John 19:35

Stephanus(i) 35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3708 [G5761] V-RAP-NSM-ATT εωρακως G3140 [G5758] V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G2532 CONJ και G228 A-NSF αληθινη G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2532 CONJ και G1565 D-NSM εκεινος G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G227 A-APN αληθη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4100 [G5725] V-PAS-2P | πιστευητε G4100 [G5661] V-AAS-2P | \< πιστευσητε \> |
Tischendorf(i)
  35 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3708 V-RAP-NSM-ATT ἑωρακὼς G3140 V-RAI-3S μεμαρτύρηκεν, G2532 CONJ καὶ G228 A-NSF ἀληθινὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία, G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G1492 V-RAI-3S οἶδεν G3754 CONJ ὅτι G227 A-APN ἀληθῆ G3004 V-PAI-3S λέγει, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4100 V-PAS-2P πιστεύητε.
Tregelles(i) 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
TR(i)
  35 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3708 (G5761) V-RAP-NSM-ATT εωρακως G3140 (G5758) V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G2532 CONJ και G228 A-NSF αληθινη G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2548 D-NSM-C κακεινος G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G227 A-APN αληθη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
Nestle(i) 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
RP(i)
   35 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3708 [G5761]V-RAP-NSM-ATTεωρακωvG3140 [G5758]V-RAI-3SμεμαρτυρηκενG2532CONJκαιG228A-NSFαληθινηG1510 [G5719]V-PAI-3S| εστινG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3S| <εστινG846P-GSMαυτου>G846P-GSMVAR: αυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :ENDG3588T-NSF| ηG3141N-NSFμαρτυριαG2548D-NSM-KκακεινοvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3754CONJοτιG227A-APNαληθηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
SBLGNT(i) 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε.
f35(i) 35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη εστιν η μαρτυρια αυτου κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε
ACVI(i)
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3708 V-RAP-NSM-ATT εωρακως Who Has Seen G3140 V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν Has Testified G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G228 A-NSF αληθινη True G2548 D-NSM-C κακεινος And That G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-3S λεγει He Speaks G227 A-APN αληθη True G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Might Believe
Vulgate(i) 35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis
Clementine_Vulgate(i) 35 Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
WestSaxon990(i) 35 & seðe hit geseah cyðde gewitnesse. & his gewitnes is soð. & he wat þt he soð sæde þt ge gelyfon;
WestSaxon1175(i) 35 & se þe hit ge-seah; cydde witnesse. & hys ge-witnisse ys soð. & he wat þæt he soð sægde. & þæt ge ge-lefen.
Wycliffe(i) 35 And he that saiy, bare witnessyng, and his witnessing is trewe; and he woot that he seith trewe thingis, that ye bileue.
Tyndale(i) 35 And he that sawe it bare recorde and his recorde is true. And he knoweth that he sayth true that ye myght beleve also.
Coverdale(i) 35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true. And he knoweth that he sayeth true, that ye might beleue also.
MSTC(i) 35 And he that saw it bare record, and his record is true. And he knoweth that he saith true that ye might believe also.
Matthew(i) 35 And he that sawe it, bare recorde, and hys recorde is true. And he knoweth that he sayth true, that ye myghte beleue also.
Great(i) 35 And he that sawe it, bare recorde, & hys record is true. And he knoweth that he sayth true, that ye might beleue also.
Geneva(i) 35 And he that sawe it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might beleeue it.
Bishops(i) 35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true: & he knoweth that he saith true, that ye might beleue [also.
DouayRheims(i) 35 And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.
KJV(i) 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
KJV_Cambridge(i) 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
Mace(i) 35 he that relates this, was an eye-witness of it, and his relation is true: and he is so assured, what he says is true, that you may rely upon it.
Whiston(i) 35 And he that saw [it], bear record, and his record is true: and he knoweth [Read: we know, as 21:24] that he saith true, that ye also might believe.
Wesley(i) 35 And he that saw, hath testified it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe.
Worsley(i) 35 And he that saw it testifieth it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe.
Haweis(i) 35 And he that saw it bore witness, and we know that his testimony is true: and he himself is conscious that he speaketh what is true, that ye might believe.
Thomson(i) 35 Now he who was an eye witness hath testified this. And his testimony is true, and [Jesus] himself knoweth that he speaketh the truth that you may believe.
Webster(i) 35 And he that saw it, testified, and his testimony is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe.
Living_Oracles(i) 35 He was an eye-witness, who attests this, and his testimony deserves credit: nay, he is conscious that he speaks truth, that you may believe.
Etheridge(i) 35 And he who SAW testifieth, and the truth is his testimony; and he knoweth that the truth he hath said, that you also may believe.
Murdock(i) 35 And he who saw it, hath testified: and his testimony is true: and he knoweth, that he speaketh the truth, that ye also may believe.
Sawyer(i) 35 He who saw has testified, and his testimony is true, for he knows that he says what is true, that you also may believe.
Diaglott(i) 35 And he having seen has testified, and true of him is the testimony; and he knows, that rue things he says, so that also you may believe.
ABU(i) 35 And he that has seen has borne witness, and his witness is true, and he knows that he says what is true, that ye also might believe.
Anderson(i) 35 And he that saw it has given testimony, and his testimony is true, and he knows that he speaks the truth, that you may believe;
Noyes(i) 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith what is true, that ye also may believe.
YLT(i) 35 and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
JuliaSmith(i) 35 And he having seen has testified, and his testimony is true: and he knows that he says true, that ye might believe.
Darby(i) 35 And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
ERV(i) 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
ASV(i) 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
Rotherham(i) 35 And, he that hath seen, hath borne witness; and, genuine, is his testimony, and, he, knoweth that he saith, what is true, that, ye also, may believe.
Twentieth_Century(i) 35 This is the statement of one who actually saw it--and his statement may be relied upon, and he knows that he is speaking the truth--and it is given in order that you also may be convinced.
Godbey(i) 35 And He having seen hath testified, and his testimony is true: and he knows that he speaks the truth, that you also may believe.
WNT(i) 35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth--in order that you also may believe.
Worrell(i) 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he says what is true, that ye also may believe.
Moffatt(i) 35 He who saw it has borne witness (his witness is true; God knows he is telling the truth), that you may believe.
Goodspeed(i) 35 The man who saw it testifies to it—his testimony is true; he knows that he is telling the truth—to lead you also to believe.
Riverside(i) 35 He who saw it has borne witness and his witness is true, and he knows that he speaks the truth in order that you may believe.
MNT(i) 35 And he who saw it has borne testimony, and his testimony is trustworthy, and he knows that he is telling the truth in order that you may believe.
Lamsa(i) 35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe.
CLV(i) 35 And he who has seen has testified, and true is his testimony. And he is aware that he is telling the truth, that you, also, should be believing."
Williams(i) 35 The man who saw it has testified to it -- and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth -- in order that you too may come to believe it.
BBE(i) 35 And he who saw it has given witness and his witness is true; he is certain that what he says is true so that you may have belief.
MKJV(i) 35 And he who saw bore record, and his record is true. And he knows that he speaks true, so that you might believe.
LITV(i) 35 And the one seeing has borne witness and his witness is true; and that one knows that he speaks truly, that you may believe.
ECB(i) 35 And he who sees, witnesses; and his witness is true: and he knows that he words true, so that you trust.
AUV(i) 35 And the person who saw this happen is giving a true testimony about it. He knows it is true [and is giving it] so that you will believe [it, also].
ACV(i) 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true. And that man knows that he speaks true, so that ye may believe.
Common(i) 35 He who saw it has testified, and his testimony is true, and he knows that he tells the truth, that you also may believe.
WEB(i) 35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
NHEB(i) 35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
AKJV(i) 35 And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he said true, that you might believe.
KJC(i) 35 And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he says true, that you might believe.
KJ2000(i) 35 And he that saw it bares record, and his record is true: and he knows that he says the truth, that you might believe.
UKJV(i) 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knows that he says true, that all of you might believe.
RKJNT(i) 35 And he who saw it has borne witness, and his witness is true: and he knows what he says is true, that you also might believe.
RYLT(i) 35 and he who has seen has testified, and his testimony is true, and that one has known that true things he speaks, that you also may believe.
EJ2000(i) 35 And he that saw it gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says the truth, that ye also might believe.
CAB(i) 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he tells the truth, so that you may believe.
WPNT(i) 35 And the one who saw has testified, and his testimony is true (yes, he knows he is telling the truth), so that you may believe.
JMNT(i) 35 Now the man having seen [this] has borne witness (given testimony), and his witness is true, and that one has seen and knows that he is repeatedly telling [the] truth, to the end that you folks can yourselves keep on loyally trusting and believing [other MSS: can come to trust and believe],
NSB(i) 35 He who saw testified and his testimony is true. He knows and he speaks truth that you also may believe.
ISV(i) 35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows he is telling the truth so that you, too, may believe,
LEB(i) 35 And the one who has seen it* has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
BGB(i) 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
BIB(i) 35 καὶ (And) ὁ (the one) ἑωρακὼς (having seen) μεμαρτύρηκεν (has borne witness), καὶ (and) ἀληθινὴ (true) αὐτοῦ (of him) ἐστιν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony). καὶ (And) ἐκεῖνος (He) οἶδεν (knows) ὅτι (that) ἀληθῆ (truth) λέγει (he is speaking), ἵνα (that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) πιστεύητε (might believe).
BLB(i) 35 And the one having seen has borne witness, and his testimony is true. And He knows that he is speaking truth, so that you also might believe.
BSB(i) 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
MSB(i) 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you may believe.
MLV(i) 35 And he who has seen, has testified and his testimony is true and he knows that he says true things, in order that you might believe.
VIN(i) 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
Luther1545(i) 35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß auch ihr glaubet.
Luther1912(i) 35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.
ELB1871(i) 35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt, was wahr ist; auf daß auch ihr glaubet.
ELB1905(i) 35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt, was wahr ist, auf daß auch ihr glaubet.
DSV(i) 35 En die het gezien heeft, die heeft het getuigd, en zijn getuigenis is waarachtig; en hij weet, dat hij zegt, hetgeen waar is, opdat ook gij geloven moogt.
DarbyFR(i) 35 Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
Martin(i) 35 Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.
Segond(i) 35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
SE(i) 35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
ReinaValera(i) 35 Y el que lo vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
JBS(i) 35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
Albanian(i) 35 Dhe ai që ka parë, ka dëshmuar për këtë, dhe dëshmia e tij është e vërtetë; dhe ai e di se thotë të vërtetën, që ju të besoni.
RST(i) 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
Peshitta(i) 35 ܘܡܢ ܕܚܙܐ ܐܤܗܕ ܘܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܘܗܘ ܝܕܥ ܕܫܪܪܐ ܐܡܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
Arabic(i) 35 والذي عاين شهد وشهادته حق وهو يعلم انه يقول الحق لتؤمنوا انتم.
Amharic(i) 35 ያየውም መስክሮአል፤ ምስክሩም እውነት ነው፤ እናንተም ደግሞ ታምኑ ዘንድ እርሱ እውነት እንዲናገር ያውቃል።
Armenian(i) 35 Ան որ տեսաւ այս բաները՝ վկայեց, եւ անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է, ու ինք գիտէ թէ կ՚ըսէ ճշմարտութիւնը, որ դո՛ւք (ալ) հաւատաք:
ArmenianEastern(i) 35 Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք:
Breton(i) 35 An hini en deus gwelet a ro testeni a gement-se (hag e desteni a zo gwirion, hag e oar e lavar gwir), evit ma kredot.
Basque(i) 35 Eta ikussi duenac testificatu vkan du, eta eguiazcoa da haren testimoniagea: harc badaqui ecen eguiác erraiten dituela, çuec-ere sinhets deçaçuençát.
Bulgarian(i) 35 И този, който видя, свидетелства, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.
Croatian(i) 35 Onaj koji je vidio svjedoči i istinito je svjedočanstvo njegovo. On zna da govori istinu da i vi vjerujete
BKR(i) 35 A ten, jenž viděl, svědectví vydal, a pravé jest svědectví jeho; onť ví, že pravé věci praví, abyste i vy věřili.
Danish(i) 35 Og den, der har seet, har vidnet det, og hans Vidnesbyrd er sandt, og den Samme veed, at han siger Sanden, paa det I skulle troe.
CUV(i) 35 看 見 這 事 的 那 人 就 作 見 證 ─ 他 的 見 證 也 是 真 的 , 並 且 他 知 道 自 己 所 說 的 是 真 的 ─ 叫 你 們 也 可 以 信 。
CUVS(i) 35 看 见 这 事 的 那 人 就 作 见 證 ― 他 的 见 證 也 是 真 的 , 并 且 他 知 道 自 己 所 说 的 是 真 的 ― 叫 你 们 也 可 以 信 。
Esperanto(i) 35 Kaj la vidinto atestis, kaj vera estas lia atesto; kaj li scias, ke li diras la veron, ke vi ankaux kredu.
Estonian(i) 35 Ja see, kes seda nägi, on seda tunnistanud, ja tema tunnistus on tõsi, ja tema teab, et ta räägib tõtt, et teiegi usuksite.
Finnish(i) 35 Ja joka tämän näki, hän on sen todistanut ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta sanovansa, että te myös uskoisitte.
FinnishPR(i) 35 Ja joka sen näki, on sen todistanut, ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta puhuvansa, että tekin uskoisitte.
Georgian(i) 35 და რომელმან იხილა, წამა, და ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, და მან უწყის, რამეთუ ჭეშმარიტსა იტყჳს, რაჲთა თქუენცა გრწმენეს.
Haitian(i) 35 Moun k'ap rapòte bagay sa yo te wè yo ak je li. Sa l'ap di a se vre. Li konnen li menm l'ap di laverite, pou nou menm tou nou ka kwè.
Hungarian(i) 35 És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az õ tanúbizonysága; és az tudja, hogy õ igazat mond, hogy ti is higyjetek.
Indonesian(i) 35 Orang yang melihat sendiri kejadian itu, dialah yang memberitakan hal itu, supaya kalian juga percaya. Dan kesaksiannya itu benar, dan ia tahu bahwa itu benar.
Italian(i) 35 E colui che l’ha veduto ne rendè testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed esso sa che egli dice cose vere, acciocchè voi crediate.
ItalianRiveduta(i) 35 E colui che l’ha veduto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate.
Japanese(i) 35 之を見しもの證をなす、其の證は眞なり、彼はその言ふことの眞なるを知る、これ汝等にも信ぜしめん爲なり。
Kabyle(i) 35 Win i d-yeḥkan ɣef wannect-agi d inigi n ṣṣeḥ, axaṭer d ayen i geẓra s wallen-is. Yezṛa ț-țideț i d-yenna, yenna-t-id akken aț-țamnem ula d kunwi.
Korean(i) 35 이를 본 자가 증거하였으니 그 증거가 참이라 저가 자기의 말하는 것이 참인 줄 알고 너희로 믿게 하려 함이니라
Latvian(i) 35 Un tas, kas to redzēja, deva liecību, un viņa liecība patiesa. Un viņš zina, ka runā patiesību, lai arī jūs ticētu.
Lithuanian(i) 35 Tai matęs paliudijo, ir jo liudijimas teisingas; jis žino sakąs tiesą, kad jūs tikėtumėte.
PBG(i) 35 A ten, co to widział, świadczył o tem i prawdziwe jest świadectwo jego; a on wie, iż prawdę powiada, abyście wy wierzyli.
Portuguese(i) 35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
ManxGaelic(i) 35 As dymmyrk eshyn honnick eh feanish, as ta'n eanish echey firrinagh: as ta fys echey dy vel eh gra yn irriney, dy vod shiuish credjal.
Norwegian(i) 35 Og den som har sett det, har vidnet om det, og hans vidnesbyrd er sant, og han vet at han sier sant, forat også I skal tro.
Romanian(i) 35 Faptul acesta este adeverit de celce l -a văzut: mărturia lui este adevărată, şi el ştie că spune adevărul, pentru ca şi voi să credeţi.
Ukrainian(i) 35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.
UkrainianNT(i) 35 І той, що бачив се, засьвідкував, і правдиве сьвідченнє його; і знає він, що говорить правду, щоб ви вірували.
SBL Greek NT Apparatus

35 αὐτοῦ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν αὐτοῦ RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • πιστεύητε WH Treg ] πιστεύσητε NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   35 <εστιν αυτου> αυτου εστιν