John 18:33

Stephanus(i) 33 εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
LXX_WH(i)
    33 G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Tischendorf(i)
  33 G1525 V-2AAI-3S Εἰσῆλθεν G3767 CONJ οὖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον G3825 ADV πάλιν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
Tregelles(i) 33
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
TR(i)
  33 G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Nestle(i) 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
SBLGNT(i) 33 Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
f35(i) 33 εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
IGNT(i)
  33 G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G3767 ουν Therefore G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium G3825 παλιν   G3588 ο Again G4091 πιλατος Pilate, G2532 και And G5455 (G5656) εφωνησεν   G3588 τον Called G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
ACVI(i)
   33 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G3825 ADV παλιν Again G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G2532 CONJ και And G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Called G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
Vulgate(i) 33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
Clementine_Vulgate(i) 33 Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus: et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es rex Judæorum?
WestSaxon990(i) 33 Ða eode pilatus eft into þam domerne. & clypode ðæne hælend & cwæð to him; Eart ðu iudea cining;
WestSaxon1175(i) 33 Ða eode pilatus eft in-to þam domerne ænd clypede þanne hælend to hym; & cwæð to hym. Ert þu iudea kyning;
Wycliffe(i) 33 Therfor eftsoone Pilat entride in to the moot halle, and clepide Jhesu, and seide to hym, Art thou kyng of Jewis?
Tyndale(i) 33 Then Pylate entred into the iudgemet hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of ye Iewes?
Coverdale(i) 33 Then entred Pilate in to the comon hall agayne, and called Iesus, & sayde vnto him: Art thou the kynge of the Iewes?
MSTC(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, "Art thou the King of the Jews?"
Matthew(i) 33 Then Pilate entred into the iudgemente hall agayne, and called Iesus, and sayd vnto hym: arte thou the kynge of the Iewes?
Great(i) 33 Then Pylate entred into the iudgement hall agayne, and called Iesus, and sayde vnto hym: art thou the kynge of the Iewes?
Geneva(i) 33 So Pilate entred into the common hall againe, and called Iesus, and sayde vnto him, Art thou the king of the Iewes?
Bishops(i) 33 Then Pilate entred into the iudgement hall againe, and called Iesus, and sayde vnto hym: Art thou the kyng of the Iewes
DouayRheims(i) 33 Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews?
KJV(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
KJV_Cambridge(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Mace(i) 33 Then Pilate entred into the Pretorium, and addressing himself to Jesus, said to him, are not you the king of the Jews?
Whiston(i) 33 Pilate therefore entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the king of the Jews?
Wesley(i) 33 Then Pilate returned into the palace, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews?
Worsley(i) 33 Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus and said to Him, Art thou the king of the Jews?
Haweis(i) 33 Pilate therefore entered again into the praetorium, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews?
Thomson(i) 33 Then Pilate went again into the hall, and called Jesus and said to him, Thou art the king of the Jews?
Webster(i) 33 Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
Living_Oracles(i) 33 Then Pilate returned to the praetorium, and having called Jesus, said to him, Are you the King of the Jews?
Etheridge(i) 33 But Pilatos entered the Praetorium, and called Jeshu, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee?
Murdock(i) 33 And Pilate went into the Praetorium, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?
Sawyer(i) 33 (20:2) Then Pilate went into the Praetorium and called Jesus, and said to him, Are you the king of the Jews?
Diaglott(i) 33 Went then into the judgment hall again the Pilate, and called the Jesus, and said to him: Thou art the king of the Jews?
ABU(i) 33 Pilate therefore entered into the palace again, and called Jesus, and said to him: Art thou the King of the Jews?
Anderson(i) 33 Then Pilate again entered the governor's palace, and called Jesus, and said to him: Are you the king of the Jews?
Noyes(i) 33 Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
YLT(i) 33 Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?'
JuliaSmith(i) 33 Then came Pilate again into the pretorium, and asked Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
Darby(i) 33 Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
ERV(i) 33 Pilate therefore entered again into the palace, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
ASV(i) 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
JPS_ASV_Byz(i) 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Rotherham(i) 33 Pilate, therefore, entered again into the judgment–hall; and addressed Jesus, and said unto him––Art, thou, the king of the Jews?
Twentieth_Century(i) 33 After that, Pilate went into the Government House again, and calling Jesus up, asked him: "Are you the King of the Jews?"
Godbey(i) 33 Then Pilate came again into the judgment hall, and asked Jesus, and said to Him, Art thou the King of the Jews?
WNT(i) 33 Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are *you* the King of the Jews?"
Worrell(i) 33 Pilate, therefore, entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said to Him, "Art Thou the King of the Jews?"
Moffatt(i) 33 So Pilate went back inside the praetorium and called Jesus, saying, "Then you are king of the Jews?"
Goodspeed(i) 33 So Pilate went back into the governor's house and called Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?"
Riverside(i) 33 Pilate entered the Castle again and called Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?"
MNT(i) 33 So Pilate went into the Praetorium again, and summoned Jesus. "Are you the King of the Jews?" he said.
Lamsa(i) 33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews?
CLV(i) 33 Again, then, Pilate entered into the pretorium and summons Jesus, and said to Him, "You are the king of the Jews?
Williams(i) 33 So Pilate went back into the governor's palace and called Jesus and asked Him, "Are you the king of the Jews?"
BBE(i) 33 Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
MKJV(i) 33 Then Pilate entered into the praetorium again and called Jesus and said to him, Are you the king of the Jews?
LITV(i) 33 Then Pilate again went into the praetorium and called Jesus, and said to Him, Are you the king of the Jews?
ECB(i) 33 So Pilatos enters the praetorium again, and voices out to Yah Shua, and says to him, Are you the Sovereign of the Yah Hudiym?
AUV(i) 33 So, Pilate went back into his headquarters and called for Jesus. He said to Him, “Are you the King of the Jews?”
ACV(i) 33 Pilate therefore again entered into the Praetorium, and called Jesus, and said to him, Are thou the king of the Jews?
Common(i) 33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
WEB(i) 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
NHEB(i) 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
AKJV(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?
KJC(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?
KJ2000(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?
UKJV(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?
RKJNT(i) 33 Then Pilate entered the praetorium again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?
RYLT(i) 33 Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, 'You are the King of the Jews?'
EJ2000(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews?
CAB(i) 33 Then Pilate entered the Praetorium again, and called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"
WPNT(i) 33 Then Pilate went back into the Praetorium, called Jesus and said to Him, “Are you the king of the Jews?”
JMNT(i) 33 So Pilate entered again into the governor's headquarters (the Praetorium) and summoned Jesus and then said to Him, "Are you yourself the king of the Jews? (or: So YOU are the king of the Judeans.)"
NSB(i) 33 Pilate entered again into the Praetorium. He called Jesus and asked him: »Are you the King of the Jews?«
ISV(i) 33 So Pilate went back into the governor’s headquarters, summoned Jesus, and asked him, “Are you the king of the Jews?”
LEB(i) 33 Then Pilate entered again into the governor's residence and summoned Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?"
BGB(i) 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;”
BIB(i) 33 Εἰσῆλθεν (Entered) οὖν (therefore) πάλιν (again) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), καὶ (and) ἐφώνησεν (he called) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?”
BLB(i) 33 Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and he called Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
BSB(i) 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?”
MSB(i) 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?”
MLV(i) 33 Therefore, Pilate entered again into the palace, and summoned Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
VIN(i) 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?”
Luther1545(i) 33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?
Luther1912(i) 33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?
ELB1871(i) 33 Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden?
ELB1905(i) 33 Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden?
DSV(i) 33 Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden?
DarbyFR(i) 33 Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs?
Martin(i) 33 Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ?
Segond(i) 33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
SE(i) 33 Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
ReinaValera(i) 33 Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
JBS(i) 33 Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
Albanian(i) 33 Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: ''A je ti mbreti i Judenjve?''.
RST(i) 33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
Peshitta(i) 33 ܥܠ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Arabic(i) 33 ثم دخل بيلاطس ايضا الى دار الولاية ودعا يسوع وقال له انت ملك اليهود.
Amharic(i) 33 ጲላጦስም እንደ ገና ወደ ገዡ ግቢ ገባና ኢየሱስን ጠርቶ። የአይሁድ ንጉሥ አንተ ነህን? አለው።
Armenian(i) 33 Իսկ Պիղատոս դարձեալ մտաւ պալատը, կանչեց Յիսուսը եւ ըսաւ անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»:
ArmenianEastern(i) 33 Պիղատոսը դարձեալ ապարանք մտաւ, կանչեց Յիսուսին եւ ասաց նրան. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»:
Breton(i) 33 Neuze Pilat a zistroas d'ar pretordi hag o vezañ lakaet Jezuz da zont, e lavaras dezhañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien?
Basque(i) 33 Sar cedin bada berriz Pretoriora Pilate, eta dei ceçan Iesus, eta erran cieçón, Hi aiz Iuduen Reguea?
Bulgarian(i) 33 Тогава Пилат пак влезе в преторията, повика Иисус и Му каза: Ти ли си юдейският Цар?
Croatian(i) 33 Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: "Ti li si židovski kralj?"
BKR(i) 33 Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský?
Danish(i) 33 Da gik Pilatus igjen ind i Domhuset og kaldte Jesus og sagde til ham: er du den Jødernes Konge?
CUV(i) 33 彼 拉 多 又 進 了 衙 門 , 叫 耶 穌 來 , 對 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ?
CUVS(i) 33 彼 拉 多 又 进 了 衙 门 , 叫 耶 稣 来 , 对 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ?
Esperanto(i) 33 Pilato do reeniris en la palacon, kaj alvokis Jesuon, kaj diris al li:CXu vi estas la Regxo de la Judoj?
Estonian(i) 33 Siis käis Pilaatus jälle kohtukotta ja kutsus Jeesuse ning ütles Temale: "0led Sina Juutide Kuningas?"
Finnish(i) 33 Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas?
FinnishPR(i) 33 Niin Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?"
Georgian(i) 33 კუალად უკუე შევიდა პილატე ტაძრად და შეხადა იესუს და ჰრქუა მას: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ?
Haitian(i) 33 Lè sa a, Pilat antre nan palè a, li rele Jezi, li mande li: Eske se wa jwif yo ou ye?
Hungarian(i) 33 Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?
Indonesian(i) 33 Pilatus masuk kembali ke istana dan memanggil Yesus, lalu bertanya, "Apakah Engkau raja orang Yahudi?"
Italian(i) 33 Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei?
ItalianRiveduta(i) 33 Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il Re dei Giudei?
Japanese(i) 33 ここにピラトまた官邸に入り、イエスを呼び出して言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』
Kabyle(i) 33 Bilaṭus yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ akken ad icaṛeɛ Sidna Ɛisa; yesteqsa-t, yenna-yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ?
Korean(i) 33 이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?'
Latvian(i) 33 Tad Pilāts atkal iegāja pilī un iesauca Jēzu, un sacīja Viņam: Vai Tu esi jūdu Ķēniņš?
Lithuanian(i) 33 Tada Pilotas vėl įėjo į pretorijų, pasišaukė Jėzų ir paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?”
PBG(i) 33 Tedy zasię wszedł Piłat na ratusz i zawołał Jezusa i rzekł mu: Tyżeś jest król żydowski?
Portuguese(i) 33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
ManxGaelic(i) 33 Eisht hie Pilate stiagh reesht ayns halley ny briwnys, as deie eh er Yeesey, as dooyrt eh rish, Nee ree ny Hewnyn oo?
Norwegian(i) 33 Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?
Romanian(i) 33 Pilat a intrat iarăş în odaia de judecată, a chemat pe Isus şi I -a zis:,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``
Ukrainian(i) 33 Тоді знову Пилат увійшов у преторій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: Чи Ти Цар Юдейський?
UkrainianNT(i) 33 Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський?
SBL Greek NT Apparatus

33 πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον WH Treg NIV ] εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν RP