John 17:25

Stephanus(i) 25 πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
Tregelles(i) 25 Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
Nestle(i) 25 Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
SBLGNT(i) 25 ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
f35(i) 25 πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλαv
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G1342 A-VSM δικαιε Righteous G3962 N-VSM πατερ Father G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1097 V-2AAI-3S εγνω Knows G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G1097 V-2AAI-1S εγνων Know G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3778 D-NPM ουτοι These G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν Know G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 25 Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
Clementine_Vulgate(i) 25 { Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.}
WestSaxon990(i) 25 La riht-wïsa fæder middan-eard þe ne gecneow. witodlice ic ðe gecneow & hi oncneowon þt þu me sendyst.
WestSaxon1175(i) 25 La rihtwise fæder middan-eard þe ne ge-cneow. witodlice ich þe ge-cneow & hyo on-cneowen þæt þu me sendest.
Wycliffe(i) 25 Fadir, riytfuli the world knew thee not, but Y knew thee, and these knewen, that thou sentist me.
Tyndale(i) 25 O ryghteous father ye very worlde hath not knowen the: but I have knowen the and these have knowen that thou hast sent me.
Coverdale(i) 25 Righteous father, the worlde hath not knowne ye, but I haue knowne ye: and these haue knowne, that thou hast sent me.
MSTC(i) 25 O righteous father, the very world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Matthew(i) 25 O righteous father, the very world hath not knowen the: but I haue knowen the, and these haue knowen that thou haste sente me.
Great(i) 25 O righteous father, the worlde also hath not knowen the: but I haue knowen the: and these haue knowen, that thou hast sent me.
Geneva(i) 25 O righteous Father, the worlde also hath not knowen thee, but I haue knowen thee, and these haue knowen, that thou hast sent me.
Bishops(i) 25 O ryghteous father, the worlde [also] hath not knowen thee: But I haue knowen thee, and these haue knowen that thou hast sent me
DouayRheims(i) 25 Just Father, the world hath not known thee: but I have known thee. And these have known that thou hast sent me.
KJV(i) 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
KJV_Cambridge(i) 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Mace(i) 25 O righteous father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Whiston(i) 25 O righteous Father, this world hath not know thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Wesley(i) 25 Righteous Father, tho' the world hath not known thee, yet I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Worsley(i) 25 O righteous Father, the world indeed hath not known Thee: but I have known Thee, and these have known that Thou hast sent me.
Haweis(i) 25 Righteous Father! though the world hath not known thee, yet I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Thomson(i) 25 Righteous Father, though the world did not know thee, I knew thee, and these have known that thou didst send me.
Webster(i) 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Living_Oracles(i) 25 Righteous Father, though the world knows not thee, I know thee; and these know that I have thy commission.
Etheridge(i) 25 My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Murdock(i) 25 My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known, that thou didst send me.
Sawyer(i) 25 and, righteous Father, the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou didst send me.
Diaglott(i) 25 O Father righteous, and the world thee not knew; I but thee knew, and these knew that thou me didst send.
ABU(i) 25 Righteous Father! And the world knew thee not! But I knew thee, and these knew that thou didst send me;
Anderson(i) 25 Righteous Father, though the world has not known thee, yet I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Noyes(i) 25 Righteous Father! and yet the world knew thee not! but I knew thee, and these knew that thou didst send me.
YLT(i) 25 `Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
JuliaSmith(i) 25 O just Father, the world knew thee not: but I knew thee, and these knew that thou didst send me.
Darby(i) 25 Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
ERV(i) 25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
ASV(i) 25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
JPS_ASV_Byz(i) 25 O righteous Father, though the world knew thee not, yet I knew thee, and these knew that thou didst send me,
Rotherham(i) 25 Righteous Father! And so, the world, came not to know thee; but, I, came to know thee, and, these, came to know that, thou, didst send me forth:
Twentieth_Century(i) 25 O righteous Father, though the world did not know thee, I knew thee; and these men knew that thou has sent me as thy Messenger.
Godbey(i) 25 Righteous Father, indeed the world does not know thee, but I know thee, and they know that thou didst send me;
WNT(i) 25 And, righteous Father, though the world has failed to recognize Thee, I have known Thee, and these have perceived that Thou didst send me.
Worrell(i) 25 O righteous Father! and the world knew Thee not; but I knew Thee, and these knew that Thou didst send Me;
Moffatt(i) 25 O just Father, though the world has not known thee, I have known thee, and they have known that thou hast sent me;
Goodspeed(i) 25 Righteous Father, though the world did not know you, I knew you, and these men knew that you had sent me.
Riverside(i) 25 Righteous Father, the world did not know thee, but I knew thee, and these knew that thou didst send me.
MNT(i) 25 O righteous Father, though the world knew thee not, I have known thee, and these have known that though didst send me.
Lamsa(i) 25 O my righteous Father, the world did not know you, but I have known you; and these have known that you have sent me.
CLV(i) 25 Just Father, the world, also, knew Thee not, yet I knew Thee. And these know that Thou dost commission Me."
Williams(i) 25 Righteous Father, although the world did not know you, I did know you, and these men have come to know that you sent me,
BBE(i) 25 Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me;
MKJV(i) 25 O righteous Father, indeed the world has not known You; but I have known You, and these have known that You have sent me.
LITV(i) 25 Righteous Father, indeed the world did not know You, but I knew You; and these have known that You sent Me.
ECB(i) 25 O just Father, the cosmos knows you not; but I know you: and these know that you apostolized me:
AUV(i) 25 Righteous Father, the world does not know you but I know you, and these men know that you sent me.
ACV(i) 25 And righteous Father, the world does not know thee, but I know thee, and these know that thou sent me.
Common(i) 25 O righteous Father, the world has not known you, but I have known you; and these know that you sent me.
WEB(i) 25 Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
NHEB(i) 25 Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
AKJV(i) 25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
KJC(i) 25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
KJ2000(i) 25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
UKJV(i) 25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
RKJNT(i) 25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these know that you have sent me.
RYLT(i) 25 'Righteous Father, also the world did not know You, and I knew You, and these have known that You did send me,
EJ2000(i) 25 O righteous Father, the world has not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
CAB(i) 25 O righteous Father! Indeed the world did not know You, yet I knew You; and these knew that You sent Me.
WPNT(i) 25 Righteous Father! Indeed the world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent me.
JMNT(i) 25 "O fair and equitable Father (Father who is the paradigm of justice, uprightness and rightwised relationship), though the ordered System (world of culture, religion, economy and government) does not have experiential knowledge of You, yet I Myself experientially and intimately know You (or: the world, also, did not know you by experience, yet I personally knew You), and these people personally know and recognize that You sent Me forth as an Emissary with a mission,
NSB(i) 25 »Righteous Father, the world has not known you. I know you and those you sent me know you.
ISV(i) 25 “Righteous Father, the world has never known you. Yet I have known you, and these men have known that you sent me.
LEB(i) 25 Righteous Father, although the world does not know you, yet I have known you, and these men have come to know that you sent me.
BGB(i) 25 Πάτερ* δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
BIB(i) 25 Πάτερ* (Father) δίκαιε (righteous), καὶ (although) ὁ (the) κόσμος (world) σε (You) οὐκ (not) ἔγνω (has known), ἐγὼ (I) δέ (now) σε (You) ἔγνων (have known), καὶ (and) οὗτοι (these) ἔγνωσαν (have known) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent).
BLB(i) 25 Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You, and these have known that You sent Me.
BSB(i) 25 Righteous Father, although the world has not known You, I know You, and they know that You sent Me.
MSB(i) 25 Righteous Father, although the world has not known You, I know You, and they know that You sent Me.
MLV(i) 25 O righteous Father, the world did not know you, but I knew you, and these knew that you sent me;
VIN(i) 25 Righteous Father, though the world did not know you, I knew you, and these men knew that you had sent me.
Luther1545(i) 25 Gerechter Vater, die Welt kennet dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
Luther1912(i) 25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
ELB1871(i) 25 Gerechter Vater! - und die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
ELB1905(i) 25 Gerechter Vater! Und die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
DSV(i) 25 Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt.
DarbyFR(i) 25 Père juste; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé.
Martin(i) 25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
Segond(i) 25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
SE(i) 25 Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;
ReinaValera(i) 25 Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;
JBS(i) 25 Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;
Albanian(i) 25 O atë i drejtë, bota nuk të ka njohur, por unë të kam njohur; dhe këta e kanë njohur se ti më ke dërguar.
RST(i) 25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
Peshitta(i) 25 ܐܒܝ ܟܐܢܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܟ ܐܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥܬܟ ܘܗܢܘܢ ܝܕܥܘ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀
Arabic(i) 25 ايها الآب البار ان العالم لم يعرفك. اما انا فعرفتك وهؤلاء عرفوا انك انت ارسلتني.
Amharic(i) 25 ጻድቅ አባት ሆይ፥ ዓለም አላወቀህም፥ እኔ ግን አወቅሁህ እነዚህም አንተ እንደ ላክኸኝ አወቁ፤
Armenian(i) 25 Արդա՜ր Հայր, աշխարհը չճանչցաւ քեզ. բայց ես ճանչցայ քեզ, եւ ասոնք գիտցան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս:
ArmenianEastern(i) 25 Արդա՛ր Հայր, թէեւ աշխարհը քեզ չճանաչեց, բայց ես քեզ ճանաչեցի, եւ իմացան նրանք, որ դու ես ինձ ուղարկել:
Breton(i) 25 Tad gwirion, ar bed n'en deus ket anavezet ac'hanout; met me am eus anavezet ac'hanout, hag ar re-mañ o deus anavezet eo te ac'h eus va c'haset.
Basque(i) 25 Aita iustoá, munduac hi ezau eçagutu, baina nic hi eçagutu aut, eta hauc eçagutu dié ecen hic ni igorri nauäla.
Bulgarian(i) 25 Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тези познаха, че Ти си Ме пратил.
Croatian(i) 25 Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.
BKR(i) 25 Otče spravedlivý, tebeť jest svět nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal.
Danish(i) 25 Retfærdige Fader! og Verden kjendte dig ikke, men jeg kjender dig, og disse have kjendt, at du har udsendt mig.
CUV(i) 25 公 義 的 父 阿 , 世 人 未 曾 認 識 你 , 我 卻 認 識 你 ; 這 些 人 也 知 道 你 差 了 我 來 。
CUVS(i) 25 公 义 的 父 阿 , 世 人 未 曾 认 识 你 , 我 却 认 识 你 ; 这 些 人 也 知 道 你 差 了 我 来 。
Esperanto(i) 25 Ho Patro justa, la mondo Vin ne konis, tamen mi Vin konis; kaj cxi tiuj scias, ke Vi min sendis;
Estonian(i) 25 Õige, Isa, maailm ei ole Sind tunnud; aga Mina tunnen Sind ja need on hakanud tundma, et Sina oled Mind läkitanud.
Finnish(i) 25 Vanhurskas Isä! ei maailma sinua tuntenut, mutta minä tunsin sinun, ja nämät ymmärsivät, että sinä minun lähetit.
FinnishPR(i) 25 Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen sinut, ja nämä ovat tulleet tuntemaan, että sinä olet minut lähettänyt.
Georgian(i) 25 მამაო მართალო, და სოფელმან შენ არა გიცნა, ხოლო მე გიცან მე, და მათცა ცნეს, რამეთუ შენ მომავლინე მე.
Haitian(i) 25 O Papa, ou menm ki fè tout bagay byen, moun ki nan lemonn yo pa konnen ou. Men mwen menm, mwen konnen ou. Moun sa yo konnen se ou ki te voye mwen.
Hungarian(i) 25 Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem;
Indonesian(i) 25 Bapa yang adil! Dunia tidak mengenal Bapa, tetapi Aku mengenal Bapa; dan orang-orang ini tahu bahwa Bapa mengutus Aku.
Italian(i) 25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato.
ItalianRiveduta(i) 25 Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato;
Japanese(i) 25 正しき父よ、げに世は汝を知らず、されど我は汝を知り、この者どもも汝の我を遣し給ひしことを知れり。
Kabyle(i) 25 A Baba, Kečč yellan d aḥeqqi at ddunit ur k-ssinen ara ma d nekk ssneɣ-k, wigi ẓran belli d kečč i yi-d-iceggɛen.
Korean(i) 25 의로우신 아버지여 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았삽고 저희도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았삽나이다
Latvian(i) 25 Taisnīgais Tēvs, pasaule Tevi neatzina, bet es Tevi atzinu, un šie atzina, ka Tu mani esi sūtījis.
Lithuanian(i) 25 Teisingasis Tėve, pasaulis Tavęs nepažino, o Aš Tave pažinau. Ir šitie pažino, kad Tu mane siuntei.
PBG(i) 25 Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał.
Portuguese(i) 25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
ManxGaelic(i) 25 Ayr chairagh, cha ghow yn seihll tushtey jeed; agh ta tushtey er ve aym's jeed, as t'ad shoh er hoiggal dy vel oo er my choyrt.
Norwegian(i) 25 Rettferdige Fader! verden har ikke kjent dig; men jeg har kjent dig, og disse har kjent at du har utsendt mig,
Romanian(i) 25 Neprihănitule Tată, lumea nu Te -a cunoscut; dar Eu Te-am cunoscut, şi aceştia au cunoscut că Tu M'ai trimes.
Ukrainian(i) 25 Отче Праведний! Хоча не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти.
UkrainianNT(i) 25 Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.
SBL Greek NT Apparatus

25 Πάτερ WH NIV RP ] Πατὴρ Treg