 G3004 Spricht G3825 er wieder G1208 zum andernmal G846 zu ihm G4613 : Simon G2495 Jona G3165 , hast du mich G25 lieb G3004 ? Er spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , HERR G4771 , du G1492 weißt G3754 , daß G4571 ich dich G5368 liebhabe G3004 . Spricht G846 Jesus zu ihm G4165 : Weide G3450 meine G4263 Schafe!
  17 G3004 Spricht G5154 er zum drittenmal G846 zu ihm G4613 : Simon G2495 Jona G3165 , hast du mich G5368 lieb G4074 ? Petrus G3076 ward traurig G3754 , daß G5154 er zum drittenmal G846 zu ihm G2036 sagte G3165 : Hast du mich G5368 lieb G2532 ? und G2036 sprach G846 zu ihm G2962 : HERR G4771 , du G1492 weißt G3956 alle Dinge G4771 , du G1097 weißt G3754 , daß G4571 ich dich G5368 liebhabe G3004 . Spricht G2424 Jesus G846 zu ihm G1006 : Weide G3450 meine G4263 Schafe!
ELB1871(i) 15 Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein. 16 Wiederum spricht er zum zweiten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine Schafe. 17 Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, daß er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alles; du erkennst, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G3753 Als G3767 sie nun G709 gefrühstückt G3004 hatten, spricht G2424 Jesus G4613 zu Simon G4074 Petrus: G4613 Simon, G2495 Sohn Jonas', G25 liebst G3165 du mich G4119 mehr als G5130 diese? G3004 Er spricht G846 zu ihm: G3483 Ja, G2962 Herr, G4771 du G1492 weißt, G3754 daß G4571 ich dich G5368 lieb G3004 habe. Spricht er G846 zu ihm: G1006 Weide G3450 meine G721 Lämmlein.
  16 G3825 Wiederum G3004 spricht G1208 er zum zweiten Male G846 zu ihm: G4613 Simon, G2495 Sohn Jonas', G25 liebst G3165 du mich? G3004 Er spricht G846 zu ihm: G3483 Ja, G2962 Herr, G4771 du G1492 weißt, G3754 daß G4571 ich dich G5368 lieb G3004 habe. Spricht er G846 zu ihm: G4165 Hüte G3450 meine G4263 Schafe.
  17 G3004 Er spricht G5154 zum dritten G846 Male zu ihm: G4613 Simon, G2495 Sohn Jonas', G3165 hast du mich G5368 lieb? G4074 Petrus G3076 wurde traurig, G3754 daß G5154 er zum dritten G846 Male zu ihm G2036 sagte: G3165 Hast du mich G5368 lieb? G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G2962 Herr, G4771 du G1492 weißt G3956 alles; G4771 du G1097 erkennst, G3754 daß G4571 ich dich G5368 lieb habe. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G1006 Weide G3450 meine G4263 Schafe.
ELB1905(i) 15 Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein. 16 Wiederum spricht er zum zweiten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine Schafe. 17 Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, daß er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alles; du erkennst, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G3753 Als G3767 sie nun G709 gefrühstückt G3004 hatten, spricht G2424 Jesus G4613 zu Simon G4074 Petrus G4613 : Simon G2495 , Sohn Jonas' G25 , liebst G3165 du mich G4119 mehr als G5130 diese G3004 ? Er spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , Herr G4771 , du G1492 weißt G3754 , daß G4571 ich dich G5368 lieb G3004 habe. Spricht er G846 zu ihm G1006 : Weide G3450 meine G721 Lämmlein .
  16 G3825 Wiederum G3004 spricht G1208 er zum zweiten Male G846 zu ihm G4613 : Simon G2495 , Sohn Jonas' G25 , liebst G3165 du mich G3004 ? Er spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , Herr G4771 , du G1492 weißt G3754 , daß G4571 ich dich G5368 lieb G3004 habe. Spricht er G846 zu ihm G4165 : Hüte G3450 meine G4263 Schafe .
  17 G3004 Er spricht G5154 zum dritten G846 Male zu ihm G4613 : Simon G2495 , Sohn Jonas' G3165 , hast du mich G5368 lieb G4074 ? Petrus G3076 wurde traurig G3754 , daß G5154 er zum dritten G846 Male zu ihm G2036 sagte G3165 : Hast du mich G5368 lieb G2532 ? und G2036 sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G4771 , du G1492 weißt G3956 alles G4771 ; du G1097 erkennst G3754 , daß G4571 ich dich G5368 lieb habe G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1006 : Weide G3450 meine G4263 Schafe .
DSV(i) 15 Toen zij dan het middagmaal gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij liever dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid Mijn lammeren. 16 Hij zeide wederom tot hem ten tweeden maal: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij lief? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere, gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Hoed Mijn schapen. 17 Hij zeide tot hem ten derden maal: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij lief? Petrus werd bedroefd, omdat Hij ten derden maal tot hem zeide: Hebt gij Mij lief, en zeide tot Hem: Heere! Gij weet alle dingen, Gij weet, dat ik U liefheb. Jezus zeide tot hem: Weid Mijn schapen.
DSV_Strongs(i)
  15 G3753 Toen G3767 zij dan G709 G5656 het middagmaal gehouden hadden G3004 G5719 , zeide G2424 Jezus G4613 tot Simon G4074 Petrus G4613 : Simon G2495 , [zoon] van Jonas G25 G , hebt gij G3165 Mij G25 G5719 liever G4119 dan G5130 dezen G3004 G5719 ? Hij zeide G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere G4771 ! Gij G1492 G5758 weet G3754 , dat G4571 ik U G5368 G5719 liefheb G3004 G5719 . Hij zeide G846 tot hem G1006 G5720 : Weid G3450 Mijn G721 lammeren.
  16 G3004 G5719 Hij zeide G3825 wederom G846 tot hem G1208 ten tweeden maal G4613 : Simon G2495 , [zoon] van Jonas G25 G , hebt gij G3165 Mij G25 G5719 lief G3004 G5719 ? Hij zeide G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere G4771 , gij G1492 G5758 weet G3754 , dat G4571 ik U G5368 G5719 liefheb G3004 G5719 . Hij zeide G846 tot hem G4165 G5720 : Hoed G3450 Mijn G4263 schapen.
  17 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hem G5154 ten derden maal G4613 : Simon G2495 , [zoon] van Jonas G5368 G , hebt gij G3165 Mij G5368 G5719 lief G4074 ? Petrus G3076 G5681 werd bedroefd G3754 , omdat G5154 Hij ten derden G846 maal tot hem G2036 G5627 zeide G5368 G : Hebt gij G3165 Mij G5368 G5719 lief G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G4771 ! Gij G1492 G5758 weet G3956 alle dingen G4771 , Gij G1097 G5719 weet G3754 , dat G4571 ik U G5368 G5719 liefheb G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1006 G5720 : Weid G3450 Mijn G4263 schapen.
DarbyFR(i) 15
Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Sois berger de mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
Martin(i) 15 Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes agneaux. 16 Il lui dit encore : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième fois : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : m'aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : pais mes brebis.
Segond(i) 15 Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
Segond_Strongs(i)
  15 G3767 ¶ Après G3753   G709 qu’ils eurent mangé G5656   G2424 , Jésus G3004 dit G5719   G4613 à Simon G4074 Pierre G4613  : Simon G2495 , fils de Jonas G3165 , m G25 ’aimes G5719   G4119 -tu plus que G5130 ne m’aiment ceux-ci G846  ? Il lui G3004 répondit G5719   G3483  : Oui G2962 , Seigneur G4771 , tu G1492 sais G5758   G3754 que G4571 je t G5368 ’aime G5719   G846 . Jésus lui G3004 dit G5719   G1006  : Pais G5720   G3450 mes G721 agneaux.
  16 G3825   G846 Il lui G3004 dit G5719   G1208 une seconde fois G4613  : Simon G2495 , fils de Jonas G3165 , m G25 ’aimes-tu G5719   G846  ? Pierre lui G3004 répondit G5719   G3483  : Oui G2962 , Seigneur G4771 , tu G1492 sais G5758   G3754 que G4571 je t G5368 ’aime G5719   G846 . Jésus lui G3004 dit G5719   G4165  : Pais G5720   G3450 mes G4263 brebis.
  17 G846 Il lui G3004 dit G5719   G5154 pour la troisième fois G4613  : Simon G2495 , fils de Jonas G3165 , m G5368 ’aimes-tu G5719   G4074  ? Pierre G3076 fut attristé G5681   G3754 de ce qu G846 ’il lui G2036 avait dit G5627   G5154 pour la troisième G3165 fois : M G5368 ’aimes-tu G5719   G2532  ? Et G846 il lui G2036 répondit G5627   G2962  : Seigneur G4771 , tu G1492 sais G5758   G3956 toutes choses G4771 , tu G1097 sais G5719   G3754 que G4571 je t G5368 ’aime G5719   G2424 . Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1006  : Pais G5720   G3450 mes G4263 brebis.
SE(i) 15 Y cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le dice: Sí Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis corderos. 16 Le vuelve a decir la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Le responde: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis ovejas. 17 Le dice la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Se entristeció Pedro de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? Y le dice: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Le dice Jesús: Apacienta mis ovejas.
ReinaValera(i) 15 Y cuando hubieron comido, Jesús dijo á Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que estos? Dícele; Sí Señor: tú sabes que te amo. Dícele: Apacienta mis corderos. 16 Vuélvele á decir la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Respóndele: Sí, Señor: tú sabes que te amo. Dícele: Apacienta mis ovejas. 17 Dícele la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Entristecióse Pedro de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? y dícele: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Dícele Jesús: Apacienta mis ovejas.
JBS(i) 15 ¶ Y cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le dice: Sí Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis corderos. 16 Le vuelve a decir la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Le responde: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis ovejas. 17 Le dice la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Se entristeció Pedro de que le dijera la tercera vez: ¿Me amas? Y le dice: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Le dice Jesús: Apacienta mis ovejas.
Albanian(i) 15 Mbasi kishin ngrënë, Jezusi i tha Simon Pjetrit: ''Simon nga Jona, a më do ti mua më shumë se këta?''. Iu përgjigj: ''Po, Zot, ti e di se unë të dua''. Jezusi i tha: ''Kulloti qengjat e mi!''. 16 Përsëri e pyeti për të dytën herë: ''Simon nga Jona, a më do ti mua?''. Iu përgjigj: ''Po, Zot, ti e di se unë të dua''. Jezusi i tha: ''Ki kujdes për delet e mia''. 17 E pyeti për të tretën herë: ''Simon nga Jona, a më do ti mua?''. Pjetri u trishtua pse e pyeti për të tretën herë: ''A më do ti mua?'', dhe iu përgjigj: ''Zot, ti di çdo gjë, ti di se unë të dua''. Jezusi i tha: ''Kulloti delet e mia.
RST(i) 15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру:Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисусговорит ему: паси агнцев Моих. 16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. 17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
Peshitta(i) 15 ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܬܪܝܘ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܘܢܐ ܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܪܥܝ ܠܝ ܐܡܪܝ ܀ 16 ܐܡܪ ܠܗ ܬܘܒ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܘܢܐ ܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܪܥܝ ܠܝ ܥܪܒܝ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܗ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܘܢܐ ܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܟܐܦܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܟܠ ܡܕܡ ܐܢܬ ܚܟܡ ܐܢܬ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܪܥܝ ܠܝ ܢܩܘܬܝ ܀
Arabic(i) 15 فبعدما تغدوا قال يسوع لسمعان بطرس يا سمعان بن يونا أتحبني اكثر من هؤلاء. قال له نعم يا رب انت تعلم اني احبك. قال له ارع خرافي. 16 قال له ايضا ثانية يا سمعان بن يونا أتحبني. قال له نعم يا رب انت تعلم اني احبك. قال له ارع غنمي. 17 قال له ثالثة يا سمعان بن يونا أتحبني. فحزن بطرس لانه قال له ثالثة أتحبني فقال له يا رب انت تعلم كل شيء. انت تعرف اني احبك. قال له يسوع ارع غنمي.
Amharic(i) 15 ምሳ ከበሉ በኋላም ኢየሱስ ስምዖን ጴጥሮስን። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ ከእነዚህ ይልቅ ትወደኛለህን? አለው። አዎን ጌታ ሆይ፥ እንድወድህ አንተ ታውቃለህ አለው። ግልገሎቼን አሰማራ አለው። 16 ደግሞ ሁለተኛ። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ ትወደኛለህን? አለው። አዎን ጌታ ሆይ፥ እንድወድህ አንተ ታውቃለህ አለው። 17 ጠቦቶቼን ጠብቅ አለው። ሦስተኛ ጊዜ። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ ትወደኛለህን? አለው። ሦስተኛ። ትወደኛለህን? ስላለው ጴጥሮስ አዘነና። ጌታ ሆይ፥ አንተ ሁሉን ታውቃለህ፤ እንድወድህ አንተ ታውቃለህ አለው። ኢየሱስም። በጎቼን አሰማራ።
Armenian(i) 15 Երր ճաշեցին՝ Յիսուս ըսաւ Սիմոն Պետրոսի. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս ասոնցմէ աւելի»: Ան ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ գառնուկներս»: 16 Դարձեալ երկրորդ անգամ ըսաւ անոր. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս»: Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Ըսաւ անոր. «Հովուէ՛ իմ ոչխարներս»: 17 Ըսաւ անոր երրորդ անգամ. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս»: Պետրոս տրտմեցաւ որ երեք անգամ ըսաւ իրեն. «Կը սիրե՞ս զիս», եւ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ամէ՛ն բան գիտես, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ ոչխարներս:
ArmenianEastern(i) 15 Եւ երբ ճաշեցին, Յիսուս Սիմոն Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ աւելի, քան դրանք»: Սա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, եւ դու գիտես, որ սիրում եմ քեզ»: Նրան ասաց՝ արածացրո՛ւ իմ գառներին: 16 Դարձեալ ասաց նրան. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ»: Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, եւ դու գիտես, որ սիրում եմ քեզ»: Նրան ասաց՝ արածացրո՛ւ իմ ոչխարներին: 17 Երրորդ անգամ նրան ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ»: Պետրոսը տխրեց, որ երրորդ անգամ իրեն ասաց, թէ՝ սիրո՞ւմ ես ինձ: Ու նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, դու ամէն ինչ գիտես. դու ինքդ ճանաչում ես բոլորին եւ գիտես, թէ սիրում »մ ք»զ»: Յիսուս նրան ասաց. «Արածացրո՛ւ իմ ոչխարն»րին:
Breton(i) 15 Goude m'o devoa leinet, Jezuz a lavaras da Simon-Pêr: Simon, mab Jona, ha karout a rez ac'hanon muioc'h eget ar re-mañ? Pêr a respontas: Ya, Aotrou, gouzout a rez penaos e karan ac'hanout. Jezuz a lavaras dezhañ: Mesa va oaned. 16 Lavarout a reas dezhañ un eil gwech: Simon, mab Jona, va c'harout a rez? Pêr a respontas dezhañ: Ya, Aotrou, te a oar penaos e karan ac'hanout. Jezuz a lavaras dezhañ: Mesa va deñved. 17 Lavarout a reas dezhañ evit un deirvet gwech: Simon, mab Jona, va c'harout a rez? Pêr a voe glac'haret eus m'en devoa goulennet digantañ evit an deirvet gwech: Va c'harout a rez? Met eñ a lavaras dezhañ: Aotrou, anavezout a rez an holl draoù, gouzout a rez e karan ac'hanout. Jezuz a lavaras dezhañ: Mesa va deñved.
Basque(i) 15 Bada barazcaldu ciradenean, diotsá Simon Pierrisi Iesusec, Simon Ionaren semeá, hauc baino hobe dariztac? Diotsa, Bay Iauna: hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa, Bazcaitzac ene bildotsac. 16 Diotsa are berriz, Simon Ionaren semeá, on dariztac niri? Diotsa, Bay Iauna, hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa, Bazcaitzac ene ardiac. 17 Erraiten drauca herenean, Simon Ionaren semeá, on dariztac niri? Triste cedin Pierris ceren erran baitzieçón herenean, On dariztac niri? Eta erran cieçón, Iauna, hic gauça guciac badaquizquic, hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa Iesusec, Bazcaitzac ene ardiac.
Bulgarian(i) 15 А когато закусиха, Иисус каза на Симон Петър: Симоне Йонов, любиш ли Ме повече отколкото тези? Каза Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той му каза: Храни агънцата Ми. 16 Пак му каза втори път: Симоне Йонов, любиш ли Ме? Каза Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той му каза: Паси овцете Ми. 17 Каза му трети път: Симоне Йонов, обичаш ли Ме? Петър се натъжи за това, че трети път му каза: Обичаш ли Ме?; и Му каза: Господи, Ти всичко знаеш; Ти познаваш, че Те обичам. Иисус му каза: Храни овцете Ми.
Croatian(i) 15 Nakon doručka upita Isus Šimuna Petra: "Šimune Ivanov, ljubiš li me više nego ovi?" Odgovori mu: "Da, Gospodine, ti znaš da te volim." 16 Kaže mu: "Pasi jaganjce moje!" Upita ga po drugi put: "Šimune Ivanov, ljubiš li me?" Odgovori mu: "Da, Gospodine, ti znaš da te volim!" Kaže mu: "Pasi ovce moje!" 17 Upita ga treći put: "Šimune Ivanov, voliš li me?" Ražalosti se Petar što ga upita treći put: "Voliš li me?" pa mu odgovori: "Gospodine, ti sve znaš! Tebi je poznato da te volim." Kaže mu Isus: "Pasi ovce moje!"
BKR(i) 15 A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone, synu Jonášův, miluješ-li mne více nežli tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé. 16 Řekl jemu opět po druhé: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž ovce mé. 17 Řekl jemu po třetí: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? I zarmoutil se Petr proto, že jemu řekl po třetí: Miluješ-li mne? A odpověděl jemu: Pane, ty znáš všecko, ty víš, že tě miluji. Řekl jemu Ježíš: Pasiž ovce mé.
Danish(i) 15 Efter at de da havde gjort maaltid, siger Jesus til Simon Peter: Simon, Jonas' Søn, elsker du mig mere end disse? han siger til ham: ja, Herre! du veed, at jeg elsker dig. Jesus siger til ham: vogt mine Lam. 16 Han siger atter anden Gang til ham: Simon, Jonas' Søn, elsker du mig? Han siger til ham: ja, Herre! du veed, at jeg elsker dig. Jesus siger til ham: vær Hyrde for mine Faar. 17 Han siger for tredie Gang til ham: Simon, Jonas' Søn, elsker du mig? Peter blev bedrøvet, fordi han sagde den tredie Gang til ham: elsker du mig? og han sagde til ham: Herre! du veed, alle Ting, du veed, at jeg elsker dig. Jesus siger til ham: vogt mine Faar.
CUV(i) 15 他 們 吃 完 了 早 飯 , 耶 穌 對 西 門 彼 得 說 : 約 翰 ( 在 太16 :17 稱 約 拿 ) 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 比 這 些 更 深 麼 ? 彼 得 說 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 對 他 說 : 你 餵 養 我 的 小 羊 。 16 耶 穌 第 二 次 又 對 他 說 : 約 翰 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 麼 ? 彼 得 說 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 說 : 你 牧 養 我 的 羊 。 17 第 三 次 對 他 說 : 約 翰 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 麼 ? 彼 得 因 為 耶 穌 第 三 次 對 他 說 你 愛 我 麼 , 就 憂 愁 , 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 是 無 所 不 知 的 ; 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 說 : 你 餵 養 我 的 羊 。
CUV_Strongs(i)
  15 G709 他們吃完了早飯 G2424 ,耶穌 G4613 對西門 G4074 彼得 G3004 G2495 :約翰(在太16:17稱約拿 G4613 )的兒子西門 G25 ,你愛 G3165 G4119 G5130 這些 G3004 更深麼?彼得說 G2962 :主 G3483 阿,是的 G4771 ,你 G1492 知道 G5368 我愛 G4571 G846 。耶穌對他 G3004 G1006 :你餵養 G3450 G721 的小羊。
  16 G1208 耶穌第二 G3825 次又 G846 對他 G3004 G2495 :約翰 G4613 的兒子西門 G25 ,你愛 G3165 G3004 麼?彼得說 G2962 :主 G3483 阿,是的 G4771 ,你 G1492 知道 G5368 我愛 G4571 G3004 。耶穌說 G4165 :你牧養 G3450 G4263 的羊。
  17 G5154 第三 G846 次對他 G3004 G4613 :約翰 G4613 的兒子西門 G5368 ,你愛 G3165 G3165 麼?彼得 G3754 因為 G5154 耶穌第三 G846 次對他 G2036 G5368 你愛 G3165 G3076 麼,就憂愁 G2036 ,對耶穌說 G2962 :主 G4771 阿,你 G1492 是無所不知 G4771 的;你 G1097 知道 G5368 我愛 G4571 G2424 。耶穌 G3004 G1006 :你餵養 G3450 G4263 的羊。
CUVS(i) 15 他 们 吃 完 了 早 饭 , 耶 稣 对 西 门 彼 得 说 : 约 翰 ( 在 太16 :17 称 约 拿 ) 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 比 这 些 更 深 么 ? 彼 得 说 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 对 他 说 : 你 餵 养 我 的 小 羊 。 16 耶 稣 第 二 次 又 对 他 说 : 约 翰 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 么 ? 彼 得 说 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 说 : 你 牧 养 我 的 羊 。 17 第 叁 次 对 他 说 : 约 翰 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 么 ? 彼 得 因 为 耶 稣 第 叁 次 对 他 说 你 爱 我 么 , 就 忧 愁 , 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 是 无 所 不 知 的 ; 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 说 : 你 餵 养 我 的 羊 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G709 他们吃完了早饭 G2424 ,耶稣 G4613 对西门 G4074 彼得 G3004 G2495 :约翰(在太16:17称约拿 G4613 )的儿子西门 G25 ,你爱 G3165 G4119 G5130 这些 G3004 更深么?彼得说 G2962 :主 G3483 阿,是的 G4771 ,你 G1492 知道 G5368 我爱 G4571 G846 。耶稣对他 G3004 G1006 :你餵养 G3450 G721 的小羊。
  16 G1208 耶稣第二 G3825 次又 G846 对他 G3004 G2495 :约翰 G4613 的儿子西门 G25 ,你爱 G3165 G3004 么?彼得说 G2962 :主 G3483 阿,是的 G4771 ,你 G1492 知道 G5368 我爱 G4571 G3004 。耶稣说 G4165 :你牧养 G3450 G4263 的羊。
  17 G5154 第叁 G846 次对他 G3004 G4613 :约翰 G4613 的儿子西门 G5368 ,你爱 G3165 G3165 么?彼得 G3754 因为 G5154 耶稣第叁 G846 次对他 G2036 G5368 你爱 G3165 G3076 么,就忧愁 G2036 ,对耶稣说 G2962 :主 G4771 阿,你 G1492 是无所不知 G4771 的;你 G1097 知道 G5368 我爱 G4571 G2424 。耶稣 G3004 G1006 :你餵养 G3450 G4263 的羊。
Esperanto(i) 15 Post la matenmangxo Jesuo diris al Simon Petro:Simon, filo de Jona, cxu vi amas min pli, ol tiuj? Li diris al li:Jes, Sinjoro; vi scias, ke mi vin amas. Li diris al li:Pasxtu miajn sxafidojn. 16 Li diris al li ankoraux la duan fojon:Simon, filo de Jona, cxu vi min amas? Li diris al li:Jes, Sinjoro; vi scias, ke mi vin amas. Li diris al li:Zorgu pri miaj sxafoj. 17 Li diris al li la trian fojon:Simon, filo de Jona, cxu vi min amas? Petro cxagrenigxis, ke li diris al li la trian fojon:CXu vi min amas? kaj respondis al li:Sinjoro, vi scias cxion; vi scias, ke mi vin amas. Jesuo diris al li:Pasxtu miajn sxafojn.
Estonian(i) 15 Aga kui nad olid einestanud, ütleb Jeesus Siimon Peetrusele: "Siimon, Joona poeg, kas sa armastad Mind rohkem kui need?" Ta ütleb Temale: "Jah, Issand, Sina tead, et Sa oled mulle armas!" Ta ütleb temale: "Sööda Mu tallekesi!" 16 Ta ütleb temale jälle teist korda: "Siimon, Joona poeg, kas sa armastad Mind?" Ta ütleb Temale: "Jah, Issand, Sina tead, et Sa oled mulle armas!" Ta ütleb temale: "Hoia Mu lambaid kui karjane!" 17 Kolmat korda Ta ütleb temale: "Siimon, Joona poeg, kas Ma olen sulle armas?" Peetrus sai kurvaks, et Ta temale kolmat korda ütles: "Kas Ma olen sulle armas?" Ja ta ütles Temale "Issand, Sina tead kõik, Sina tunned, et oled mulle armas!" Jeesus ütleb temale "Sööda Mu lambaid!
Finnish(i) 15 Kuin he siis syöneet olivat, sanoi Jesus Simon Pietarille: Simon Jonan poika! rakastatkos minua enempi kuin nämät? Hän sanoi: jaa, Herra, sinä tiedät, että minä sinua rakastan. Hän sanoi hänelle: ruoki minun karitsoitani. 16 Ja sanoi taas toisen kerran hänelle: Simon Jonan poika! rakastatkos minua? Hän vastasi: jaa, Herra, sinä tiedät, että minä sinua rakastan. Sanoi hän hänelle: kaitse minun lampaitani. 17 Hän sanoi kolmannen kerran hänelle: Simon Jonan poika! rakastatkos minua? Pietari tuli murheelliseksi, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: rakastatkos minua? ja sanoi hänelle: Herra, sinä tiedät kaikki: sinä tiedät, että minä rakastan sinua. Jesus sanoi hänelle: ruoki minun lampaitani.
FinnishPR(i) 15 Kun he olivat einehtineet, sanoi Jeesus Simon Pietarille: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko sinä minua enemmän kuin nämä?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Hän sanoi hänelle: "Ruoki minun karitsoitani". 16 Hän sanoi hänelle taas toistamiseen: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko minua?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Hän sanoi hänelle: "Kaitse minun lampaitani". 17 Hän sanoi hänelle kolmannen kerran: "Simon, Johanneksen poika, olenko minä sinulle rakas?" Pietari tuli murheelliseksi siitä, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: "Olenko minä sinulle rakas?" ja vastasi hänelle: "Herra, sinä tiedät kaikki; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Jeesus sanoi hänelle: "Ruoki minun lampaitani.
Georgian(i) 15 და ოდეს ისადილნეს, ჰრქუა სიმონ-პეტრეს იესუ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა უფროჲს ამათსა? ჰრქუა მას პეტრე: ჰე, უფალო, შენ უწყი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: აძოენ კრავნი ჩემნი. 16 ჰრქუა მას მერმეცა მეორედ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? ჰრქუა მას პეტრე: ჰე, უფალო, შენ იცი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი. 17 კუალად ჰრქუა მას იესუ მესამედ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? შეწუხნა პეტრე, რამეთუ ჰრქუა მას მესამედ: გიყუარ მე? და ჰრქუა მას: უფალო, შენ ყოველი უწყი და ყოველი იცი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი.
Haitian(i) 15 Lè yo fin manje, Jezi di Simon Pyè konsa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen m' plis pase moun sa yo renmen mwen? Simon Pyè reponn: Wi, Seyè, ou konnen mwen renmen ou. Jezi di li: Pran swen ti mouton m' yo. 16 Li mande l' yon dezyèm fwa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen mwen? Li reponn: Wi, Seyè, ou konnen mwen renmen ou. Jezi di li: Pran swen mouton m' yo. 17 Apre sa, li mande l' yon twazyèm fwa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen mwen? Sa te fè Simon lapenn anpil lè l' wè Jezi te mande l' yon twazyèm fwa: Eske ou renmen mwen? Li reponn li: Seyè, ou konn tout bagay. Ou konnen mwen renmen ou. Jezi di l' konsa: Pran swen mouton m' yo.
Hungarian(i) 15 Mikor aztán megebédelének, monda Jézus Simon Péternek: Simon, Jónának [fia:] jobban szeretsz-é engem ezeknél? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy szeretlek téged! Monda néki: Legeltesd az én bárányaimat! 16 Monda néki ismét másodszor is: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki: Õrizd az én juhaimat! 17 Monda néki harmadszor [is]: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Megszomorodék Péter, hogy harmadszor [is] mondotta vala néki: Szeretsz-é engem? És monda néki: Uram, te mindent tudsz; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki Jézus: Legeltesd az én juhaimat!
Indonesian(i) 15 Sesudah mereka makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yona, apakah engkau lebih mengasihi Aku daripada mereka ini mengasihi Aku?" "Benar, Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan tahu saya mencintai Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah anak-anak domba-Ku." 16 Untuk kedua kalinya Yesus bertanya kepadanya, "Simon anak Yona, apakah engkau mengasihi Aku?" "Benar, Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan tahu saya mencintai Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah domba-domba-Ku." 17 Untuk ketiga kalinya Yesus bertanya kepadanya, "Simon anak Yona, apakah engkau mencintai Aku?" Petrus menjadi sedih sebab Yesus bertanya kepadanya sampai tiga kali. Maka Petrus menjawab lagi, "Tuhan, Tuhan tahu segala-galanya. Tuhan tahu saya mencintai Tuhan!" Lalu Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah domba-domba-Ku.
Italian(i) 15 Ora, dopo ch’ebbero desinato, Gesù disse a Simon Pietro: Simon di Giona, m’ami tu più che costoro? Egli gli disse: Veramente, Signore, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli. 16 Gli disse ancora la seconda volta: Simon di Giona, m’ami tu? Egli gli disse: Veramente, Signore, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore. 17 Gli disse la terza volta: Simon di Giona, m’ami tu? Pietro s’attristò ch’egli gli avesse detto fino a tre volte: M’ami tu? E gli disse: Signore, tu sai ogni cosa, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore.
ItalianRiveduta(i) 15 Or quand’ebbero fatto colazione, Gesù disse a Simon Pietro: Simon di Giovanni, m’ami tu più di questi? Ei gli rispose: Sì, Signore, tu sai che io t’amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli. 16 Gli disse di nuovo una seconda volta: Simon di Giovanni, m’ami tu? Ei gli rispose: Sì, Signore; tu sai che io t’amo. Gesù gli disse: Pastura le mie pecorelle. 17 Gli disse per la terza volta: Simon di Giovanni, mi ami tu? Pietro fu attristato ch’ei gli avesse detto per la terza volta: Mi ami tu? E gli rispose: Signore, tu sai ogni cosa; tu conosci che io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore.
Japanese(i) 15 かくて食したる後、イエス、シモン・ペテロに言ひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、汝この者どもに勝りて我を愛するか』ペテロいふ『主よ、然り、わが汝を愛する事は、なんぢ知り給ふ』イエス言ひ給ふ『わが羔羊を養へ』 16 また二度いひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、我を愛するか』ペテロ言ふ『主よ、然り、わが汝を愛する事は、なんぢ、知り給ふ』イエス言ひ給ふ『わが羊を牧へ』 17 三度いひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、我を愛するか』ペテロ三度『われを愛するか』と言ひ給ふを憂ひて言ふ『主よ、知りたまはぬ處なし、わが汝を愛する事は、なんぢ識りたまふ』イエス言ひ給ふ『わが羊をやしなへ。
Kabyle(i) 15 Mi kfan učči, Sidna Ɛisa yenna i Semɛun Buṭrus : A Semɛun mmi-s n Yunes, tḥemmleḍ-iyi akteṛ n wigi ? Semɛun Buṭrus yenna-yas : Ih a Sidi, teẓriḍ ḥemmleɣ-k. Sidna Ɛisa yenna-yas : ?ḥadar izamaren-iw. 16 Sidna Ɛisa yenna-yas tikkelt tis snat : A Semɛun mmi-s n Yunes, tḥemmleḍ-iyi ? Yerra-yas : Ih teẓriḍ ḥemmleɣ-k a Sidi! Sidna Ɛisa yenna-yas : Kess ulli-inu. 17 Sidna Ɛisa yesteqsa-t tikkelt tis tlata, yenna-yas : A Semɛun mmi-s n Yunes, tḥemmleḍ-iyi ? Semɛun Buṭrus iɣaḍ-it lḥal, axaṭer ț-țikkelt tis tlata i t-id-yesteqsa : « Ma tḥemmleḍ-iyi ?». Dɣa yenna-yas : A Sidi, teẓriḍ kullec, teẓriḍ belli ḥemmleɣ-k! Sidna Ɛisa yenna-yas : ?ḥadar ulli-inu.
Korean(i) 15 저희가 조반 먹은 후에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 `요한의 아들 시몬아, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐 ?' 하시니 가로되 `주여, 그러하외다 내가 주를 사랑하는 줄 주께서 아시나이다' 가라사대 `내 어린 양을 먹이라' 하시고 16 또 두 번째 가라사대 `요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐 ?' 하시니 가로되 `주여, 그러하외다 내가 주를 사랑하는 줄 주께서 아시나이다' 가라사대 `내 양을 치라' 하시고 17 세 번째 가라사대 `요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐 ?' 하시니 주께서 세 번째 네가 나를 사랑하느냐 ? 하시므로 베드로가 근심하여 가로되 `주여, 모든 것을 아시오매 내가 주를 사랑하는 줄을 주께서 아시나이다' 예수께서 가라사대 `내 양을 먹이라'
Latvian(i) 15 Kad nu viņi bija paēduši, Jēzus sacīja Sīmanim Pēterim: Sīmani, Jonas dēls, vai tu mani mīli vairāk nekā viņi? Tas Viņam sacīja: Tiešām, Kungs, Tu zini, ka es Tevi mīlu. Viņš sacīja tam: Gani manus jērus! 16 Tad Viņš atkal sacīja tam: Sīmani, Jonas dēls, vai tu mani mīli? Tas Viņam sacīja: Tiešām, Kungs, Tu zini, ka es Tevi mīlu! Viņš tam sacīja: Gani manus jērus! 17 Un trešo reizi Viņš tam sacīja: Sīmani, Jonas dēls, vai tu mani mīli? Pēteris noskuma, tāpēc ka Viņš trešo reizi tam sacīja: Vai tu mani mīli? Un tas Viņam sacīja: Kungs, Tu visu zini; Tu zini, ka es Tevi mīlu. Viņš tam sacīja: Gani manas avis!
Lithuanian(i) 15 Papusryčiavus Jėzus paklausė Simoną Petrą: “Simonai, Jonos sūnau, ar myli mane labiau už šituos?” Jis atsakė: “Taip, Viešpatie, Tu žinai, kad Tave myliu”. Jėzus jam tarė: “Ganyk mano avinėlius”. 16 Ir antrą kartą Jėzus paklausė: “Simonai, Jonos sūnau, ar myli mane?” Tas atsiliepė: “Taip, Viešpatie, Tu žinai, kad Tave myliu”. Jėzus jam pasakė: “Ganyk mano avis”. 17 Jėzus paklausė trečią kartą: “Simonai, Jonos sūnau, ar myli mane?” Petras nuliūdo, kad Jis trečią kartą klausia: “Ar myli mane?”, ir atsakė: “Viešpatie, Tu viską žinai. Tu žinai, kad Tave myliu”. Jėzus jam tarė: “Ganyk mano avis.
PBG(i) 15 A gdy obiad odprawili, rzekł Jezus Szymonowi Piotrowi: Szymonie Jonaszowy, miłujesz mię więcej niżeli ci? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże baranki moje. 16 Rzekł mu zasię po wtóre: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże owce moje. 17 Rzekł mu po trzecie: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? I zasmucił się Piotr, że mu po trzecie rzekł: Miłujesz mię? I odpowiedział mu : Panie! ty wszystko wiesz, ty znasz, że cię miłuję. Rzekł mu Jezus: Paśże owce moje.
Portuguese(i) 15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos. 16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas. 17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
ManxGaelic(i) 15 Myr shen tra v'ad erreish bee, dooyrt Yeesey rish Simon Peddyr, Simon mac Yonas, vel oo ny s'graihlee orrym's na orroo shoh? Dooyrt eh rish, Ta mee, Hiarn; ta fys ayd dy vel graih aym ort. Dooyrt eh rish, Jeeagh dy mie da my eayin. 16 Dooyrt eh rish reesht yn nah cheayrt, Simon mac Yonas, vel oo graihagh orrym? Dooyrt eh rish, Ta mee, Hiarn; ta fys ayd hene dy vel graih aym ort. Dooyrt eh rish, Bee dty vochilley mie er my chirree. 17 Dooyrt eh rish yn trass cheayrt, Simon mac Yonas, vel oo graihagh orrym? Va Peddyr mooar-seaghnit dy dooyrt eh rish yn trass cheayrt, Vel oo graihagh orrym? As dooyrt eh rish, Hiarn, ta fys ayd's er dy chooilley nhee, as fys ayd hene dy vel mee graihagh ort. Dooyrt Yeesey rish, Jeeagh dy mie da my chirree.
Norwegian(i) 15 Da de nu hadde holdt måltid, sier Jesus til Simon Peter: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig mere enn disse? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Fø mine lam! 16 Atter sier han til ham, annen gang: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Vokt mine får! 17 Han sier tredje gang til ham: Simon, Johannes' sønn! har du mig kjær? Peter blev bedrøvet over at han tredje gang sa til ham: Har du mig kjær? Og han sier til ham: Herre! du vet alt, du vet at jeg har dig kjær. Jesus sier til ham: Fø mine får!
Romanian(i) 15 După ce au prînzit, Isus a zis lui Simon Petru:,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti tu mai mult decît aceştia?``,,Da, Doamne``, I -a răspuns Petru,,,ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis:,,Paşte mieluşeii Mei.`` 16 I -a zis a doua oară:,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti?``,,Da Doamne``, I -a răspuns Petru,,,ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis:,,Paşte oiţele Mele``. 17 A treia oară i -a zis Isus:,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti?`` Petru s'a întristat că -i zisese a treia oară:,,Mă iubeşti?`` Şi I -a răspuns:,,Doamne, Tu toate le ştii; ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis:,,Paşte oile Mele!
Ukrainian(i) 15 Як вони вже поснідали, то Ісус промовляє до Симона Петра: Симоне, сину Йонин, чи ти любиш мене більше цих? Той каже Йому: Так, Господи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! Промовляє йому: Паси ягнята Мої! 16 І говорить йому Він удруге: Симоне, сину Йонин, чи ти любиш Мене? Той каже Йому: Так, Господи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! Промовляє йому: Паси вівці Мої! 17 Утретє Він каже йому: Симоне, сину Йонин, чи кохаєш Мене? Засмутився Петро, що спитав його втретє: Чи кохаєш Мене? І він каже Йому: Ти все відаєш, Господи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! Промовляє до нього Ісус: Паси вівці Мої!
UkrainianNT(i) 15 Як же обідали, рече Ісус Симонові Петру: Симоне Ионин, чи любиш мене більш, нїж сі: Каже Йому: Так, Господи; Ти знаєш, що я люблю Тебе. Рече йому: Паси ягнята мої. 16 Рече йому знов удруге: Симоне Йонин, чи любиш мене? Каже Йому: Так, Господи, Ти знаєш, що я люблю Тебе. Рече йому: Паси вівці мої. 17 Рече йому втрете: Симоне Йонин, чи любиш мене? Засмутив ся Петр, що сказав йому втрете: Чи любиш мене? й каже Йому: Господи, Ти все знаєш; Ти знаєш, що люблю Тебе. Рече йому Ісус: Паси вівці мої.
SBL Greek NT Apparatus

15 Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
16 Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
17 Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP • εἶπεν WH Treg RP ] λέγει NIV • πάντα σὺ WH Treg NIV ] σὺ πάντα RP • ὁ NIV RP ] – WH Treg • πρόβατά WH NIV RP ] προβάτιά Treg