Stephanus(i)1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν 2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
f35(i)1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν 2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
Vulgate(i)1 ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
2 omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
3 iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
Clementine_Vulgate(i)1 { Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.}
2 { Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.}
3 { Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.}
WestSaxon990(i)1 [Note: Ðys god-spel ge-byrað to sancte uitalis mæssan. A. Ego sum uitis uera & pater meus agricola est. A. B. ] [I]c eom soð wïn-eard. & min fæder ys eorð-tilia;
2 He deð ælc twig aweg on me þe blæda ne byrð; & he feormað ælc þara þe blæda byrþ þt hyt bere blæda ðe swiðor.
3 Nu ge synt clæne for þære spræce þe ic to eow spræc.
WestSaxon1175(i)1 [Note: Ego sum uitis uera & pater meus agricola est. ] Ic eom soð wingearð. & min fæder ys eordtilia.
2 he deð ælc twig aweig on me. þe blæde ne byrð. & he fermað ælc þare þe blæde berð. þæt hyt bere blæde. þe swiðor.
3 Nu ge synd clæne for þare spræce þe ic to eow spræc.
Wycliffe(i)1 Y am a very vyne, and my fadir is an erthe tilier.
2 Ech braunch in me that berith not fruyt, he schal take awey it; and ech that berith fruyt, he schal purge it, that it bere the more fruyt.
3 Now ye ben clene, for the word that Y haue spokun to you.
Tyndale(i)1 I am the true vyne and my father ys an husbande man.
2 Every braunche that beareth not frute in me he will take awaye. And every braunche that beareth frute will he pourge yt it maye bringe moare frute.
3 Now are ye cleane thorow ye wordes which I have spoke vnto you.
Coverdale(i)1 I am a true vyne, and my father is an hussbande man.
2 Euery braunch that bringeth not forth frute in me, shal he cut of: and euery one that bryngeth forth frute, shal he pourge, yt it maye bringe forth more frute.
3 Now are ye cleane, because of the worde, that I haue spoke vnto you.
MSTC(i)1 I am the true vine, and my father is a husbandman.
2 Every branch that beareth not fruit in me, he will take away. And every branch that beareth fruit will he purge, that it may bring more fruit.
3 Now are ye clean, through the words which I have spoken unto you.
Matthew(i)1 I am the true vyne, and my father is on husband man.
2 Euery braunche that beareth not frute in me, he wyll take awaye. And euerye braunche that beareth frute, wil he pourge, that it maye bryng more frute.
3 Now are ye cleane thorowe the wordes which I haue spoken vnto you.
Great(i)1 I am the true vyne, and my father is the husbandman.
2 Euery braunche that beareth not frute in me, he will take awaye. And euery braunche that beareth frute, will he pourge, that it maye bring forth more frute.
3 Nowe are ye cleane thorow the wordes which I haue spoken vnto you.
Geneva(i)1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.
2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.
3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.
Bishops(i)1 I am the true vine, and my father is the husbandman
2 Euery braunche that beareth not fruite in me, he will take away: And euery braunche that beareth fruite wyll he pourge, that it may bryng foorth more fruite
3 Nowe are ye cleane through the worde which I haue spoken vnto you
DouayRheims(i)1 I am the true vine: and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.
3 Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you.
KJV(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
KJV_Cambridge(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Mace(i)1 I am the genuine vine, and my father is the vintager.
2 every branch in me that beareth not fruit, he takes away: as for the branch that bears fruit, he prunes it clean, to make it more fruitful.
3 you are already clean by the instructions I have given you.
Whiston(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bear more fruit.
3 --
Wesley(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away;
2 and every one that beareth fruit, he purifieth it, that it may bear more fruit.
3 Now ye are pure thro' the word which I have spoken to you.
Worsley(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman:2 every branch in me that beareth not fruit He taketh away, and every one that beareth fruit, He purgeth, that it may bear more fruit.3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Haweis(i)1 I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that beareth no fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he pruneth it clean, that it may bring forth more fruit.
3 Ye are already clean through the word which I have spoken unto you.
Thomson(i)1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser.
2 Every branch in me which beareth not fruit, he loppeth off; and every branch which beareth fruit he cleaneth to make it more fruitful.
3 Now you are clean through the word which I have spoken to you.
Webster(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away; and every branch that beareth fruit, he cleaneth it, that it my bring forth more fruit.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken to you.
Living_Oracles(i)1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser.2 Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful.3 As for you, you are already clean, through the instructions I have given you.
Etheridge(i)1 I am the true vine, [The vine of truth.] and my Father is the husbandman.
2 Every branch which in me giveth not fruits he taketh away; and that which giveth fruits he cleanseth, that more fruits it may give.
3 Now are you clean because of the word which I have spoken with you.
Murdock(i)1 I am the true vine; and my Father is the cultivator.
2 Every branch in me, which yieldeth not fruits, he taketh it away: and that which yieldeth fruits, he cleanseth it, that it may yield more fruits.
3 Ye henceforth are clean, on account of the discourse I have held with you.
Sawyer(i)1 (17:1) I am the true vine, and my Father is the husbandman.2 Every branch in me that bears not fruit he takes away; and every branch that bears fruit he trims, that it may bear more fruit.3 You are now pure, by means of the word which I have spoken to you;
Diaglott(i)1 I am the vine the true, and the Father of me the vine-dresser is.
2 Every branch in me, not bearing fruit, he takes away it; and every one the fruit bearing, he cleanses it, that more fruit it may bear.
3 Already you clean are, through the word, which I have spoken to you.
ABU(i)1 I AM the true vine, and my Father is the husbandman.2 Every branch in me that bears not fruit, he takes it away; and every one that bears fruit, he cleanses it, that it may bear more fruit.3 Ye are already clean, through the word which I have spoken to you.
Anderson(i)1 I am the true vine, and my Father is the vine-dresser.
2 Every branch in me that bears no fruit, he takes away; and every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Now are you pure, through the word which I have spoken to you.
Noyes(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away; and every branch that beareth fruit he cleanseth, that it may bear more fruit.
3 Ye are clean already, by reason of the word which I have spoken to you.
YLT(i)1 `I am the true vine, and my Father is the husbandman;
2 every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
3 already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
JuliaSmith(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me not bearing fruit he takes away: and every one bearing fruit, he cleanses it, that it might bear more fruit.
3 Already are ye clean, through the word which I have spoken to you.
Darby(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 [As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
3 Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
ERV(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
ASV(i)1 { I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
JPS_ASV_Byz(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away; and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
Rotherham(i)1 I, am the real vine, and, my Father, is, the husbandman.
2 Every branch in me that beareth not fruit, He taketh it away; and, every one that beareth, fruit, He pruneth it, that, more fruit, it may bear.
3 Already, ye, are, pure, because of the word which I have spoken unto you:
Twentieth_Century(i)1 I am the True Vine, and my Father is the Vine-grower.2 Any unfruitful branch in me he takes away, and he cleanses every fruitful branch, that it may bear more fruit.3 You are already clean because of the Message that I have given you.
Godbey(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.2 Every branch in me not producing fruit, He takes it away: and every one producing fruit, He purifies it, that it may produce more fruit.3 So ye are clean through the word which I have spoken unto you.
WNT(i)1 "I am the Vine--the True Vine, and my Father is the vine-dresser.
2 Every branch in me--if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
3 Already you are cleansed--through the teaching which I have given you.
Worrell(i)1 "I am the true vine, and My Father is the husbandman.2 Every branch in Me that bears not fruit, He taketh it away: and every one that bears fruit, He cleanseth it, that it may bear more fruit.3 Already ye are clean because of the word which I have spoken to you.
Moffatt(i)1 [Chapters 15 & 16 are placed in the middle of verse 13:31] "I am the real Vine, and my Father is the vine-dresser;
2 he cuts away any branch on me which is not bearing fruit, and cleans every branch which does bear fruit, to make it bear richer fruit.
3 You are already clean, by the word I have spoken to you.
Goodspeed(i)1 "I am the true vine, and my Father is the cultivator.2 Any branch of mine that does not bear fruit he trims away, and he prunes every branch that bears fruit, to make it bear more.3 You are pruned already because of the teaching that I have given you.
Riverside(i)1 "I AM the true Vine and my Father is the Vine-grower.2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every one that bears fruit he cleanses, that it may bear more fruit.3 You are already clean through the word that I have spoken to you.
MNT(i)1 "I am the vine, and my Father the vine-grower.2 "He cuts back any of my branches that bear no fruit, and prunes every fruit-bearing branch, that it may bear more.3 "Now you are clean through the word which I have spoken to you.
Lamsa(i)1 I AM the true vine, and my Father is the worker.
2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit.
3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you.
CLV(i)1 I am the true Grapevine, and My Father is the Farmer."
2 Every branch in Me bringing forth no fruit, He is taking it away, and every one bringing forth fruit, He is cleansing it, that it may be bringing forth more fruit."
3 Already you are clean because of the word which I have spoken to you.
Williams(i)1 "I am the real vine, and my Father is the cultivator.2 He cuts away any branch on me that stops bearing fruit, and He repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more.3 You are already pruned because of the teaching that I have given you.
BBE(i)1 I am the true vine and my Father is the gardener.
2 He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit.
3 You are clean, even now, through the teaching which I have given you.
MKJV(i)1 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.
2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away. And every one that bears fruit, He prunes it so that it may bring forth more fruit.
3 Now you are clean through the Word which I have spoken to you.
LITV(i)1 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.
2 Every branch in Me not bearing fruit, He takes it away; and each one bearing fruit, He prunes, so that it may bear more fruit.
3 You are already pruned because of the Word which I have spoken to you.
ECB(i)1 ABIDING IN THE VINE
I AM the true vine, and my Father the cultivator.
2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purifies to bear much more fruit.
3 Already you are pure through the word I spoke to you.
AUV(i)1[Jesus continued], “I am the real vine, and my Father is the owner of the vineyard.
2 He will cut off [See verse 6] every branch [i.e., follower of Christ] who is in [fellowship with] me that does not bear fruit. And He will prune every branch that does bear fruit, so it will bear more fruit.
3 You people are already ‘clean’ [i.e., have been pruned of undesirable traits] because of [obedience to] the teaching I have given you.
ACV(i)1 I am the true grapevine, and my Father is the farmer.
2 Every branch in me not bearing fruit, he removes it. And every branch that bears fruit, he prunes it, so that it may bear more fruit.
3 Now ye are clean because of the word that I have spoken to you.
Common(i)1 "I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
2 Every branch in me that bears no fruit he takes away; and every branch that does bear fruit he prunes, so that it may bear more fruit.
3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
WEB(i)1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
NHEB(i)1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
AKJV(i)1 I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit.
3 Now you are clean through the word which I have spoken to you.
KJC(i)1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit.
3 Now you are clean through the word which I have spoken unto you.
KJ2000(i)1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser.2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he prunes it, that it may bring forth more fruit.3 Now you are clean through the word which I have spoken unto you.
UKJV(i)1 I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit.
3 Now all of you are clean through the word (o. logos) which I have spoken unto you.
RKJNT(i)1 I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he prunes it, that it may bring forth more fruit.
3 Now you are clean through the word which I have spoken to you.
TKJU(i)1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.
2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away: And every branch that bears fruit, He purges it, that it may bring forth more fruit.
3 Now you are clean through the word which I have spoken to you.
RYLT(i)1 'I am the true vine, and my Father is the husbandman;2 every branch in me not bearing fruit, He does take it away, and every one bearing fruit, He does cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;3 already you are clean, because of the word that I have spoken to you;
EJ2000(i)1 ¶ I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that does not bear fruit he shall take away; and every one that bears fruit, he shall purge that they may bring forth more fruit.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
CAB(i)1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.
2 Every branch in Me which does not bear fruit He takes away; and every branch which bears fruit He prunes, so that it may bear more fruit.
3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
WPNT(i)1 “I am the vine, the true one, and my Father is the vinedresser.
2 Any branch in me which does not produce fruit He lifts up, and every one producing fruit He prunes, so that it may produce more fruit.
3 You are already clean because of the word that I have spoken to you.
JMNT(i)1"I Myself am (exist being) the true (genuine; real) Grapevine, and My Father is (continues being) the One who tends the soil (the Farmer; the One who tills and works the Land; the Cultivator; the Gardener).
2"Every tender branch (shoot or twig which can easily be broken) within Me not habitually bearing (bringing forth; = producing) fruit He regularly lifts up and takes it away. And every one consistently bearing the fruit He periodically clears (or: seasonally cleanses) by pruning, to the end that it can continue bearing more (a greater amount of) fruit.3"You folks, yourselves, are already cleared (cleansed) and pruned ones through and because of the word (Logos; message; thought; idea) which I have spoken to you (in you; for you; among you).
NSB(i)1 »I am the true vine, and my Father is the cultivator.
2 »He takes away the branches in me that do not bear fruit. He cleans every branch that bears fruit. That way it may bear more fruit.
3 »You are clean because of the word that I have spoken to you.
ISV(i)1Jesus the True Vine“I am the true vine, and my Father is the vintner.2He cuts off every branch that does not produce fruit in me, and he cuts back every branch that does produce fruit, so that it might produce more fruit.3You are already clean because of what I’ve spoken to you.
LEB(i)1 "I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
2 Every branch that does not bear fruit in me, he removes it, and every branch that bears fruit, he prunes it in order that it may bear more fruit.
3 You are already clean because of the word that I have spoken to you.
BLB(i)1 I am the true vine and My Father is the vinedresser.
2 Every branch not bearing fruit in Me, He takes it away; and every one bearing fruit, He prunes it that it may bear more fruit.
3 Already you are clean by reason of the word that I have spoken to you.
BSB(i)1 “I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard.
2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful.
3 You are already clean because of the word I have spoken to you.
MSB(i)1 “I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard.
2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful.
3 You are already clean because of the word I have spoken to you.
MLV(i)1 I am the true vine and my Father is the farmer. 2 Every branch which is not bringing forth fruit in me, he takes it away and every branch which is bringing forth fruit, he prunes it, in order that it may bring forth more fruit. 3 Already you are clean because of the word which I have spoken to you.
VIN(i)1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful.
3 You are already clean because of the word I have spoken to you.
Luther1545(i)1 Ich bin ein rechter Weinstock und mein Vater ein Weingärtner.
2 Eine jegliche Rebe an mir, die nicht Frucht bringet, wird er wegnehmen, und eine jegliche, die da Frucht bringet, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
3 Ihr seid jetzt rein um des Worts willen, das ich zu euch geredet habe.
Luther1912(i)1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
ELB1871(i)1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
2 Jede Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, auf daß sie mehr Frucht bringe.
3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
ELB1905(i)1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. Eig. Ackerbauer
2 Jede Rebe an Eig. in mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, auf daß sie mehr Frucht bringe.
3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
DSV(i)1 Ik ben de ware Wijnstok, en Mijn Vader is de Landman.
2 Alle rank, die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage.
3 Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb.
DarbyFR(i)1 Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
Martin(i)1 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
2 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
3 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
Segond(i)1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
SE(i)1 YO SOY la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.
3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
ReinaValera(i)1 YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
JBS(i)1 ¶ YO SOY la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.
3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Albanian(i)1 ''Unë jam hardhia e vërtetë dhe Ati im është vreshtari.
2 Çdo shermend që nuk jep fryt në mua, ai e heq; kurse çdo shermend që jep fryt, ai e krasit që të japë edhe më shumë fryt.
3 Ju tashmë jeni të pastër, për shkak të fjalës që ju kumtova.
RST(i)1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь. 2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. 3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
Arabic(i)1 انا الكرمة الحقيقية وابي الكرّام. 2 كل غصن فيّ لا يأتي بثمر ينزعه. وكل ما يأتي بثمر ينقيه ليأتي بثمر اكثر. 3 انتم الآن انقياء لسبب الكلام الذي كلمتكم به.
Armenian(i)1 «Ե՛ս եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրս՝ մշակն է: 2 Ամէն ճիւղ՝ որ իմ վրաս է ու պտուղ չի բերեր, կը վերցնէ զայն. իսկ ամէն ճիւղ որ պտուղ կը բերէ՝ կը մաքրէ զայն, որպէսզի ա՛լ աւելի պտուղ բերէ: 3 Դուք արդէն մաքուր էք այն խօսքով՝ որ ըսի ձեզի:
ArmenianEastern(i)1 «Ես եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրը մշակն է: 2 Ամէն ճիւղ, որ իմ վրայ է եւ պտուղ չի տալիս, նա կտրում է այն. եւ այն ամէնը, որ պտուղ է տալիս, էտում է, որպէսզի առաւել եւս պտղաբեր լինի: 3 Դուք արդէն իսկ մաքուր էք այն խօսքի համար, որ ձեզ ասացի:
Breton(i)1 Me eo ar wir winienn, ha va Zad eo ar gwinier.
2 Lemel a ra ac'hanon kement brank na zoug ket a frouezh; hag e tivarr kement brank a zoug frouezh, evit ma tougo c'hoazh muioc'h a frouezh.
3 Dija oc'h-hu glan, abalamour d'ar gomz am eus lavaret deoc'h.
Basque(i)1 Ni naiz aihen eguiazcoa, eta ene Aita da mahastiçaina
2 Nitan fructu ekarten eztuen chirmendu gucia, kencen du: eta fructu ekarten duen gucia, chahutzen du, fructu guehiago ekar deçançát.
3 Ia çuec chahu çarete nic erran drauçuedan hitzagatic.
Bulgarian(i)1 Аз съм истинската лоза и Моят Отец е лозарят. 2 Всяка пръчка в Мен, която не дава плод, Той я маха; и всяка, която дава плод, я очиства, за да дава повече плод. 3 Вие сте вече чисти заради словото, което ви говорих.
Croatian(i)1 "Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
2 Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese.
3 Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
BKR(i)1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest
2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
Danish(i)1 Jeg er det sande Viintræ, og min Fader er Viingaardsmanden.
2 Hver Green paa mig, som ikke bærer Frugt, borttager han, og hver den, som bærer Frugt, renser han, at den skal bære mere Frugt.
3 I ere allerede rene formedelst det Ord, som jeg har talet til Eder.
Esperanto(i)1 Mi estas la vera vinberarbo, kaj mia Patro estas la kultivisto.
2 CXiun nefruktodonan brancxon en mi Li forprenas; kaj cxiun fruktodonan brancxon Li purigas, por ke gxi donu pli da frukto.
3 Jam vi estas puraj pro la vorto, kiun mi parolis al vi.
Estonian(i)1 "Mina olen tõeline viinapuu ja Minu Isa on viinamäe aednik.
2 Iga oksa Minu küljes, mis ei kanna vilja, Tema kõrvaldab ja igaüht, mis kannab vilja, Tema puhastab, et see kannaks rohkem vilja.
3 Teie olete juba puhtad selle sõna pärast, mis Mina teile rääkinud!
Finnish(i)1 Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on peltomies:
2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois, ja jokaisen, joka hedelmän kantaa, hän puhdistaa, että se kantais runsaamman hedelmän.
3 Te olette nyt puhtaat, sen sanan tähden, jonka minä teille puhuin.
FinnishPR(i)1 "Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on viinitarhuri.
2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois; ja jokaisen, joka kantaa hedelmää, hän puhdistaa, että se kantaisi runsaamman hedelmän.
3 Te olette jo puhtaat sen sanan tähden, jonka minä olen teille puhunut.
Georgian(i)1 მე ვარ ვენაჴი ჭეშმარიტი, და მამაჲ ჩემი მოქმედი არს. 2 ყოველმან რტომან რომელი ჩემ თანა არს და არა მოიღოს ნაყოფი, აღიღოს იგი; და ყოველმან რომელმან მოიღოს ნაყოფი, განწმიდოს იგი, რაჲთა უფროჲსი ნაყოფი გამოიღოს. 3 ხოლო თქუენ აწვე წმიდა ხართ სიტყჳთა მით, რომელსა გეტყოდე თქუენ.
Haitian(i)1 Mwen se pye rezen tout bon an. Papa m' se moun k'ap okipe pye rezen an.
2 Li koupe tout branch nan mwen ki pa donnen. Li netwaye tout branch ki donnen pou yo ka donnen plis toujou.
3 Nou menm, avèk tou sa m' moutre nou yo, nou deja nan kondisyon pou n' fè volonte Bondye.
Hungarian(i)1 Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves.
2 Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen.
3 Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek.
Indonesian(i)1 Kata Yesus lagi, "Aku pohon anggur yang sejati, dan Bapa-Ku adalah tukang kebunnya.
2 Setiap cabang pada-Ku yang tidak berbuah, dipotong-Nya, dan setiap cabang yang berbuah, dikurangi daunnya dan dibersihkan-Nya supaya lebih banyak lagi buahnya.
3 Kalian sudah bersih karena ajaran yang Kuberikan kepadamu.
Italian(i)1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo.
2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più.
3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta.
ItalianRiveduta(i)1 Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto,
2 Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più.
3 Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata.
Kabyle(i)1 -- D nekk i ț-țara n tideț, yerna d Baba i ț-ixeddmen.
2 Yal isegmi yeṭṭfen deg-i ur d-nețțak ara lfakya, ige??em-it, ma d isegman i d-ițakken lfakya, iferres iten akken a d-efken lfakya s waṭas.
3 Akka ula d kunwi i teṣfam s uselmed i wen-d-fkiɣ.
Korean(i)1 내가 참 포도나무요 내 아버지는 그 농부라 2 무릇 내게 있어 과실을 맺지 아니하는 가지는 아버지께서 이를 제해버리시고 무릇 과실을 맺는 가지는 더 과실을 맺게 하려 하여 이를 깨끗케 하시느니라 3 너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니
Latvian(i)1 Es esmu īstais vīna koks, un mans Tēvs ir kopējs.
2 Viņš nocērt no manis ikkatru zaru, kas nenes augļus, un ikkatru, kas nes augļus, tīra, lai tas vēl vairāk nestu augļus.
3 Jūs jau esat tīri to vārdu dēļ, ko jums teicu.
Lithuanian(i)1 “Aš esu tikrasis vynmedis, o mano Tėvasvynininkas.
2 Kiekvieną šakelę manyje, neduodančią vaisiaus, Jis išpjauna, o kiekvieną šakelę, nešančią vaisių, apvalo, kad ji duotų daugiau vaisiaus.
3 Jūs jau esate švarūs dėl žodžio, kurį jums kalbėjau.
PBG(i)1 Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem.
2 Każdą latorośl, która we mnie owocu nie przynosi, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby obfitszy owoc przyniosła.
3 Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił.
Portuguese(i)1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
ManxGaelic(i)1 NISH y billey-feeyney firrinagh, as my Ayr yn eirinnagh.
2 Dy chooilley vanglane aynym's nagh vel gymmyrkey mess, t'eh dy ghoaill ersooyl: as dy chooilley vanglane ta gymmyrkey mess, t'eh dy phollal, dy vod eh ve ny s'messoil.
3 Nish ta shiuish glen trooid y goo ta mish er loayrt riu.
Norwegian(i)1 Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.
2 Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt.
3 I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
Romanian(i)1 Eu sînt adevărata viţă, şi Tatăl Meu este vierul.
2 Pe orice mlădiţă, care este în Mine şi n'aduce roadă, El o taie; şi pe orice mlădiţă care aduce roadă, o curăţeşte, ca să aducă şi mai multă roadă.
3 Acum voi sînteţi curaţi, din pricina cuvîntului, pe care vi l-am spus.
Ukrainian(i)1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар. 2 Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила. 3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
UkrainianNT(i)1 Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар. 2 Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила. 3 Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.