John 1:12-13

ABP_GRK(i)
  12 G3745 όσοι δε G1161   G2983 έλαβον G1473 αυτόν G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G1849 εξουσίαν G5043 τέκνα G2316 θεού G1096 γενέσθαι G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν G1519 εις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473  
  13 G3739 οι G3756 ουκ G1537 εξ G129 αιμάτων G3761 ουδέ G1537 εκ G2307 θελήματος G4561 σαρκός G3761 ουδέ G1537 εκ G2307 θελήματος G435 ανδρός G235 αλλ΄ G1537 εκ G2316 θεού G1080 εγεννήθησαν
Stephanus(i) 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
LXX_WH(i)
    12 G3745 K-NPM οσοι G1161 CONJ δε G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASM αυτον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
    13 G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G4561 N-GSF σαρκος G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1080 [G5681] V-API-3P εγεννηθησαν
Tischendorf(i)
  12 G3745 K-NPM ὅσοι G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G846 P-ASM αὐτόν, G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-ASF ἐξουσίαν G5043 N-NPN τέκνα G2316 N-GSM θεοῦ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  13 G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G129 N-GPN αἱμάτων G3761 CONJ-N οὐδὲ G1537 PREP ἐκ G2307 N-GSN θελήματος G4561 N-GSF σαρκὸς G3761 CONJ-N οὐδὲ G1537 PREP ἐκ G2307 N-GSN θελήματος G435 N-GSM ἀνδρὸς G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G2316 N-GSM θεοῦ G1080 V-API-3P ἐγεννήθησαν.
Tregelles(i) 12 ὅσοι δὲ ἔλαβαν αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
TR(i)
  12 G3745 K-NPM οσοι G1161 CONJ δε G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASM αυτον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
  13 G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G4561 N-GSF σαρκος G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1080 (G5681) V-API-3P εγεννηθησαν
Nestle(i) 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
RP(i)
   12 G3745K-NPMοσοιG1161CONJδεG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG846P-ASMαυτονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG1849N-ASFεξουσιανG5043N-NPNτεκναG2316N-GSMθεουG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτου
   13 G3739R-NPMοιG3756PRT-NουκG1537PREPεξG129N-GPNαιματωνG3761CONJ-NουδεG1537PREPεκG2307N-GSNθεληματοvG4561N-GSFσαρκοvG3761CONJ-NουδεG1537PREPεκG2307N-GSNθεληματοvG435N-GSMανδροvG235CONJαλλG1537PREPεκG2316N-GSMθεουG1080 [G5681]V-API-3Pεγεννηθησαν
SBLGNT(i) 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
f35(i) 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
IGNT(i)
  12 G3745 οσοι   G1161 δε But As Many As G2983 (G5627) ελαβον Received G846 αυτον Him G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις To Them G1849 εξουσιαν Authority G5043 τεκνα Children G2316 θεου Of God G1096 (G5635) γενεσθαι To Be, G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1519 εις   G3588 το On G3686 ονομα Name G846 αυτου His;
  13 G3739 οι Who G3756 ουκ Not G1537 εξ Of G129 αιματων Bloods G3761 ουδε Nor G1537 εκ Of G2307 θεληματος Will G4561 σαρκος Of Flesh G3761 ουδε Nor G1537 εκ Of G2307 θεληματος Will G435 ανδρος Of Man G235 αλλ But G1537 εκ Of G2316 θεου God G1080 (G5681) εγεννηθησαν Were Born.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε But G3745 K-NPM οσοι As Many As G2983 V-2AAI-3P ελαβον Did Accept G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G5043 N-NPN τεκνα Children G2316 N-GSM θεου Of God G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him
   13 G3739 R-NPM οι Who G1080 V-API-3P εγεννηθησαν Were Begotten G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G129 N-GPN αιματων Blood G3761 ADV ουδε Nor G1537 PREP εκ From G2307 N-GSN θεληματος Will G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G3761 ADV ουδε Nor G1537 PREP εκ From G2307 N-GSN θεληματος Will G435 N-GSM ανδρος Of Man G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 [G5627] received G846 him, G846 to them G1325 [G5656] he gave G1849 authority G1096 [G5635] to become G5043 the children G2316 of God, G3588 even the ones G4100 [G5723] believing G1519 on G846 his G3588   G3686 name:
  13 G3739 Who G1080 [G5681] were born, G3756 not G1537 from out of G129 bloods, G3761 nor G1537 from out of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 from out of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 from out of G2316 God.
Vulgate(i) 12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Clementine_Vulgate(i) 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus: 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
WestSaxon990(i) 12 Soðlice swa hwylce swa hyne under-fengon. he sealde him änweald þt hi wæron godes bearn þam ðe gelyfað on his naman. 13 ða ne synt acennede of blodum. ne of flæsces willan. ne of weres willan. ac hig synt of gode acennede;
WestSaxon1175(i) 12 Soðliche swa hwylche swa hyne under-fengen. he sealde heom an-weald þæt hyo wæren godes bearn. þam þe ge-lefeð on hys namen. 13 Þa ne synd akende of blode ne of flæsces willen. ne of weres willen. Ac hyo synt of gode akennede.
Wycliffe(i) 12 But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis, 13 nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
Tyndale(i) 12 But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name: 13 which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
Coverdale(i) 12 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name. 13 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God.
MSTC(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to be the sons of God: in that they believed on his name: 13 which were born not of blood nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man: but of God.
Matthew(i) 12 But as manye as receyued him to them he gaue power to be the sonnes of God in that they beleued on his name 13 & which were borne not of the bloude nor of the wyl of the flesh, nor yet of the wyll of man: but of God.
Great(i) 12 But as many as receaued hym to them gaue he power to be the sonnes of God: euen them that beleued on hys name: 13 whych were borne, not of bloude nor of the wyll of the flesshe, nor yet of the wyll of man: but of God.
Geneva(i) 12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name. 13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
Bishops(i) 12 But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name 13 Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God
DouayRheims(i) 12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. 13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJV(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJV_Cambridge(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Mace(i) 12 but to as many as received him, and believed on him, he granted the privilege of being the sons of God. 13 a birth which they had not from circumcision, nor from the constitution of the body, nor the institution of man, but from God.
Whiston(i) 12 As many as received him, to them gave he power to become the sons of God; to them that believe on his name: 13 They were born, not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God.
Wesley(i) 12 But as many as received him, to them gave he privilege to become the sons of God, to them that believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but of God.
Worsley(i) 12 But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name; 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Haweis(i) 12 But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Thomson(i) 12 But to as many as received him he granted the privilege of becoming children of God, even to them who believe in his name, 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Webster(i) 12 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Living_Oracles(i) 12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God; 13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
Etheridge(i) 12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name. 13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
Murdock(i) 12 But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name; 13 who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
Sawyer(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, to them that believe on his name, 13 who are born not of superior blood, nor of a will of the flesh, nor of a will of man, but of God.
Diaglott(i) 12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him; 13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten.
ABU(i) 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, to those who believe on his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Anderson(i) 12 But as many as received him, to them he gave the privilege of be coming the children of God, even to those who believe on his name; 13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Noyes(i) 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God,to those who believed in his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
YLT(i) 12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God—to those believing in his name, 13 who—not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but—of God were begotten.
JuliaSmith(i) 12 And as many as received him, he gave them authority to be the children of God, to them believing on his name: 13 They were not born of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Darby(i) 12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name; 13 who have been born, not of blood, nor of flesh`s will, nor of man`s will, but of God.
ERV(i) 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: 13 which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
ASV(i) 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Rotherham(i) 12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,––unto them who were believing on his name: 13 Who––not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but––of God, were born.
Twentieth_Century(i) 12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God--to those who believe in his Name. 13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
Godbey(i) 12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name: 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
WNT(i) 12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God; 13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
Worrell(i) 12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those believing in His name; 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Moffatt(i) 12 On those who have accepted him, however, he has conferred the right of being children of God, that is, on those who believe in his Name, 13 who owe this birth of theirs to God, not to human blood, nor to any impulse of the flesh or of man.
Goodspeed(i) 12 But to all who did receive him and believe in him he gave the right to become children of God, 13 owing their birth not to nature nor to any human or physical impulse, but to God.
Riverside(i) 12 All who received him — to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name, 13 who were born not of blood nor of the will of flesh nor of the will of man, but of God.
MNT(i) 12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Lamsa(i) 12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name; 13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.
CLV(i) 12 Yet whoever obtained Him, to them He gives the right to become children of God, to those who are believing in His name, 13 who were begotten, not of bloods, neither of the will of the flesh, neither of the will of a man, but of God."
Williams(i) 12 But to all who did accept Him, and trust in His name, He gave the right to become the children of God, 13 who were born of God and not of natural blood nor of physical or human impulse.
BBE(i) 12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name: 13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
MKJV(i) 12 But as many as received Him, He gave to them authority to become the children of God, to those who believe on His name, 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
LITV(i) 12 But as many as received Him, to them He gave authority to become children of God, to the ones believing into His name, 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
ECB(i) 12
THE ELOHIM BIRTH
But as many as take him he gives authority to become the children of Elohim - to them who trust in his name: 13 who, neither of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of Elohim, are birthed.
AUV(i) 12 But He gave all those who did welcome Him the opportunity of becoming children of God by believing in His name [i.e., as the Messiah]. 13 [Such people] were born of God, not of blood ties [i.e., from physical descendants], nor of the will of the flesh [i.e., merely from a sexual desire], nor of the will of man [i.e., from a husband’s desire for offspring].
ACV(i) 12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name, 13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
Common(i) 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God 13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
WEB(i) 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name: 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
NHEB(i) 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name, 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
AKJV(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJC(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJ2000(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become the children of God, even to them that believe on his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
UKJV(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
RKJNT(i) 12 But as many as received him, to them he gave the right to become the children of God, even to those who believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
RYLT(i) 12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name, 13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
EJ2000(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name, 13 who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
CAB(i) 12 But as many as received Him, He gave them the authority to become children of God, to those who believe in His name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
WPNT(i) 12 But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name: 13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God .
JMNT(i) 12 Yet, as many as receive It (or: took Him) – to the ones habitually trusting and believing into Its Name (or: His Name) – It gives (or: He gave) to them (or: for them; in them) authority ([the] right; or: privilege from out of the midst of Being) to be birthed (or: to become) God’s children (born ones), 13 who are born (or: were given birth) not out of bloods (or: [flows] of blood), neither forth from the will of flesh (or: from the intent of a flesh [ceremony]), nor yet out of the will (purpose; intent) of an adult male, but to the contrary, from out of the midst of God!
NSB(i) 12 He gave the right to become children of God to all who received him. Even to those who believe in his name. 13 They were born from God. It was not from blood, or the will of the flesh, or the will of man.
ISV(i) 12 However, to all who received him, those believing in his name, he gave authority to become God’s children, 13 who were born, not merely in a genetic sense, nor from lust, nor from man’s desire, but from the will of God.
LEB(i) 12 But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God, 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
BGB(i) 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
BIB(i) 12 ὅσοι (As many as) δὲ (however) ἔλαβον (received) αὐτόν (Him), ἔδωκεν (He gave) αὐτοῖς (to them) ἐξουσίαν (authority) τέκνα (children) Θεοῦ (of God) γενέσθαι (to be), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), 13 οἳ (who) οὐκ (not) ἐξ (of) αἱμάτων (blood), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) σαρκὸς (of flesh), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) ἀνδρὸς (of man), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) Θεοῦ (God) ἐγεννήθησαν (were born).
BLB(i) 12 But as many as received Him, He gave to them authority to be children of God—to those believing in His name, 13 who were born not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
BSB(i) 12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God— 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
MSB(i) 12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God— 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
MLV(i) 12 But as many as received him, he gave to them the authority to become children of God, to the believing ones in his name, 13 who were born, not from bloods, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from God.
VIN(i) 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Luther1545(i) 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben. 13 Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
Luther1912(i) 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; 13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
ELB1871(i) 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
ELB1905(i) 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
DSV(i) 12 Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven; 13 Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.
DarbyFR(i) 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Martin(i) 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom; 13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
Segond(i) 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, 13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161 Mais G3745 à tous ceux G846 qui l G2983 ’ont reçue G5627   G846 , à ceux G4100 qui croient G5723   G1519 en G846 son G3686 nom G1325 , elle a donné G5656   G1849 le pouvoir G1096 de devenir G5635   G5043 enfants G2316 de Dieu,
  13 G3739 (1-12) lesquels G1080 sont nés G5681   G3756 , (1-13) non G1537 du G129 sang G3761 , ni G1537 de G2307 la volonté G4561 de la chair G3761 , ni G1537 de G2307 la volonté G435 de l’homme G235 , mais G1537 de G2316 Dieu.
SE(i) 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; 13 los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
ReinaValera(i) 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: 13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
JBS(i) 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Albanian(i) 12 por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij, 13 të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.
RST(i) 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
Peshitta(i) 12 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܒܠܘܗܝ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܫܡܗ ܀ 13 ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ ܀
Arabic(i) 12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. 13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
Amharic(i) 12 ለተቀበሉት ሁሉ ግን፥ በስሙ ለሚያምኑት ለእነርሱ የእግዚአብሔር ልጆች ይሆኑ ዘንድ ሥልጣንን ሰጣቸው፤ 13 እነርሱም ከእግዚአብሔር ተወለዱ እንጂ ከደም ወይም ከሥጋ ፈቃድ ወይም ከወንድ ፈቃድ አልተወለዱም።
Armenian(i) 12 Բայց անոնց՝ որ ընդունեցին զինք - անոնց՝ որ կը հաւատան իր անունին - իրաւասութիւն տուաւ Աստուծոյ զաւակներ ըլլալու: 13 Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ:
ArmenianEastern(i) 12 Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան: 13 Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին:
Breton(i) 12 Met d'an holl re o deus e zegemeret, en deus roet an droed da vezañ graet bugale da Zoue, da c'houzout eo, d'an holl re a gred en e anv, 13 ar re n'int ket bet ganet eus ar gwad, nag eus bolontez ar c'hig, nag eus bolontez an den, met eus Doue.
Basque(i) 12 Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney: 13 Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.
Bulgarian(i) 12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име; 13 които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
Croatian(i) 12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime, 13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
BKR(i) 12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho, 13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
Danish(i) 12 Men saa Mange, som ham annammede, dem har han givet Magt at vorde Guds Børn, dem, som troe paa hans Navn; 13 hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af Mands Villie, men af Gud.
CUV(i) 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。 13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。
CUVS(i) 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。 13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 慾 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。
Esperanto(i) 12 Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo, 13 kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
Estonian(i) 12 Aga kõigile, kes Teda vastu võtsid, andis Ta meelevalla saada Jumala lapsiks, kes usuvad Tema nimesse. 13 kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.
Finnish(i) 12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle, 13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
FinnishPR(i) 12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä, 13 jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
Georgian(i) 12 ხოლო რაოდენთა-იგი შეიწყნარეს, მოსცა მათ ჴელმწიფებაჲ შვილ ღმრთისა ყოფად, რომელთა ჰრწამს სახელი მისი, 13 რომელნი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა ჴორცთაჲთა, არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისაგან იშვნეს.
Haitian(i) 12 Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye. 13 Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo.
Hungarian(i) 12 Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek; 13 A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.
Indonesian(i) 12 Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah, 13 yang dilahirkan bukan dari manusia, sebab hidup baru itu dari Allah asalnya.
Italian(i) 12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio; 13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.
ItalianRiveduta(i) 12 ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; 13 i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
Japanese(i) 12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。 13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
Kabyle(i) 12 Ma d wid i t-iqeblen yumnen yis, widak iɛuzz-iten, uɣalen d arraw n Ṛebbi, 13 mačči seg wemdan i d-lulen, mačči s lebɣi n tnefsit neɣ s lebɣi n wemdan, lameɛna d Ṛebbi i sen-yefkan tudert tajdiṭ.
Korean(i) 12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니 13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라
Latvian(i) 12 Bet kuri Viņu uzņēma, kas tic Viņa vārdam, tiem Viņš deva varu kļūt par Dieva bērniem. 13 Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši.
Lithuanian(i) 12 Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais­ tiems, kurie tiki Jo vardą, 13 kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę.
PBG(i) 12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego. 13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
Portuguese(i) 12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
ManxGaelic(i) 12 Agh whilleen as ren soiaghey jeh, dauesyn hug eh pooar dy ve nyn mec dy Yee, eer dauesyn ta credjal ayns yn ennym echey: 13 Va er nyn ruggey, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee.
Norwegian(i) 12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn; 13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
Romanian(i) 12 Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu; 13 născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
Ukrainian(i) 12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його, 13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
UkrainianNT(i) 12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його: 13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.