Stephanus(i)
13 και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
Tregelles(i)
13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
Nestle(i)
13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
SBLGNT(i)
13 καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
f35(i)
13 και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
Vulgate(i)
13 et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
WestSaxon990(i)
13 & læddon hine ærest to annan. se wæs caiphas sweor. & se caiphas wæs ðæs geares bisceop;
WestSaxon1175(i)
13 & lædden hine ærest to annan se wæs caiphas sweor. & se caiphas wæs þas geares biscop.
Wycliffe(i)
13 and ledden hym first to Annas; for he was fadir of Caifas wijf, that was bischop of that yeer.
Tyndale(i)
13 and led him awaye to Anna fyrst: For he was fatherelawe vnto Cayphas which was ye hye preste that same yeare.
Coverdale(i)
13 & led him awaye first vnto Annas, that was fatherlawe vnto Caiphas, which was hye prest yt same yeare.
MSTC(i)
13 and led him away to Annas, first: For he was father-in-law unto Caiaphas, which was the high priest that same year.
Matthew(i)
13 and led hym awaye to Anna fyrste: For he was fatherinlawe vnto Cayphas, whiche was the hye prieste that same yeare.
Great(i)
13 and led him awaye to Anna fyrst: for he was father in lawe vnto Cayphas, which was the hye Preste that same yere.
Geneva(i)
13 And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere)
Bishops(i)
13 And led hym away to Annas first, (for he was father in lawe vnto Caiaphas,) which was ye hye priest that same yere: [And Annas sent Christe bounde vnto Caiaphas the hye priest.
DouayRheims(i)
13 And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year.
KJV(i)
13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
KJV_Cambridge(i)
13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
Mace(i)
13 they brought him first to Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest at that time:
Whiston(i)
13 And led [him] to Annas first for he was father in law to Caiphas, who was the high priest that same year.
Wesley(i)
13 And led him away to Annas first (for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.)
Worsley(i)
13 and led Him away to Annas first: (for he was father-in-law to Caiaphas, who was high-priest that year:)
(18:24) and Annas sent Him bound to Caiaphas the high-priest.
Haweis(i)
13 and led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high-priest of that year.
Thomson(i)
13 and led him away, first to Annas, for he was the father in law of Caiaphas, who was chief priest that year.
Webster(i)
13 And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.)
Living_Oracles(i)
13 brought him first to Annas, because he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
Etheridge(i)
13 and brought him unto Chanan first, because he was father-in-law of Kaiapha, he who was the high priest of that year.
Murdock(i)
13 and they led him first to the presence of Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year.
Sawyer(i)
13 and led him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year;
Diaglott(i)
13 and led him to Annas first; he was for father-in-law of the Caiaphas, who was high-priest of the year that.
ABU(i)
13 and led him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
Anderson(i)
13 and led him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year.
Noyes(i)
13 and carried him to Annas first; for he was fatherinlaw of Caiaphas, who was highpriest that year.
YLT(i)
13 and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
JuliaSmith(i)
13 And led him away to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the chief priest that year.
Darby(i)
13 and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
ERV(i)
13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year.
ASV(i)
13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
JPS_ASV_Byz(i)
13 and led him to Annas first, for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
Rotherham(i)
13 and led him unto Annas, first; for he was father–in–law of Caiaphas, who was the High–priest of that year.
Twentieth_Century(i)
13 And took him first of all to Annas. Annas was the father-in- law of Caiaphas, who was High Priest that year.
Godbey(i)
13 And they led Him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
WNT(i)
13 They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
Worrell(i)
13 and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
Moffatt(i)
13 and brought him first of all to Annas (for Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year —
Goodspeed(i)
13 and they took him first to Annas. For he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
Riverside(i)
13 and took him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
MNT(i)
13 and led him to Annas first. (For Annas was the Father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year—
Lamsa(i)
13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year.
CLV(i)
13 and led Him away to Hannas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the chief priest of that year."
Williams(i)
13 and took Him first to Annas. For he was father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
BBE(i)
13 They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
MKJV(i)
13 And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that year.
LITV(i)
13 And they led Him away first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest of that year.
ECB(i)
13 and lead him away to Hanan Yah first; for he is father in law to Caiaphas, who is the archpriest that same year
AUV(i)
13 They led Him to Annas first
[Note: This man was a former head priest. See Luke 3:2], for he was the father-in-law of Caiaphas, who was head priest that year.
ACV(i)
13 and led him away first to Annas. For he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
Common(i)
13 And they led him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
WEB(i)
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
NHEB(i)
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
AKJV(i)
13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
KJC(i)
13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
KJ2000(i)
13 And led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.
UKJV(i)
13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
RKJNT(i)
13 And led him first to Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that year.
TKJU(i)
13 and they led Him away to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that same year.
RYLT(i)
13 and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
EJ2000(i)
13 ¶ and led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year
and he sent him bound unto Caiaphas, the high priest.
CAB(i)
13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
WPNT(i)
13 They took Him to Annas first, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
JMNT(i)
13 then led Him first to Annas (or: Hannas),
for he was father-in-law of Caiaphas, who was [
the]
chief priest of that year.
NSB(i)
13 They led him to Annas first for he was father in law to Caiaphas who was high priest that year.
ISV(i)
13 First they brought him to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
LEB(i)
13 and brought
him* to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
BGB(i)
13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
BIB(i)
13 καὶ (and) ἤγαγον (they led
Him away) πρὸς (to) Ἅνναν (Annas) πρῶτον (first); ἦν (he was) γὰρ (for) πενθερὸς (father-in-law) τοῦ (-) Καϊάφα (of Caiaphas), ὃς (who) ἦν (was) ἀρχιερεὺς (high priest) τοῦ (the) ἐνιαυτοῦ (year) ἐκείνου (same).
BLB(i)
13 And they led
Him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest the same year.
BSB(i)
13 They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
MSB(i)
13 They led Him away first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
MLV(i)
13 and led him to Annas first; for he was
the father-in-law to Caiaphas, who was high-priest that year.
VIN(i)
13 They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
Luther1545(i)
13 und führeten ihn aufs erste zu Hannas; der war des Kaiphas Schwäher, welcher des Jahrs Hoherpriester war.
Luther1912(i)
13 und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.
ELB1871(i)
13 und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war.
ELB1905(i)
13 und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr O. jenes Jahres Hoherpriester war.
DSV(i)
13 En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was.
DarbyFR(i)
13
et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
Martin(i)
13 Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
Segond(i)
13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
SE(i)
13 Y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año, (y él le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.)
ReinaValera(i)
13 Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
JBS(i)
13 ¶ Y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año, (y él le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.)
Albanian(i)
13 E çuan më parë te Ana, sepse ishte vjehrri i Kajafës, që ishte kryeprifti i atij viti.
RST(i)
13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
Peshitta(i)
13 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܚܢܢ ܠܘܩܕܡ ܡܛܠ ܕܚܡܘܗܝ ܗܘܐ ܕܩܝܦܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܫܢܬܐ ܗܝ ܀
Arabic(i)
13 ومضوا به الى حنان اولا لانه كان حما قيافا الذي كان رئيسا للكهنة في تلك السنة.
Amharic(i)
13 አስቀድመውም ወደ ሐና ወሰዱት፤ በዚያች ዓመት ሊቀ ካህናት ለነበረው ለቀያፋ አማቱ ነበርና።
Armenian(i)
13 եւ տարին զայն նախ Աննայի, քանի որ ինք աներն էր այդ տարուան քահանայապետին՝ Կայիափայի:
ArmenianEastern(i)
13 Եւ նախ նրան տարան Աննայի մօտ, որը Կայիափայի՝ այդ տարուայ քահանայապետի աներն էր:
Breton(i)
13 hag a gasas anezhañ da gentañ da di Annaz, abalamour ma oa tad-kaer da Gaifaz, beleg-meur ar bloaz-se.
Basque(i)
13 Eta eraman ceçaten lehenic Annasgana: (ecen Caiphasen guinharreba cen, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano) eta harc igor ceçan hura estecaturic Caiphas Sacrificadore subiranoagana.
Bulgarian(i)
13 И Го заведоха първо при Анна, защото той беше тъст на Каяфа, който беше първосвещеник през тази година.
Croatian(i)
13 Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine.
BKR(i)
13 A vedli ho k Annášovi nejprve; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem toho léta.
Danish(i)
13 Og de førte han først til Annas; thi Jøderne det Raad, at det var gavnligt, at eet Menneske skulde omkommes for Folket.
CUV(i)
13 先 帶 到 亞 那 面 前 , 因 為 亞 那 是 本 年 作 大 祭 司 該 亞 法 的 岳 父 。
CUVS(i)
13 先 带 到 亚 那 面 前 , 因 为 亚 那 是 本 年 作 大 祭 司 该 亚 法 的 岳 父 。
Esperanto(i)
13 kaj kondukis lin unue al Anas; cxar cxi tiu estis bopatro de Kajafas, kiu estis cxefpastro en tiu jaro.
Estonian(i)
13 ja viisid esiti Annase juure; sest see oli Kaifase äi, ja Kaifas oli tol aastal ülempreester.
Finnish(i)
13 Ja veivät ensin Hannaksen tykö, sillä hän oli Kaiphaan appi, joka oli sinä vuonna ylimmäinen pappi.
FinnishPR(i)
13 ja veivät ensin Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaan appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylimmäisenä pappina.
Georgian(i)
13 და მიიყვანეს იგი პირველად ანნაჲსა, რამეთუ იყო სიმამრი კაიაფაჲსი, რომელი იყო მღდელთ-მოძღუარი მის წელიწდისაჲ.
Haitian(i)
13 Premye kote yo mennen l', se kay An. An te bòpè Kayif ki te granprèt pou lanne a.
Hungarian(i)
13 És vivék õt elõször Annáshoz; mert ipa vala [ez] Kajafásnak, a ki abban az esztendõben fõpap vala.
Indonesian(i)
13 Mula-mula mereka membawa Yesus menghadap Hanas, bapak mertua Kayafas. Kayafas adalah imam agung pada tahun itu.
Italian(i)
13 E prima lo menarono ad Anna; perciocchè egli era suocero di Caiafa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno; ed Anna lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.
ItalianRiveduta(i)
13 e lo menaron prima da Anna, perché era suocero di Caiàfa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno.
Kabyle(i)
13 wwin-t yețwarez ɣer wexxam n ?anna aḍeggal n Kayef yellan d lmuqeddem ameqqran aseggas-nni.
Latvian(i)
13 Un tie aizveda Viņu vispirms pie Annas, jo tas bija tā gada augstā priestera Kaifas sievastēvs.
Lithuanian(i)
13 ir nuvedė pirmiausia pas Aną. Mat jis buvo tų metų vyriausiojo kunigo Kajafo uošvis.
PBG(i)
13 I wiedli go naprzód do Annasza; bo był świekier Kaifaszowy, który był najwyższym kapłanem roku onego.
Portuguese(i)
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
ManxGaelic(i)
13 As hug ad lhieu ersooyl eh gys Annas hoshiaght (son v'eh shen ny ayr-'sy-leigh da Caiaphas, va ny ard-saggyrt yn vlein shen).
Norwegian(i)
13 og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.
Romanian(i)
13 L-au dus întîi la Ana; căci el era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela.
Ukrainian(i)
13 і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.
UkrainianNT(i)
13 і повели Його перш до Анни, був бо тестем Каяфі, що був архиєреем того року.
SBL Greek NT Apparatus
13 ἤγαγον WH Treg NIV ] ἀπήγαγον αὐτὸν RP