John 1:12-13
LXX_WH(i)
12
G3745
K-NPM
οσοι
G1161
CONJ
δε
G2983 [G5627]
V-2AAI-3P
ελαβον
G846
P-ASM
αυτον
G1325 [G5656]
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
P-DPM
αυτοις
G1849
N-ASF
εξουσιαν
G5043
N-NPN
τεκνα
G2316
N-GSM
θεου
G1096 [G5635]
V-2ADN
γενεσθαι
G3588
T-DPM
τοις
G4100 [G5723]
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
12
G3745
K-NPM
ὅσοι
G1161
CONJ
δὲ
G2983
V-2AAI-3P
ἔλαβον
G846
P-ASM
αὐτόν,
G1325
V-AAI-3S
ἔδωκεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς
G1849
N-ASF
ἐξουσίαν
G5043
N-NPN
τέκνα
G2316
N-GSM
θεοῦ
G1096
V-2ADN
γενέσθαι,
G3588
T-DPM
τοῖς
G4100
V-PAP-DPM
πιστεύουσιν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3686
N-ASN
ὄνομα
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
TR(i)
12
G3745
K-NPM
οσοι
G1161
CONJ
δε
G2983 (G5627)
V-2AAI-3P
ελαβον
G846
P-ASM
αυτον
G1325 (G5656)
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
P-DPM
αυτοις
G1849
N-ASF
εξουσιαν
G5043
N-NPN
τεκνα
G2316
N-GSM
θεου
G1096 (G5635)
V-2ADN
γενεσθαι
G3588
T-DPM
τοις
G4100 (G5723)
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
P-GSM
αυτου
IGNT(i)
12
G3745
οσοι
G1161
δε
But As Many As
G2983 (G5627)
ελαβον
Received
G846
αυτον
Him
G1325 (G5656)
εδωκεν
He Gave
G846
αυτοις
To Them
G1849
εξουσιαν
Authority
G5043
τεκνα
Children
G2316
θεου
Of God
G1096 (G5635)
γενεσθαι
To Be,
G3588
τοις
To Those That
G4100 (G5723)
πιστευουσιν
Believe
G1519
εις
G3588
το
On
G3686
ονομα
Name
G846
αυτου
His;
ACVI(i)
12
G1161
CONJ
δε
But
G3745
K-NPM
οσοι
As Many As
G2983
V-2AAI-3P
ελαβον
Did Accept
G846
P-ASM
αυτον
Him
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
He Gave
G1849
N-ASF
εξουσιαν
Power
G1096
V-2ADN
γενεσθαι
To Become
G5043
N-NPN
τεκνα
Children
G2316
N-GSM
θεου
Of God
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G4100
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
Who Believe
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASN
το
The
G3686
N-ASN
ονομα
Name
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
13
G3739
R-NPM
οι
Who
G1080
V-API-3P
εγεννηθησαν
Were Begotten
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G1537
PREP
εξ
From
G129
N-GPN
αιματων
Blood
G3761
ADV
ουδε
Nor
G1537
PREP
εκ
From
G2307
N-GSN
θεληματος
Will
G4561
N-GSF
σαρκος
Of Flesh
G3761
ADV
ουδε
Nor
G1537
PREP
εκ
From
G2307
N-GSN
θεληματος
Will
G435
N-GSM
ανδρος
Of Man
G235
CONJ
αλλ
But
G1537
PREP
εκ
From
G2316
N-GSM
θεου
God
Clementine_Vulgate(i)
12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
WestSaxon990(i)
12 Soðlice swa hwylce swa hyne under-fengon. he sealde him änweald þt hi wæron godes bearn þam ðe gelyfað on his naman.
13 ða ne synt acennede of blodum. ne of flæsces willan. ne of weres willan. ac hig synt of gode acennede;
WestSaxon1175(i)
12 Soðliche swa hwylche swa hyne under-fengen. he sealde heom an-weald þæt hyo wæren godes bearn. þam þe ge-lefeð on hys namen.
13 Þa ne synd akende of blode ne of flæsces willen. ne of weres willen. Ac hyo synt of gode akennede.
DouayRheims(i)
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJV_Cambridge(i)
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Living_Oracles(i)
12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
JuliaSmith(i)
12 And as many as received him, he gave them authority to be the children of God, to them believing on his name:
13 They were not born of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
JPS_ASV_Byz(i)
12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Twentieth_Century(i)
12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God--to those who believe in his Name.
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
AUV(i)
12 But He gave all those who did welcome Him the opportunity of becoming children of God by believing in His name [i.e., as the Messiah].
13 [Such people] were born of God, not of blood ties [i.e., from physical descendants], nor of the will of the flesh [i.e., merely from a sexual desire], nor of the will of man [i.e., from a husband’s desire for offspring].
JMNT(i)
12 Yet, as many as receive It (or: took Him) – to the ones habitually trusting and believing into Its Name (or: His Name) – It gives (or: He gave) to them (or: for them; in them) authority ([the] right; or: privilege from out of the midst of Being) to be birthed (or: to become) God’s children (born ones),
13 who are born (or: were given birth) not out of bloods (or: [flows] of blood), neither forth from the will of flesh (or: from the intent of a flesh [ceremony]), nor yet out of the will (purpose; intent) of an adult male, but to the contrary, from out of the midst of God!
BIB(i)
12 ὅσοι (As many as) δὲ (however) ἔλαβον (received) αὐτόν (Him), ἔδωκεν (He gave) αὐτοῖς (to them) ἐξουσίαν (authority) τέκνα (children) Θεοῦ (of God) γενέσθαι (to be), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him),
13 οἳ (who) οὐκ (not) ἐξ (of) αἱμάτων (blood), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) σαρκὸς (of flesh), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) ἀνδρὸς (of man), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) Θεοῦ (God) ἐγεννήθησαν (were born).
Luther1545(i)
12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.
13 Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
Luther1912(i)
12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
ReinaValera(i)
12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
ArmenianEastern(i)
12 Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան: 13 Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին:
Indonesian(i)
12 Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah,
13 yang dilahirkan bukan dari manusia, sebab hidup baru itu dari Allah asalnya.
ItalianRiveduta(i)
12 ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
13 i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
Lithuanian(i)
12 Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais tiems, kurie tiki Jo vardą,
13 kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę.
Portuguese(i)
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
ManxGaelic(i)
12 Agh whilleen as ren soiaghey jeh, dauesyn hug eh pooar dy ve nyn mec dy Yee, eer dauesyn ta credjal ayns yn ennym echey:
13 Va er nyn ruggey, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee.
UkrainianNT(i)
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його: 13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.