Stephanus(i)
38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω
Tregelles(i)
38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Nestle(i)
38 λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
SBLGNT(i)
38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν ⸂εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν⸃·
f35(i)
38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω
Vulgate(i)
38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
Clementine_Vulgate(i)
38 Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam.
WestSaxon990(i)
38 Ða cwæð pilatus to him. hwæt ys soðfæstnyss; & þa he ðis cwæð þa eode he eft ut to þam iudeon & cwæð to him; Ne funde ic nanne gylt on ðyson menn.
WestSaxon1175(i)
38 Þa cwæð pilatus to hym. Hwæt ys soðfæstnysse; And þa he þis cwæð; þa eode he eft ut to þam iudean & cwæð to heom. Ne funde ich nenne gelt on þison men.
Wycliffe(i)
38 Pilat seith to hym, What is treuthe? And whanne he hadde seid this thing, eft he wente out to the Jewis, and seide to hem, Y fynde no cause in hym.
Tyndale(i)
38 Pilate sayde vnto him: what thinge is trueth? And when he had sayd yt he went out agayne vnto the Iewes and sayde vnto them: I fynde in him no cause at all.
Coverdale(i)
38 Pilate sayde vnto hi: What is the trueth? And whan he had sayde that he wete out agayne to the Iewes, and sayde vnto them: I fynde no gyltinesse in him:
MSTC(i)
38 Pilate said unto him, "What thing is truth?" And when he had said that, he went out again unto the Jews, and said unto them, "I find in him no cause at all.
Matthew(i)
38 Pylate sayde vnto hym: what thynge is trueth? And when he had sayd that, he wente oute agayne to the Iewes, and sayd vnto them: I fynd in him no cause at al.
Great(i)
38 Pylate sayde vnto him, what thynge is trueth? And when he had sayde this, he went out agayne vnto the Iewes, and sayeth vnto them. I fynde in him no cause at all.
Geneva(i)
38 Pilate said vnto him, What is trueth? And when he had saide that, hee went out againe vnto the Iewes, and said vnto them, I finde in him no cause at all.
Bishops(i)
38 Pilate sayde vnto him: What [thyng] is trueth? And when he had sayde this, he went out agayne vnto the Iewes, & sayth vnto them, I fynde in hym no cause at all
DouayRheims(i)
38 Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him.
KJV(i)
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
KJV_Cambridge(i)
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault
at all.
Mace(i)
38 what is truth? said Pilate. and upon saying this, he went out again to the Jews, and said to them, I don't find he is guilty of any crime.
Whiston(i)
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
Wesley(i)
38 Every one that is of the truth, heareth my voice. Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find no fault in him.
Worsley(i)
38 Pilate saith unto Him, What is truth? And as soon as he had spoke, he went out again to the Jews,
Haweis(i)
38 Pilate saith unto him, What is truth? And having thus spoken, he went out again unto the Jews and saith to them, I find no fault in him.
Thomson(i)
38 Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find no fault in him.
Webster(i)
38 Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find in him no fault.
Living_Oracles(i)
38 Pilate asked him, What is truth? and so saying, went out again to the Jews, and said to them, For my part, I find nothing culpable in this man.
Etheridge(i)
38 Pilatos said to him, What is the truth? And when he had said this, he went forth again to the Jihudoyee, and said to them, I find not one cause in him.
Murdock(i)
38 Pilate said to him: What is the truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them: I find not any crime in him.
Sawyer(i)
38 Pilate said to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and said to them, I find no fault in him.
Diaglott(i)
38 Says to him the Pilate: What is truth? And this saying, again he went out to the Jews, and says to them: I not one fault find in him.
ABU(i)
38 Pilate says to him: What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and says to them: I find no fault in him.
Anderson(i)
38 Pilate said to him: What is truth? And when he had said this, he again came out to the Jews, and said to them: I find no fault in him.
Noyes(i)
38 Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find nothing criminal in him.
YLT(i)
38 Pilate saith to him, `What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;
JuliaSmith(i)
38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, again went he out to the Jews, and says to them, I find no fault in him.
Darby(i)
38 Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
ERV(i)
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
ASV(i)
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
JPS_ASV_Byz(i)
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
Rotherham(i)
38 Pilate saith unto him––What, is truth? And, this saying, again, went he out to the Jews, and saith unto them,––I, find in him, not a single fault.
Twentieth_Century(i)
38 "What is Truth?" exclaimed Pilate. After saying this, he went out to the Jews again, and said: "For my part, I find nothing with which he can be charged.
Godbey(i)
38 Pilate says to Him, What is truth? And saying this, again he went out to the Jews, and speaks to them, I find no crime in Him.
WNT(i)
38 "What is truth?" said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, "I find no crime in him.
Worrell(i)
38 Pilate says to Him, "What is truth?" And, having said this, he went out again to the Jews, and says to them, "I find no crime in Him.
Moffatt(i)
38 "Truth!" said Pilate, "what is truth!" With these words he went outside to the Jews again and told them, "I cannot find anything wrong about him.
Goodspeed(i)
38 Pilate said to him, "What is truth!" With these words he went outside again to the Jews, and said to them, "I can find nothing to charge him with.
Riverside(i)
38 Pilate said to him, "What is truth?" After saying this he went out again to the Jews and said to them, "I find no crime in him.
MNT(i)
38 Pilate said to him, "What is truth?" As he said this, he went outside again to the Jews and said to them.
Lamsa(i)
38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him.
CLV(i)
38 Pilate is saying to Him, "What is truth!And, this saying, again he came out to the Jews, and is saying to them, "I not one fault am finding in him."
Williams(i)
38 Pilate asked Him, "What is truth?" On saying this he went outside again to the Jews, and said to them, "As far as I can see, I can find no ground for a charge against Him.
BBE(i)
38 Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him.
MKJV(i)
38 Pilate said to Him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, I find no fault in him.
LITV(i)
38 Pilate said to Him, What is truth? And saying this, he again went out to the Jews and said to them, I do not find even one crime in him!
ECB(i)
38 Pilatos words to him, What is truth? And when he says this he again goes to the Yah Hudiym and words to them, I find in him no cause at all:
AUV(i)
38 Pilate replied to Him, “What is truth?” After saying this, Pilate again went outside to the Jews and said to them, “I do not find him guilty of any crime.
ACV(i)
38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and says to them, I find not one cause in him.
Common(i)
38 Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, "I find no crime in him.
WEB(i)
38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
NHEB(i)
38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
AKJV(i)
38 Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all.
KJC(i)
38 Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all.
KJ2000(i)
38 Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find in him no fault at all.
UKJV(i)
38 Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all.
RKJNT(i)
38 Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find no fault in him.
RYLT(i)
38 Pilate said to him, 'What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and said to them, 'I do find no fault in him;
EJ2000(i)
38 Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find no fault
at all in him.
CAB(i)
38 Pilate said to Him, "What is truth?" And having said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him.
WPNT(i)
38 Pilate says to Him, “What is truth?” Upon saying this he went out to the Jews again and says to them: “I find no crime in him at all.”
JMNT(i)
38 Pilate then says to Him, "What is Reality (or: Truth)?
" And upon saying this, he again goes out to the Jews (= religious authorities),
and then says to them, "I, myself, continue finding not one cause for accusation (or: fault, responsibility, or reason for a case)
within him.
NSB(i)
38 Pilate then asked: »What is truth?« After saying this, he went out again to the Jews and said to them: »I find no fault in him.
ISV(i)
38 Pilate asked him, “What is ‘truth’?” and then he went out to the Jewish leaders again and told them, “I find no basis for a charge against him.
LEB(i)
38 Pilate said to him, "What is truth?"
And
when he* had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no basis for an accusation against him.
BGB(i)
38 Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος “Τί ἐστιν ἀλήθεια;” Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
BIB(i)
38 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τί (What) ἐστιν (is) ἀλήθεια (truth)?” Καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), πάλιν (again) ἐξῆλθεν (he went out) πρὸς (to) τοὺς (the) Ἰουδαίους (Jews) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγὼ (I) οὐδεμίαν (no) εὑρίσκω (find) ἐν (in) αὐτῷ (Him) αἰτίαν (guilt).
BLB(i)
38 Pilate says to Him, “What is truth?” And having said this, he went out again to the Jews and says to them, “I find no guilt in Him.
BSB(i)
38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him.
MSB(i)
38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him.
MLV(i)
38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews and says to them, I am finding no crime in him.
VIN(i)
38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him.
Luther1545(i)
38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
Luther1912(i)
38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
ELB1871(i)
38 Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm;
ELB1905(i)
38 Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm;
DSV(i)
38 Pilatus zeide tot Hem: Wat is waarheid? En als hij dat gezegd had, ging hij wederom uit tot de Joden, en zeide tot hen: Ik vind geen schuld in Hem.
DarbyFR(i)
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui;
Martin(i)
38 Pilate lui dit : qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime en lui.
Segond(i)
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
SE(i)
38 Le dice Pilato: ¿Qué cosa es la Verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dice: Yo no hallo en él ningún crimen.
ReinaValera(i)
38 Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen.
JBS(i)
38 Le dice Pilato: ¿Qué cosa es
la Verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dice: Yo no hallo en él ningún crimen.
Albanian(i)
38 Pilati e pyeti: ''Ç'është e vërteta?''. Dhe, si foli këtë, doli përsëri para Judenjve dhe u tha atyre: ''Unë nuk po gjej në të asnjë faj!
RST(i)
38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
Peshitta(i)
38 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܡܢܘ ܫܪܪܐ ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܕܐ ܢܦܩ ܠܗ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܗ ܀
Arabic(i)
38 قال له بيلاطس ما هو الحق. ولما قال هذا خرج ايضا الى اليهود وقال لهم انا لست اجد فيه علة واحدة.
Amharic(i)
38 ጲላጦስ። እውነት ምንድር ነው? አለው። ይህንም ብሎ ዳግመኛ ወደ አይሁድ ወጥቶ። እኔስ አንዲት በደል ስንኳ አላገኘሁበትም።
Armenian(i)
38 Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ ըսաւ ասիկա՝ դարձեալ դուրս ելաւ Հրեաներուն քով, եւ ըսաւ անոնց. «Ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ:
ArmenianEastern(i)
38 Պիղատոսը նրան ասաց. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ այս ասաց, դարձեալ դուրս ելաւ, հրեաների մօտ, ու ասաց նրանց. «Ես նրա մէջ ոչ մի յանցանք չեմ գտնում:
Breton(i)
38 Pilat a lavaras dezhañ: Petra eo ar wirionez? Ha goude m'en devoa lavaret kement-se, ez eas a-nevez da gavout ar Yuzevien, hag e lavaras dezho: Ne gavan torfed ebet en den-se.
Basque(i)
38 Diotsa Pilatec, Cer da eguia? Eta haur erran çuenean, berriz ilki cedin Iuduetara, eta dioste, Nic eztut erideiten haur baithan causaric batre.
Bulgarian(i)
38 Пилат Му каза: Що е истина? И като каза това, пак излезе при юдеите и им каза: Аз не намирам никаква вина в Него.
BKR(i)
38 Dí jemu Pilát: Co jest pravda? A když to řekl, opět vyšel k Židům, a dí jim: Já na něm žádné viny nenalézám.
Danish(i)
38 Pilatus sagde til ham: hvad er Sandhed? Og der han dette havde sagt, gik han igjen ud til Jøderne og sagde til dem: jeg finder slet ingen Skyld hos ham.
CUV(i)
38 彼 拉 多 說 : 真 理 是 甚 麼 呢 ? 說 了 這 話 , 又 出 來 到 猶 太 人 那 裡 , 對 他 們 說 : 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。
CUVS(i)
38 彼 拉 多 说 : 真 理 是 甚 么 呢 ? 说 了 这 话 , 又 出 来 到 犹 太 人 那 里 , 对 他 们 说 : 我 查 不 出 他 冇 甚 么 罪 来 。
Esperanto(i)
38 Pilato diris al li:Kio estas la vero? Kaj dirinte tion, li eliris denove al la Judoj, kaj diris al ili:Mi trovas en li nenian kulpon.
Estonian(i)
38 Pilaatus ütleb Temale: "Mis on tõde?" Kui ta seda oli ütelnud, läks ta uuesti välja juutide juure ja ütles neile: "Mina ei leia Temast ühtki süüd!"
Finnish(i)
38 Pilatus sanoi hänelle: minä on totuus? Ja kuin hän sen sanonut oli, meni hän taas ulos Juudalaisten tykö ja sanoi heille: en minä löydä yhtään syytä hänessä.
FinnishPR(i)
38 Pilatus sanoi hänelle: "Mikä on totuus?" Ja sen sanottuaan hän taas meni ulos juutalaisten luo ja sanoi heille: "Minä en löydä hänessä yhtäkään syytä.
Georgian(i)
38 ჰრქუა მას პილატე: რაჲ არს ჭეშმარიტებაჲ? და ვითარცა ესე თქუა, კუალად გამოვიდა და ჰრქუა ჰურიათა მათ: მე არცა ერთსა ბრალსა ვჰპოებ ამის თანა.
Haitian(i)
38 Pilat reponn li: Laverite? Kisa l' ye? Lè l' fin di sa, Pilat soti ankò, li al jwenn jwif yo. Li di yo: Mwen pa wè rezon pou m' kondannen nonm sa a.
Hungarian(i)
38 Monda néki Pilátus: Micsoda az igazság? És a mint ezt mondá, újra kiméne a zsidókhoz, és monda nékik: Én nem találok benne semmi bûnt.
Indonesian(i)
38 Pilatus bertanya kepada-Nya, "Apa artinya kebenaran?" Lalu Pilatus keluar lagi dari istana dan berkata kepada orang-orang Yahudi, "Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada-Nya.
Italian(i)
38 Pilato gli disse: Che cosa è verità? E detto questo, di nuovo uscì a’ Giudei, e disse loro: Io non trovo alcun misfatto in lui.
ItalianRiveduta(i)
38 Pilato gli disse: Che cos’è verità? E detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei, e disse loro: Io non trovo alcuna colpa in lui.
Kabyle(i)
38 Bilaṭus yenna-yas : D acu i ț-țideț ? Mi s-d-yenna ayagi, Bilaṭus yuɣal ɣer wat Isṛail yenna-yasen : Nekk, ur ufiɣ ara sebba s wayes ara ḥekmeɣ ɣef wergaz-agi.
Korean(i)
38 빌라도가 가로되 `진리가 무엇이냐 ?' 하더라 이 말을 하고 다시 유대인들에게 나가서 이르되 `나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못하노라
Latvian(i)
38 Pilāts Viņam sacīja: Kas ir patiesība? Un viņš, to pateicis, atkal izgāja pie jūdiem un sacīja tiem: Es neatrodu pie Viņa nekādas vainas.
Lithuanian(i)
38 Pilotas Jo paklausė: “O kas yra tiesa?!” Po šių žodžių jis vėl išėjo pas žydus ir tarė jiems: “Aš nerandu Jame jokios kaltės.
PBG(i)
38 Rzekł mu Piłat: Cóż jest prawda? A to rzekłszy, wyszedł zasię do Żydów i rzekł im: Ja w nim żadnej winy nie znajduję.
Portuguese(i)
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
ManxGaelic(i)
38 Dooyrt Pilate rish, Cre ta'n irriney shen? as tra v'eh er ghra shoh, hie eh magh reesht gys ny Hewnyn, as dooyrt eh roo, Cha vel mish er gheddyn foill erbee ayn.
Norwegian(i)
38 Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham.
Ukrainian(i)
38 Говорить до Нього Пилат: Що є правда? І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: Не знаходжу Я в Ньому провини ніякої.
UkrainianNT(i)
38 Каже Йому Пилат: Що таке правда? І, се сказавши, знов вийшов до Жидів, і каже їм: Нїякої вини не знаходжу я в Йому.
SBL Greek NT Apparatus
38 εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν WH Treg NIV ] αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ RP