John 16:29

Stephanus(i) 29 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
Tregelles(i) 29
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν ἐν παῤῥησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
Nestle(i) 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
SBLGNT(i) 29 ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
f35(i) 29 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγειv
Vulgate(i) 29 dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
WestSaxon990(i) 29 His leorning-cnihtas cwædon to him. nu ðu sprycst openlice. & ne segst nan big-spell;
WestSaxon1175(i) 29 Hys leorningcnihtas cwæðen to hym. Nu þu sprecst openlice. & ne segst nan by-spell.
Wycliffe(i) 29 Hise disciplis seiden to hym, Lo! now thou spekist opynli, and thou seist no prouerbe.
Tyndale(i) 29 His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe.
Coverdale(i) 29 His disciples sayde vnto him: Beholde, now talkest thou planely, and speakest no prouerbe.
MSTC(i) 29 His disciples said unto him, "Lo, now speakest thou plainly, and thou usest no proverb.
Matthew(i) 29 Hys disciples sayde vnto him: lo now speakest thou plainly, and thou vsest no prouerbe.
Great(i) 29 His disciples sayd vnto him: lo, now talkest thou playnly, and speakest no prouerbe.
Geneva(i) 29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
Bishops(i) 29 His disciples sayde vnto hym: Lo, nowe talkest thou plainely, and speakest no prouerbe
DouayRheims(i) 29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
KJV(i) 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
KJV_Cambridge(i) 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Mace(i) 29 His disciples said to him, what you say now is plain, and not enigmatical.
Whiston(i) 29 His disciples say unto him, lo, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.
Wesley(i) 29 His disciples say to him, Lo now speakest thou plainly, and speakest no parable.
Worsley(i) 29 His disciples said unto Him, Now indeed Thou speakest plainly, and usest no parable.
Haweis(i) 29 His disciples said unto him, Lo! now thou speakest plainly, and speakest in no-wise proverbial.
Thomson(i) 29 His disciples say to him, Behold now thou speakest plainly and usest no parable.
Webster(i) 29 His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Living_Oracles(i) 29 His disciples replied, Now, indeed, you speak plainly, and without a figure.
Etheridge(i) 29 His disciples say to him, Behold, now openly speakest thou, and not one parable hast thou spoken.
Murdock(i) 29 His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and thou utterest no allegory.
Sawyer(i) 29 (17:8) Then his disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and say no parable;
Diaglott(i) 29 Say to him the disciples of him: Lo, now plainly thou speakest, and a figure not one thou sayest.
ABU(i) 29 His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable.
Anderson(i) 29 His disciples said to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable.
Noyes(i) 29 His disciples say, Lo! now thou speakest plainly, and speakest no parable.
YLT(i) 29 His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
JuliaSmith(i) 29 His disciples say to him, See, now thou speakest with freedom of speech, and sayest no proverb.
Darby(i) 29 His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
ERV(i) 29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
ASV(i) 29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
JPS_ASV_Byz(i) 29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
Rotherham(i) 29 His disciples say––See! now, openly, art thou speaking, and, not a single similitude, art thou using:
Twentieth_Century(i) 29 "At last," exclaimed the disciples, "you are using plain words and not speaking in figures at all.
Godbey(i) 29 His disciples say; Behold, now you are talking openly, and speaking no parable.
WNT(i) 29 "Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!
Worrell(i) 29 His disciples say, "Lo, now Thou talkest plainly, and speakest no proverb:
Moffatt(i) 29 His disciples said, "Now, you are talking plainly at last, not speaking in figures.
Goodspeed(i) 29 His disciples said, " Why, now you are talking plainly and not speaking figuratively at all.
Riverside(i) 29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly and are using no figures.
MNT(i) 29 "Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures.
Lamsa(i) 29 His disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and do not utter a single figure.
CLV(i) 29 His disciples are saying to Him, "Lo! now with boldness art Thou speaking, and not one proverb art Thou telling."
Williams(i) 29 His disciples said to Him, "Now you are talking plainly and not in allegory at all.
BBE(i) 29 His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
MKJV(i) 29 The disciples said to Him, Lo, now You speak plainly and speak no parable.
LITV(i) 29 His disciples said to Him, Behold, now You speak plainly and You say no allegory.
ECB(i) 29 His disciples word to him, Behold, now you speak boldly and word no proverb:
AUV(i) 29 [Then] Jesus’ disciples said [to Him], “Look, you are speaking plainly now, and not in figurative language.
ACV(i) 29 His disciples say to him, Lo, now thou speak plainly, and speak not one veiled word.
Common(i) 29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly, and not using a figure of speech!
WEB(i) 29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
NHEB(i) 29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
AKJV(i) 29 His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.
KJC(i) 29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.
KJ2000(i) 29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.
UKJV(i) 29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.
RKJNT(i) 29 His disciples said to him, Lo, now you speak plainly, and are not using a proverb.
TKJU(i) 29 His disciples said to Him, "See, now You speak plainly, and do not speak a proverb.
RYLT(i) 29 His disciples say to him, 'Lo, now freely you do speak, and no similitude speak you;
EJ2000(i) 29 His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
CAB(i) 29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
WPNT(i) 29 His disciples say to Him: “Hey, now you are speaking plainly and using no figure of speech!
JMNT(i) 29 His disciples are then saying to Him, "Look! (See!) You are now speaking in [the] outspoken boldness of speech of a citizen, and are saying not even one comparative illustration.
NSB(i) 29 His disciples said: »See now you speak plainly and use no figurative language.
ISV(i) 29 Jesus’ disciples said, “Well, now you’re speaking plainly and not using figurative language.
LEB(i) 29 His disciples said, "Behold, now you are speaking plainly* and are telling us* no figurative saying!
BGB(i) 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ “Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
BIB(i) 29 Λέγουσιν (Say) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Ἴδε (Behold), νῦν (now) ἐν (in) παρρησίᾳ (openness) λαλεῖς (You speak), καὶ (and) παροιμίαν (allegory) οὐδεμίαν (not) λέγεις (speak).
BLB(i) 29 His disciples say, “Behold, now You speak in openness, and You do not speak allegory.
BSB(i) 29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
MSB(i) 29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
MLV(i) 29 Then his disciples say to him, Behold, now you speak frankly and are not speaking in a metaphor.
VIN(i) 29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
Luther1545(i) 29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.
Luther1912(i) 29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.
ELB1871(i) 29 Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
ELB1905(i) 29 Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
DSV(i) 29 Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
DarbyFR(i) 29 Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
Martin(i) 29 Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.
Segond(i) 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
SE(i) 29 Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
ReinaValera(i) 29 Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
JBS(i) 29 Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
Albanian(i) 29 Dishepujt e tij i thanë: ''Ja, ti tani po flet haptas dhe s'po përdor asnjë shëmbëlltyrë.
RST(i) 29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
Peshitta(i) 29 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܐ ܗܫܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܦܠܐܬܐ ܘܠܐ ܚܕܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 29 قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا واحدا.
Amharic(i) 29 ደቀ መዛሙርቱ። እነሆ፥ አሁን በግልጥ ትናገራለህ በምሳሌም ምንም አትነግርም።
Armenian(i) 29 Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Ահա՛ բացորոշապէս կը խօսիս հիմա, եւ առա՛կ մըն ալ չես ըսեր:
ArmenianEastern(i) 29 Աշակերտները նրան ասացին. «Ահա հիմա բացայայտ ես խօսում եւ ոչ մի առակ չես ասում:
Breton(i) 29 E ziskibien a lavaras dezhañ: Setu, bremañ e komzez freals, ha ne lavarez parabolenn ebet.
Basque(i) 29 Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten.
Bulgarian(i) 29 Неговите ученици Му казаха: Ето, сега ясно говориш и никаква притча не казваш.
Croatian(i) 29 Kažu mu učenici: "Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.
BKR(i) 29 Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.
Danish(i) 29 Hans Disciple sige til ham: see, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
CUV(i) 29 門 徒 說 : 如 今 你 是 明 說 , 並 不 用 比 喻 了 。
CUVS(i) 29 门 徒 说 : 如 今 你 是 明 说 , 并 不 用 比 喻 了 。
Esperanto(i) 29 Liaj discxiploj diris:Jen nun vi parolas malkasxe, kaj nenian alegorion diras.
Estonian(i) 29 Tema jüngrid ütlesid: "Vaata, nüüd Sa ütled lausa ega räägi võrdumitega!
Finnish(i) 29 Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.
FinnishPR(i) 29 Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt sinä puhut avonaisesti etkä käytä mitään kuvausta.
Georgian(i) 29 ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: აჰა აწ განცხადებულად იტყჳ და იგავსა არცა ერთსა რას იტყჳ.
Haitian(i) 29 Disip yo di li: Se koulye a w'ap pale kare. Ou pa pale an parabòl.
Hungarian(i) 29 Mondának néki az õ tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz.
Indonesian(i) 29 Lalu pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sekarang Tuhan bicara terus terang dan tidak memakai kiasan,
Italian(i) 29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.
ItalianRiveduta(i) 29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
Japanese(i) 29 弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
Kabyle(i) 29 Inelmaden-is nnan-as : Atan tura tețmeslayeḍ-aɣ-d ɛinani mačči s lemtul.
Korean(i) 29 제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니
Latvian(i) 29 Viņa mācekļi sacīja Viņam: Lūk, tagad Tu atklāti runā un nesaki nekādas līdzības.
Lithuanian(i) 29 Mokiniai tarė: “Štai dabar Tu aiškiai kalbi ir nebesakai jokių palyginimų.
PBG(i) 29 Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz;
Portuguese(i) 29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
ManxGaelic(i) 29 Dooyrt e ostyllyn rish, Cur-my-ner, nish t'ou loayrt dy foshlit, as cha vel oo loayrt coraa-dorraghey erbee.
Norwegian(i) 29 Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
Romanian(i) 29 Ucenicii Săi I-au zis:,,Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă.
Ukrainian(i) 29 Його учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.
UkrainianNT(i) 29 Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.
SBL Greek NT Apparatus

29 Λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP