John 15:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G1473 I am G1510.2.1   G3588 the G288 [2grapevine G3588   G228 1true], G2532 and G3588   G3962 my father G1473   G3588 [2the G1092 3grower G1510.2.3 1is].
  2 G3956 Every G2814 vine branch G1722 in G1473 me G3361 not G5342 bearing G2590 fruit, G142 he takes G1473 it; G2532 and G3956 every one G3588   G2590 [2fruit G5342 1bearing], G2508 he cleanses G1473 it, G2443 that G4183 [2more G2590 3fruit G5342 1it should bear].
  3 G2235 Already G1473 you G2513 are clean G1510.2.5   G1223 through G3588 the G3056 word G3739 which G2980 I have spoken G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  1 G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3588 η G288 άμπελος G3588 η G228 αληθινή G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3588 ο G1092 γεωργός G1510.2.3 εστι
  2 G3956 παν G2814 κλήμα G1722 εν G1473 εμοί G3361 μη G5342 φέρον G2590 καρπόν G142 αίρει G1473 αυτό G2532 και G3956 παν G3588 το G2590 καρπόν G5342 φέρον G2508 καθαίρει G1473 αυτό G2443 ίνα G4183 πλείονα G2590 καρπόν G5342 φέρη
  3 G2235 ήδη G1473 υμείς G2513 καθαροί εστε G1510.2.5   G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G2980 λελάληκα G1473 υμίν
Stephanus(i) 1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν 2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
LXX_WH(i)
    1 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G3588 T-NSF η G228 A-NSF αληθινη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1092 N-NSM γεωργος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    2 G3956 A-ASN παν G2814 N-ASN κλημα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3361 PRT-N μη G5342 [G5723] V-PAP-ASN φερον G2590 N-ASM καρπον G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G2590 N-ASM καρπον G5342 [G5723] V-PAP-ASN φερον G2508 [G5719] V-PAI-3S καθαιρει G846 P-ASN αυτο G2443 CONJ ινα G2590 N-ASM καρπον G4119 A-ASM-C πλειονα G5342 [G5725] V-PAS-3S φερη
    3 G2235 ADV ηδη G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  1 G1473 P-1NS Ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G288 N-NSF ἄμπελος G3588 T-NSF G228 A-NSF ἀληθινή, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G1092 N-NSM γεωργός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  2 G3956 A-ASN πᾶν G2814 N-ASN κλῆμα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3361 PRT-N μὴ G5342 V-PAP-ASN φέρον G2590 N-ASM καρπόν, G142 V-PAI-3S αἴρει G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G3588 T-ASN τὸ G2590 N-ASM καρπὸν G5342 V-PAP-ASN φέρον, G2508 V-PAI-3S καθαίρει G846 P-ASN αὐτὸ G2443 CONJ ἵνα G2590 N-ASM καρπὸν G4119 A-ASM-C πλείονα G5342 V-PAS-3S φέρῃ.
  3 G2235 ADV ἤδη G5210 P-2NP ὑμεῖς G2513 A-NPM καθαροί G1510 V-PAI-2P ἐστε G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3739 R-ASM ὃν G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν·
Tregelles(i) 1
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
TR(i)
  1 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G3588 T-NSF η G228 A-NSF αληθινη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1092 N-NSM γεωργος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  2 G3956 A-ASN παν G2814 N-ASN κλημα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3361 PRT-N μη G5342 (G5723) V-PAP-ASN φερον G2590 N-ASM καρπον G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5723) V-PAP-ASN φερον G2508 (G5719) V-PAI-3S καθαιρει G846 P-ASN αυτο G2443 CONJ ινα G4119 A-ASM-C πλειονα G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5725) V-PAS-3S φερη
  3 G2235 ADV ηδη G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
RP(i)
   1 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG288N-NSFαμπελοvG3588T-NSFηG228A-NSFαληθινηG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1092N-NSMγεωργοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   2 G3956A-ASNπανG2814N-ASNκλημαG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3361PRT-NμηG5342 [G5723]V-PAP-ASNφερονG2590N-ASMκαρπονG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3588T-ASNτοG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5723]V-PAP-ASNφερονG2508 [G5719]V-PAI-3SκαθαιρειG846P-ASNαυτοG2443CONJιναG4119A-ASM-CπλειοναG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5725]V-PAS-3Sφερη
   3 G2235ADVηδηG4771P-2NPυμειvG2513A-NPMκαθαροιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3739R-ASMονG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν· 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα ⸂καρπὸν πλείονα⸃ φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
f35(i) 1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν 2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
IGNT(i)
  1 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G288 αμπελος   G3588 η Vine G228 αληθινη True, G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3588 ο The G1092 γεωργος Husbandman G2076 (G5748) εστιν Is.
  2 G3956 παν Every G2814 κλημα Branch G1722 εν In G1698 εμοι Me G3361 μη Not G5342 (G5723) φερον Bearing G2590 καρπον Fruit, G142 (G5719) αιρει He Takes Away G846 αυτο It; G2532 και And G3956 παν Everyone G3588 το That G2590 καρπον Fruit G5342 (G5723) φερον Bears, G2508 (G5719) καθαιρει He Cleanses G846 αυτο It G2443 ινα That G4119 πλειονα More G2590 καρπον Fruit G5342 (G5725) φερη It May Bear.
  3 G2235 ηδη Already G5210 υμεις Ye G2513 καθαροι Clean G2075 (G5748) εστε Are G1223 δια By Reason Of G3588 τον The G3056 λογον Word G3739 ον Which G2980 (G5758) λελαληκα I Have Spoken G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   1 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G228 A-NSF αληθινη True G3588 T-NSF η Tha G288 N-NSF αμπελος Grapevine G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G1092 N-NSM γεωργος Farmer
   2 G3956 A-ASN παν Every G2814 N-ASN κλημα Branch G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G3361 PRT-N μη Not G5342 V-PAP-ASN φερον Bearing G2590 N-ASM καρπον Fruit G142 V-PAI-3S αιρει He Removes G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G3956 A-ASN παν Every G5342 V-PAP-ASN φερον That Bears G2590 N-ASM καρπον Fruit G2508 V-PAI-3S καθαιρει He Prunes G846 P-ASN αυτο It G2443 CONJ ινα So That G5342 V-PAS-3S φερη It May Bear G4119 A-ASM-C πλειονα More G2590 N-ASM καρπον Fruit
   3 G2235 ADV ηδη Now G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G2513 A-NPM καθαροι Clean G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3739 R-ASM ον That G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5213 P-2DP υμιν To You
new(i)
  1 G1473 { I G1510 [G5748] am G228 the true G288 vine, G2532 and G3450 my G3962 Father G2076 [G5748] is G1092 the vinedresser.}
  2 G3956 { Every G2814 branch G1722 in G1698 me G846 that G5342 [G5723] beareth G3361 not G2590 fruit G142 [G5719] he taketh away: G2532 and G3956 every G5342 [G5723] branch that beareth G2590 fruit, G2508 [G5719] he cleanseth G846 it, G2443 that G5342 [G5725] it may bring forth G4119 more G2590 fruit.}
  3 G2235 { Now G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 [G5758] I have spoken G5213 to you.}
Vulgate(i) 1 ego sum vitis vera et Pater meus agricola est 2 omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat 3 iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
Clementine_Vulgate(i) 1 { Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.} 2 { Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.} 3 { Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel ge-byrað to sancte uitalis mæssan. A. Ego sum uitis uera & pater meus agricola est. A. B. ] [I]c eom soð wïn-eard. & min fæder ys eorð-tilia; 2 He deð ælc twig aweg on me þe blæda ne byrð; & he feormað ælc þara þe blæda byrþ þt hyt bere blæda ðe swiðor. 3 Nu ge synt clæne for þære spræce þe ic to eow spræc.
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Ego sum uitis uera & pater meus agricola est. ] Ic eom soð wingearð. & min fæder ys eordtilia. 2 he deð ælc twig aweig on me. þe blæde ne byrð. & he fermað ælc þare þe blæde berð. þæt hyt bere blæde. þe swiðor. 3 Nu ge synd clæne for þare spræce þe ic to eow spræc.
Wycliffe(i) 1 Y am a very vyne, and my fadir is an erthe tilier. 2 Ech braunch in me that berith not fruyt, he schal take awey it; and ech that berith fruyt, he schal purge it, that it bere the more fruyt. 3 Now ye ben clene, for the word that Y haue spokun to you.
Tyndale(i) 1 I am the true vyne and my father ys an husbande man. 2 Every braunche that beareth not frute in me he will take awaye. And every braunche that beareth frute will he pourge yt it maye bringe moare frute. 3 Now are ye cleane thorow ye wordes which I have spoke vnto you.
Coverdale(i) 1 I am a true vyne, and my father is an hussbande man. 2 Euery braunch that bringeth not forth frute in me, shal he cut of: and euery one that bryngeth forth frute, shal he pourge, yt it maye bringe forth more frute. 3 Now are ye cleane, because of the worde, that I haue spoke vnto you.
MSTC(i) 1 I am the true vine, and my father is a husbandman. 2 Every branch that beareth not fruit in me, he will take away. And every branch that beareth fruit will he purge, that it may bring more fruit. 3 Now are ye clean, through the words which I have spoken unto you.
Matthew(i) 1 I am the true vyne, and my father is on husband man. 2 Euery braunche that beareth not frute in me, he wyll take awaye. And euerye braunche that beareth frute, wil he pourge, that it maye bryng more frute. 3 Now are ye cleane thorowe the wordes which I haue spoken vnto you.
Great(i) 1 I am the true vyne, and my father is the husbandman. 2 Euery braunche that beareth not frute in me, he will take awaye. And euery braunche that beareth frute, will he pourge, that it maye bring forth more frute. 3 Nowe are ye cleane thorow the wordes which I haue spoken vnto you.
Geneva(i) 1 I Am that true vine, and my Father is that husband man. 2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite. 3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.
Bishops(i) 1 I am the true vine, and my father is the husbandman 2 Euery braunche that beareth not fruite in me, he will take away: And euery braunche that beareth fruite wyll he pourge, that it may bryng foorth more fruite 3 Nowe are ye cleane through the worde which I haue spoken vnto you
DouayRheims(i) 1 I am the true vine: and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you.
KJV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
KJV_Cambridge(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
KJV_Strongs(i)
  1 G1473 I G1510 am [G5748]   G228 the true G288 vine G2532 , and G3450 my G3962 Father G2076 is [G5748]   G1092 the husbandman.
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G846 that G5342 beareth [G5723]   G3361 not G2590 fruit G142 he taketh away [G5719]   G2532 : and G3956 every G5342 branch that beareth [G5723]   G2590 fruit G2508 , he purgeth [G5719]   G846 it G2443 , that G5342 it may bring forth [G5725]   G4119 more G2590 fruit.
  3 G2235 Now G5210 ye G2075 are [G5748]   G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 I have spoken [G5758]   G5213 unto you.
Mace(i) 1 I am the genuine vine, and my father is the vintager. 2 every branch in me that beareth not fruit, he takes away: as for the branch that bears fruit, he prunes it clean, to make it more fruitful. 3 you are already clean by the instructions I have given you.
Whiston(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bear more fruit. 3 --
Wesley(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away; 2 and every one that beareth fruit, he purifieth it, that it may bear more fruit. 3 Now ye are pure thro' the word which I have spoken to you.
Worsley(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman: 2 every branch in me that beareth not fruit He taketh away, and every one that beareth fruit, He purgeth, that it may bear more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Haweis(i) 1 I AM the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth no fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he pruneth it clean, that it may bring forth more fruit. 3 Ye are already clean through the word which I have spoken unto you.
Thomson(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser. 2 Every branch in me which beareth not fruit, he loppeth off; and every branch which beareth fruit he cleaneth to make it more fruitful. 3 Now you are clean through the word which I have spoken to you.
Webster(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away; and every branch that beareth fruit, he cleaneth it, that it my bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken to you.
Webster_Strongs(i)
  1 G1473 { I G1510 [G5748] am G228 the true G288 vine G2532 , and G3450 my G3962 Father G2076 [G5748] is G1092 the vinedresser.}
  2 G3956 { Every G2814 branch G1722 in G1698 me G846 that G5342 [G5723] beareth G3361 not G2590 fruit G142 [G5719] he taketh away G2532 : and G3956 every G5342 [G5723] branch that beareth G2590 fruit G2508 [G5719] , he trimmeth G846 it G2443 , that G5342 [G5725] it may bring forth G4119 more G2590 fruit.}
  3 G2235 { Now G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 [G5758] I have spoken G5213 to you.}
Living_Oracles(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser. 2 Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful. 3 As for you, you are already clean, through the instructions I have given you.
Etheridge(i) 1 I am the true vine, [The vine of truth.] and my Father is the husbandman. 2 Every branch which in me giveth not fruits he taketh away; and that which giveth fruits he cleanseth, that more fruits it may give. 3 Now are you clean because of the word which I have spoken with you.
Murdock(i) 1 I am the true vine; and my Father is the cultivator. 2 Every branch in me, which yieldeth not fruits, he taketh it away: and that which yieldeth fruits, he cleanseth it, that it may yield more fruits. 3 Ye henceforth are clean, on account of the discourse I have held with you.
Sawyer(i) 1 (17:1) I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away; and every branch that bears fruit he trims, that it may bear more fruit. 3 You are now pure, by means of the word which I have spoken to you;
Diaglott(i) 1 I am the vine the true, and the Father of me the vine-dresser is. 2 Every branch in me, not bearing fruit, he takes away it; and every one the fruit bearing, he cleanses it, that more fruit it may bear. 3 Already you clean are, through the word, which I have spoken to you.
ABU(i) 1 I AM the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that bears not fruit, he takes it away; and every one that bears fruit, he cleanses it, that it may bear more fruit. 3 Ye are already clean, through the word which I have spoken to you.
Anderson(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vine-dresser. 2 Every branch in me that bears no fruit, he takes away; and every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 3 Now are you pure, through the word which I have spoken to you.
Noyes(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away; and every branch that beareth fruit he cleanseth, that it may bear more fruit. 3 Ye are clean already, by reason of the word which I have spoken to you.
YLT(i) 1 `I am the true vine, and my Father is the husbandman; 2 every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit; 3 already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
JuliaSmith(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me not bearing fruit he takes away: and every one bearing fruit, he cleanses it, that it might bear more fruit. 3 Already are ye clean, through the word which I have spoken to you.
Darby(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 [As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit. 3 Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
ERV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
ASV(i) 1 { I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
ASV_Strongs(i)
  1 G1473 I G1510 am G228 the true G288 vine, G2532 and G3450 my G3962 Father G2076 is G1092 the husbandman.
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G5342 that beareth G3361 not G2590 fruit, G846 he G142 taketh it away: G2532 and G3956 every G5342 branch that beareth G2590 fruit, G2508 he cleanseth G846 it, G2443 that G5342 it may bear G4119 more G2590 fruit.
  3 G2235 Already G5210 ye G2075 are G2513 clean G1223 because G3056 of the word G3739 which G2980 I have spoken G5213 unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away; and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
Rotherham(i) 1 I, am the real vine, and, my Father, is, the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, He taketh it away; and, every one that beareth, fruit, He pruneth it, that, more fruit, it may bear. 3 Already, ye, are, pure, because of the word which I have spoken unto you:
Twentieth_Century(i) 1 I am the True Vine, and my Father is the Vine-grower. 2 Any unfruitful branch in me he takes away, and he cleanses every fruitful branch, that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the Message that I have given you.
Godbey(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me not producing fruit, He takes it away: and every one producing fruit, He purifies it, that it may produce more fruit. 3 So ye are clean through the word which I have spoken unto you.
WNT(i) 1 "I am the Vine--the True Vine, and my Father is the vine-dresser. 2 Every branch in me--if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit. 3 Already you are cleansed--through the teaching which I have given you.
Worrell(i) 1 "I am the true vine, and My Father is the husbandman. 2 Every branch in Me that bears not fruit, He taketh it away: and every one that bears fruit, He cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken to you.
Moffatt(i) 1 [Chapters 15 & 16 are placed in the middle of verse 13:31] "I am the real Vine, and my Father is the vine-dresser; 2 he cuts away any branch on me which is not bearing fruit, and cleans every branch which does bear fruit, to make it bear richer fruit. 3 You are already clean, by the word I have spoken to you.
Goodspeed(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the cultivator. 2 Any branch of mine that does not bear fruit he trims away, and he prunes every branch that bears fruit, to make it bear more. 3 You are pruned already because of the teaching that I have given you.
Riverside(i) 1 "I AM the true Vine and my Father is the Vine-grower. 2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every one that bears fruit he cleanses, that it may bear more fruit. 3 You are already clean through the word that I have spoken to you.
MNT(i) 1 "I am the vine, and my Father the vine-grower. 2 "He cuts back any of my branches that bear no fruit, and prunes every fruit-bearing branch, that it may bear more. 3 "Now you are clean through the word which I have spoken to you.
Lamsa(i) 1 I AM the true vine, and my Father is the worker. 2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit. 3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you.
CLV(i) 1 I am the true Grapevine, and My Father is the Farmer." 2 Every branch in Me bringing forth no fruit, He is taking it away, and every one bringing forth fruit, He is cleansing it, that it may be bringing forth more fruit." 3 Already you are clean because of the word which I have spoken to you.
Williams(i) 1 "I am the real vine, and my Father is the cultivator. 2 He cuts away any branch on me that stops bearing fruit, and He repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more. 3 You are already pruned because of the teaching that I have given you.
BBE(i) 1 I am the true vine and my Father is the gardener. 2 He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit. 3 You are clean, even now, through the teaching which I have given you.
MKJV(i) 1 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser. 2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away. And every one that bears fruit, He prunes it so that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the Word which I have spoken to you.
LITV(i) 1 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser. 2 Every branch in Me not bearing fruit, He takes it away; and each one bearing fruit, He prunes, so that it may bear more fruit. 3 You are already pruned because of the Word which I have spoken to you.
ECB(i) 1
ABIDING IN THE VINE
I AM the true vine, and my Father the cultivator. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purifies to bear much more fruit. 3 Already you are pure through the word I spoke to you.
AUV(i) 1 [Jesus continued], “I am the real vine, and my Father is the owner of the vineyard. 2 He will cut off [See verse 6] every branch [i.e., follower of Christ] who is in [fellowship with] me that does not bear fruit. And He will prune every branch that does bear fruit, so it will bear more fruit. 3 You people are already ‘clean’ [i.e., have been pruned of undesirable traits] because of [obedience to] the teaching I have given you.
ACV(i) 1 I am the true grapevine, and my Father is the farmer. 2 Every branch in me not bearing fruit, he removes it. And every branch that bears fruit, he prunes it, so that it may bear more fruit. 3 Now ye are clean because of the word that I have spoken to you.
Common(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the vinedresser. 2 Every branch in me that bears no fruit he takes away; and every branch that does bear fruit he prunes, so that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
WEB(i) 1 “I am the true vine, and my Father is the farmer. 2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
WEB_Strongs(i)
  1 G1473 "I G1510 am G228 the true G288 vine, G2532 and G3450 my G3962 Father G2076 is G1092 the farmer.
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G3361 that doesn't G5342 bear G2590 fruit, G846 he G142 takes away. G2532   G3956 Every G5342 branch that bears G2590 fruit, G2508 he prunes, G2443 that G846 it G5342 may bear G4119 more G2590 fruit.
  3 G5210 You G2075 are G2235 already G2513 pruned clean G1223 because G3056 of the word G3739 which G2980 I have spoken G5213 to you.
NHEB(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the gardener. 2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
AKJV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the farmer. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken to you.
KJC(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken unto you.
KJ2000(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he prunes it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken unto you.
UKJV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the farmer. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit. 3 Now all of you are clean through the word (o. logos) which I have spoken unto you.
RKJNT(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vinedresser. 2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he prunes it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken to you.
TKJU(i) 1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser. 2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away: And every branch that bears fruit, He purges it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken to you.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1473 I G1510 am G228 the true G288 vine, G2532 and G3450 my G3962 Father G2076 is G1092 the husbandman.
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G5342 that bears G3361 not G2590 fruit G846 he G142 takes away: G2532 and G3956 every G5342 branch that bears G2590 fruit, G2508 he prunes G846 it, G2443 that G5342 it may bring forth G4119 more G2590 fruit.
  3 G2235 Now G5210 you G2075 are G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 I have spoken G5213 to you.
RYLT(i) 1 'I am the true vine, and my Father is the husbandman; 2 every branch in me not bearing fruit, He does take it away, and every one bearing fruit, He does cleanse by pruning it, that it may bear more fruit; 3 already you are clean, because of the word that I have spoken to you;
EJ2000(i) 1 ¶ I AM the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that does not bear fruit he shall take away; and every one that bears fruit, he shall purge that they may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
CAB(i) 1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser. 2 Every branch in Me which does not bear fruit He takes away; and every branch which bears fruit He prunes, so that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
WPNT(i) 1 “I am the vine, the true one, and my Father is the vinedresser. 2 Any branch in me which does not produce fruit He lifts up, and every one producing fruit He prunes, so that it may produce more fruit. 3 You are already clean because of the word that I have spoken to you.
JMNT(i) 1 "I Myself am (exist being) the true (genuine; real) Grapevine, and My Father is (continues being) the One who tends the soil (the Farmer; the One who tills and works the Land; the Cultivator; the Gardener). 2 "Every tender branch (shoot or twig which can easily be broken) within Me not habitually bearing (bringing forth; = producing) fruit He regularly lifts up and takes it away. And every one consistently bearing the fruit He periodically clears (or: seasonally cleanses) by pruning, to the end that it can continue bearing more (a greater amount of) fruit. 3 "You folks, yourselves, are already cleared (cleansed) and pruned ones through and because of the word (Logos; message; thought; idea) which I have spoken to you (in you; for you; among you).
NSB(i) 1 »I am the true vine, and my Father is the cultivator. 2 »He takes away the branches in me that do not bear fruit. He cleans every branch that bears fruit. That way it may bear more fruit. 3 »You are clean because of the word that I have spoken to you.
ISV(i) 1 Jesus the True Vine “I am the true vine, and my Father is the vintner. 2 He cuts off every branch that does not produce fruit in me, and he cuts back every branch that does produce fruit, so that it might produce more fruit. 3 You are already clean because of what I’ve spoken to you.
LEB(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the vinedresser. 2 Every branch that does not bear fruit in me, he removes it, and every branch that bears fruit, he prunes it in order that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word that I have spoken to you.
BGB(i) 1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
BIB(i) 1 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἄμπελος (vine) ἡ (-) ἀληθινή (true), καὶ (and) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), ὁ (the) γεωργός (vinedresser) ἐστιν (is). 2 πᾶν (Every) κλῆμα (branch) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μὴ (not) φέρον (bearing) καρπὸν (fruit), αἴρει (He takes away) αὐτό (it); καὶ (and) πᾶν (every one) τὸ (-) καρπὸν (fruit) φέρον (bearing), καθαίρει (He prunes) αὐτὸ (it), ἵνα (that) καρπὸν (fruit) πλείονα (more) φέρῃ (it may bear). 3 ἤδη (Already) ὑμεῖς (you) καθαροί (clean) ἐστε (are) διὰ (by reason of) τὸν (the) λόγον (word) ὃν (that) λελάληκα (I have spoken) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 1 I am the true vine and My Father is the vinedresser. 2 Every branch not bearing fruit in Me, He takes it away; and every one bearing fruit, He prunes it that it may bear more fruit. 3 Already you are clean by reason of the word that I have spoken to you.
BSB(i) 1 “I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard. 2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful. 3 You are already clean because of the word I have spoken to you.
MSB(i) 1 “I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard. 2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful. 3 You are already clean because of the word I have spoken to you.
MLV(i) 1 I am the true vine and my Father is the farmer. 2 Every branch which is not bringing forth fruit in me, he takes it away and every branch which is bringing forth fruit, he prunes it, in order that it may bring forth more fruit. 3 Already you are clean because of the word which I have spoken to you.
VIN(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the gardener. 2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful. 3 You are already clean because of the word I have spoken to you.
Luther1545(i) 1 Ich bin ein rechter Weinstock und mein Vater ein Weingärtner. 2 Eine jegliche Rebe an mir, die nicht Frucht bringet, wird er wegnehmen, und eine jegliche, die da Frucht bringet, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid jetzt rein um des Worts willen, das ich zu euch geredet habe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1473 Ich G1510 bin G288 ein rechter Weinstock G2532 und G3450 mein G3962 Vater G1092 ein Weingärtner .
  2 G3956 Eine G2814 jegliche Rebe G1722 an G1698 mir G3361 , die nicht G2590 Frucht G5342 bringet G846 , wird er G142 wegnehmen G2532 , und G3956 eine G2590 jegliche, die da Frucht G5342 bringet G846 , wird er G2508 reinigen G2443 , daß G5342 sie G4119 mehr G2590 Frucht bringe.
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 jetzt G2513 rein G1223 um G3056 des Worts G3739 willen, das G2980 ich G5213 zu euch geredet habe.
Luther1912(i) 1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner. 2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1473 Ich G1510 bin G228 der rechte G288 Weinstock G2532 , und G3450 mein G3962 Vater G2076 der G1092 Weingärtner .
  2 G3956 Eine jegliche G2814 Rebe G1722 an G1698 mir G846 , die G3361 nicht G2590 Frucht G5342 bringt G142 , wird er wegnehmen G2532 ; und G3956 eine jegliche G2590 , die da Frucht G5342 bringt G2508 , wird er reinigen G2443 , daß G4119 sie mehr G2590 Frucht G5342 bringe .
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 schon G2513 rein G1223 um G3056 des Wortes G3739 willen, das G5213 ich zu euch G2980 geredet habe.
ELB1871(i) 1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. 2 Jede Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, auf daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1473 Ich G1510 bin G228 der wahre G288 Weinstock, G2532 und G3450 mein G3962 Vater G2076 ist G1092 der Weingärtner.
  2 G3956 Jede G2814 Rebe G1722 an G1698 mir, G846 die G3361 nicht G2590 Frucht G5342 bringt, G142 die nimmt er weg; G2532 und G3956 jede, G2590 die Frucht G5342 bringt, G846 die G2508 reinigt G2443 er, auf daß G4119 sie mehr G2590 Frucht G5342 bringe.
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 schon G2513 rein G1223 um G3056 des Wortes G1223 willen, G3739 das G5213 ich zu euch G2980 geredet habe.
ELB1905(i) 1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. Eig. Ackerbauer 2 Jede Rebe an Eig. in mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, auf daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1473 Ich G1510 bin G228 der wahre G288 Weinstock G2532 , und G3450 mein G3962 Vater G2076 ist G1092 der Weingärtner .
  2 G3956 Jede G2814 Rebe G1722 an G1698 mir G846 , die G3361 nicht G2590 Frucht G5342 bringt G142 , die nimmt er weg G2532 ; und G3956 jede G2590 , die Frucht G5342 bringt G846 , die G2508 reinigt G2443 er, auf daß G4119 sie mehr G2590 Frucht G5342 bringe .
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 schon G2513 rein G1223 um G3056 des Wortes G1223 willen G3739 , das G5213 ich zu euch G2980 geredet habe.
DSV(i) 1 Ik ben de ware Wijnstok, en Mijn Vader is de Landman. 2 Alle rank, die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage. 3 Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb.
DSV_Strongs(i)
  1 G1473 Ik G1510 G5748 ben G228 de ware G288 Wijnstok G2532 , en G3450 Mijn G3962 Vader G2076 G5748 is G1092 de Landman.
  2 G3956 Alle G2814 rank G846 , die G1722 in G1698 Mij G3361 geen G2590 vrucht G5342 G5723 draagt G142 G5719 , die neemt Hij weg G2532 ; en G3956 al wie G2590 vrucht G5342 G5723 draagt G846 , die G2508 G5719 reinigt Hij G2443 , opdat G4119 zij meer G2590 vrucht G5342 G5725 drage.
  3 G5210 Gijlieden G2075 G5748 zijt G2235 nu G2513 rein G1223 om G3056 het woord G3739 , dat G5213 Ik tot u G2980 G5758 gesproken heb.
DarbyFR(i) 1
Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. 2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. 3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
Martin(i) 1 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron. 2 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit. 3 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
Segond(i) 1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit. 3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Segond_Strongs(i)
  1 G1473 ¶ Je G1510 suis G5748   G228 le vrai G288 cep G2532 , et G3450 mon G3962 Père G2076 est G5748   G1092 le vigneron.
  2 G3956 Tout G2814 sarment G1722 qui est en G1698 moi G846 et qui G5342 ne porte G5723   G3361 pas G2590 de fruit G142 , il le retranche G5719   G2532  ; et G3956 tout G5342 sarment qui porte G5723   G2590 du fruit G846 , il l G2508 ’émonde G5719   G2443 , afin qu G5342 ’il porte G5725   G4119 encore plus G2590 de fruit.
  3 G2235 Déjà G5210 vous G2075 êtes G5748   G2513 purs G1223 , à cause de G3056 la parole G3739 que G5213 je vous G2980 ai annoncée G5758  .
SE(i) 1 YO SOY la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. 2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto. 3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
ReinaValera(i) 1 YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. 2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto. 3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
JBS(i) 1 ¶ YO SOY la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. 2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto. 3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Albanian(i) 1 ''Unë jam hardhia e vërtetë dhe Ati im është vreshtari. 2 Çdo shermend që nuk jep fryt në mua, ai e heq; kurse çdo shermend që jep fryt, ai e krasit që të japë edhe më shumë fryt. 3 Ju tashmë jeni të pastër, për shkak të fjalës që ju kumtova.
RST(i) 1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь. 2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. 3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
Peshitta(i) 1 ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܦܬܐ ܕܫܪܪܐ ܘܐܒܝ ܗܘ ܦܠܚܐ ܀ 2 ܟܠ ܫܒܫܬܐ ܕܒܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒܐ ܫܩܠ ܠܗ ܘܐܝܕܐ ܕܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܡܕܟܐ ܠܗ ܕܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܬܝܬܐ ܀ 3 ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܕܘ ܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܀
Arabic(i) 1 انا الكرمة الحقيقية وابي الكرّام. 2 كل غصن فيّ لا يأتي بثمر ينزعه. وكل ما يأتي بثمر ينقيه ليأتي بثمر اكثر. 3 انتم الآن انقياء لسبب الكلام الذي كلمتكم به.
Amharic(i) 1 እውነተኛ የወይን ግንድ እኔ ነኝ፤ ገበሬውም አባቴ ነው። 2 ፍሬ የማያፈራውን በእኔ ያለውን ቅርንጫፍ ሁሉ ያስወግደዋል፤ ፍሬ የሚያፈራውንም ሁሉ አብዝቶ እንዲያፈራ ያጠራዋል። 3 እናንተ ስለ ነገርኋችሁ ቃል አሁን ንጹሐን ናችሁ፤
Armenian(i) 1 «Ե՛ս եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրս՝ մշակն է: 2 Ամէն ճիւղ՝ որ իմ վրաս է ու պտուղ չի բերեր, կը վերցնէ զայն. իսկ ամէն ճիւղ որ պտուղ կը բերէ՝ կը մաքրէ զայն, որպէսզի ա՛լ աւելի պտուղ բերէ: 3 Դուք արդէն մաքուր էք այն խօսքով՝ որ ըսի ձեզի:
ArmenianEastern(i) 1 «Ես եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրը մշակն է: 2 Ամէն ճիւղ, որ իմ վրայ է եւ պտուղ չի տալիս, նա կտրում է այն. եւ այն ամէնը, որ պտուղ է տալիս, էտում է, որպէսզի առաւել եւս պտղաբեր լինի: 3 Դուք արդէն իսկ մաքուր էք այն խօսքի համար, որ ձեզ ասացի:
Breton(i) 1 Me eo ar wir winienn, ha va Zad eo ar gwinier. 2 Lemel a ra ac'hanon kement brank na zoug ket a frouezh; hag e tivarr kement brank a zoug frouezh, evit ma tougo c'hoazh muioc'h a frouezh. 3 Dija oc'h-hu glan, abalamour d'ar gomz am eus lavaret deoc'h.
Basque(i) 1 Ni naiz aihen eguiazcoa, eta ene Aita da mahastiçaina 2 Nitan fructu ekarten eztuen chirmendu gucia, kencen du: eta fructu ekarten duen gucia, chahutzen du, fructu guehiago ekar deçançát. 3 Ia çuec chahu çarete nic erran drauçuedan hitzagatic.
Bulgarian(i) 1 Аз съм истинската лоза и Моят Отец е лозарят. 2 Всяка пръчка в Мен, която не дава плод, Той я маха; и всяка, която дава плод, я очиства, за да дава повече плод. 3 Вие сте вече чисти заради словото, което ви говорих.
Croatian(i) 1 "Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar. 2 Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese. 3 Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
BKR(i) 1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest 2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla. 3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
Danish(i) 1 Jeg er det sande Viintræ, og min Fader er Viingaardsmanden. 2 Hver Green paa mig, som ikke bærer Frugt, borttager han, og hver den, som bærer Frugt, renser han, at den skal bære mere Frugt. 3 I ere allerede rene formedelst det Ord, som jeg har talet til Eder.
CUV(i) 1 我 是 真 葡 萄 樹 , 我 父 是 栽 培 的 人 。 2 凡 屬 我 不 結 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 結 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 淨 , 使 枝 子 結 果 子 更 多 。 3 現 在 你 們 因 我 講 給 你 們 的 道 , 已 經 乾 淨 了 。
CUVS(i) 1 我 是 真 葡 萄 树 , 我 父 是 栽 培 的 人 。 2 凡 属 我 不 结 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 结 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 净 , 使 枝 子 结 果 子 更 多 。 3 现 在 你 们 因 我 讲 给 你 们 的 道 , 已 经 乾 净 了 。
Esperanto(i) 1 Mi estas la vera vinberarbo, kaj mia Patro estas la kultivisto. 2 CXiun nefruktodonan brancxon en mi Li forprenas; kaj cxiun fruktodonan brancxon Li purigas, por ke gxi donu pli da frukto. 3 Jam vi estas puraj pro la vorto, kiun mi parolis al vi.
Estonian(i) 1 "Mina olen tõeline viinapuu ja Minu Isa on viinamäe aednik. 2 Iga oksa Minu küljes, mis ei kanna vilja, Tema kõrvaldab ja igaüht, mis kannab vilja, Tema puhastab, et see kannaks rohkem vilja. 3 Teie olete juba puhtad selle sõna pärast, mis Mina teile rääkinud!
Finnish(i) 1 Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on peltomies: 2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois, ja jokaisen, joka hedelmän kantaa, hän puhdistaa, että se kantais runsaamman hedelmän. 3 Te olette nyt puhtaat, sen sanan tähden, jonka minä teille puhuin.
FinnishPR(i) 1 "Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on viinitarhuri. 2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois; ja jokaisen, joka kantaa hedelmää, hän puhdistaa, että se kantaisi runsaamman hedelmän. 3 Te olette jo puhtaat sen sanan tähden, jonka minä olen teille puhunut.
Georgian(i) 1 მე ვარ ვენაჴი ჭეშმარიტი, და მამაჲ ჩემი მოქმედი არს. 2 ყოველმან რტომან რომელი ჩემ თანა არს და არა მოიღოს ნაყოფი, აღიღოს იგი; და ყოველმან რომელმან მოიღოს ნაყოფი, განწმიდოს იგი, რაჲთა უფროჲსი ნაყოფი გამოიღოს. 3 ხოლო თქუენ აწვე წმიდა ხართ სიტყჳთა მით, რომელსა გეტყოდე თქუენ.
Haitian(i) 1 Mwen se pye rezen tout bon an. Papa m' se moun k'ap okipe pye rezen an. 2 Li koupe tout branch nan mwen ki pa donnen. Li netwaye tout branch ki donnen pou yo ka donnen plis toujou. 3 Nou menm, avèk tou sa m' moutre nou yo, nou deja nan kondisyon pou n' fè volonte Bondye.
Hungarian(i) 1 Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves. 2 Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen. 3 Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek.
Indonesian(i) 1 Kata Yesus lagi, "Aku pohon anggur yang sejati, dan Bapa-Ku adalah tukang kebunnya. 2 Setiap cabang pada-Ku yang tidak berbuah, dipotong-Nya, dan setiap cabang yang berbuah, dikurangi daunnya dan dibersihkan-Nya supaya lebih banyak lagi buahnya. 3 Kalian sudah bersih karena ajaran yang Kuberikan kepadamu.
Italian(i) 1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. 2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più. 3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta.
ItalianRiveduta(i) 1 Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto, 2 Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più. 3 Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata.
Japanese(i) 1 我は眞の葡萄の樹、わが父は農夫なり。 2 おほよそ我にありて果を結ばぬ枝は、父これを除き、果を結ぶものは、いよいよ果を結ばせん爲に之を潔めたまふ。 3 汝らは既に潔し、わが語りたる言に因りてなり。
Kabyle(i) 1 -- D nekk i ț-țara n tideț, yerna d Baba i ț-ixeddmen. 2 Yal isegmi yeṭṭfen deg-i ur d-nețțak ara lfakya, ige??em-it, ma d isegman i d-ițakken lfakya, iferres iten akken a d-efken lfakya s waṭas. 3 Akka ula d kunwi i teṣfam s uselmed i wen-d-fkiɣ.
Korean(i) 1 내가 참 포도나무요 내 아버지는 그 농부라 2 무릇 내게 있어 과실을 맺지 아니하는 가지는 아버지께서 이를 제해버리시고 무릇 과실을 맺는 가지는 더 과실을 맺게 하려 하여 이를 깨끗케 하시느니라 3 너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니
Latvian(i) 1 Es esmu īstais vīna koks, un mans Tēvs ir kopējs. 2 Viņš nocērt no manis ikkatru zaru, kas nenes augļus, un ikkatru, kas nes augļus, tīra, lai tas vēl vairāk nestu augļus. 3 Jūs jau esat tīri to vārdu dēļ, ko jums teicu.
Lithuanian(i) 1 “Aš esu tikrasis vynmedis, o mano Tėvas­vynininkas. 2 Kiekvieną šakelę manyje, neduodančią vaisiaus, Jis išpjauna, o kiekvieną šakelę, nešančią vaisių, apvalo, kad ji duotų daugiau vaisiaus. 3 Jūs jau esate švarūs dėl žodžio, kurį jums kalbėjau.
PBG(i) 1 Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem. 2 Każdą latorośl, która we mnie owocu nie przynosi, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby obfitszy owoc przyniosła. 3 Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił.
Portuguese(i) 1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor. 2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto. 3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
ManxGaelic(i) 1 NISH y billey-feeyney firrinagh, as my Ayr yn eirinnagh. 2 Dy chooilley vanglane aynym's nagh vel gymmyrkey mess, t'eh dy ghoaill ersooyl: as dy chooilley vanglane ta gymmyrkey mess, t'eh dy phollal, dy vod eh ve ny s'messoil. 3 Nish ta shiuish glen trooid y goo ta mish er loayrt riu.
Norwegian(i) 1 Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen. 2 Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt. 3 I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
Romanian(i) 1 Eu sînt adevărata viţă, şi Tatăl Meu este vierul. 2 Pe orice mlădiţă, care este în Mine şi n'aduce roadă, El o taie; şi pe orice mlădiţă care aduce roadă, o curăţeşte, ca să aducă şi mai multă roadă. 3 Acum voi sînteţi curaţi, din pricina cuvîntului, pe care vi l-am spus.
Ukrainian(i) 1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар. 2 Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила. 3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
UkrainianNT(i) 1 Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар. 2 Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила. 3 Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
SBL Greek NT Apparatus

2 καρπὸν πλείονα WH Treg NIV ] πλείονα καρπὸν RP