John 14:8

Stephanus(i) 8 λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
Tregelles(i) 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
Nestle(i) 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
SBLGNT(i) 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
f35(i) 8 λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
Vulgate(i) 8 dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis
WestSaxon990(i) 8 Philippus cwæð to him. Drihten. æt-yw us þone fæder. & we habbaþ genoh.
WestSaxon1175(i) 8 Philippus [quoth] to him. Drihtan atew us þane fæder. & we hæbbeð ge-noh.
Wycliffe(i) 8 Filip seith to hym, Lord, schewe to vs the fadir, and it suffisith to vs.
Tyndale(i) 8 Philip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs.
Coverdale(i) 8 Philippe sayde vnto him: LORDE, shewe vs the father, and it sufficeth vs.
MSTC(i) 8 Philip said unto him, "Lord, show us the father and it sufficeth us."
Matthew(i) 8 Philip sayde vnto hym: Lorde shewe vs the father, and it suffyseth vs.
Great(i) 8 Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, & it suffiseth vs.
Geneva(i) 8 Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs.
Bishops(i) 8 Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, and it suffiseth vs
DouayRheims(i) 8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us.
KJV(i) 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
KJV_Cambridge(i) 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Mace(i) 8 Philip said to him, Lord shew us the father, and we are satisfied.
Whiston(i) 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Wesley(i) 8 Philip saith to him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Worsley(i) 8 Philip saith unto Him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Haweis(i) 8 Philip saith to him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Thomson(i) 8 Philip saith to him, Master shew us the Father, and it sufficeth.
Webster(i) 8 Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
Living_Oracles(i) 8 Philip said to him, Master, show us the Father, and it will satisfy us.
Etheridge(i) 8 Philipos saith to him, Our Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
Murdock(i) 8 Philip said to him: Our Lord, show us the Father, and it will suffice for us.
Sawyer(i) 8 (16:7) Philip said to him, Lord, show us the Father, and we shall be satisfied.
Diaglott(i) 8 Says to him Philip: O lord, show to us the Father, and it is enough for us.
ABU(i) 8 Philip says to him: Lord, show us the Father, and it suffices us.
Anderson(i) 8 Philip said to him: Lord, show us the Father, and we shall be content.
Noyes(i) 8 Philip saith to him, Lord, show us the Father, and we shall be satisfied.
YLT(i) 8 Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'
JuliaSmith(i) 8 Philip says to him, Lord, show us the Father, and it suffices us.
Darby(i) 8 Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
ERV(i) 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
ASV(i) 8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
Rotherham(i) 8 Philip saith unto him––Lord! show us the Father, and it sufficeth us.
Godbey(i) 8 Philip says to Him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
WNT(i) 8 "Master," said Philip, "cause us to see the Father: that is all we need."
Worrell(i) 8 Philip says to Him, "Lord, show us the Father, and it suffices us."
Moffatt(i) 8 "Lord," said Philip, "let us see the Father; that is all we want."
Goodspeed(i) 8 Philip said to him, "Master, let us see the Father, and it will satisfy us."
Riverside(i) 8 Philip said to him, "Master, show us the Father and we shall be satisfied."
MNT(i) 8 "Lord," said Philip, "cause us to see the Father, and we shall be satisfied."
Lamsa(i) 8 Philip said to him, Our Lord, show us the Father, and that is enough for us.
CLV(i) 8 Philip is saying to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficing us."
Williams(i) 8 Philip said to Him, "Lord, let us see the Father, and that will satisfy us."
BBE(i) 8 Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.
MKJV(i) 8 Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
LITV(i) 8 And Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
ECB(i) 8 Philippos words to him, Adoni, show us the Father, and it satisfies us.
AUV(i) 8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father and it [will] be enough for us.”
ACV(i) 8 Philip says to him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
Common(i) 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
WEB(i) 8 Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
NHEB(i) 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
AKJV(i) 8 Philip said to him, Lord, show us the Father, and it suffises us.
KJC(i) 8 Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it suffices us.
KJ2000(i) 8 Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will satisfy us.
UKJV(i) 8 Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us.
RKJNT(i) 8 Philip said to him, Lord, show us the Father, and it will satisfy us.
RYLT(i) 8 Philip said to him, 'Sir, show to us the Father, and it is enough for us;'
EJ2000(i) 8 Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will suffice us.
CAB(i) 8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."
WPNT(i) 8 Philip says to Him, “Lord, show us the Father, and it’s enough for us.”
JMNT(i) 8 Philip then says to Him, "O Lord (Master), show us the Father (point the Father out to us), and it is continuing to be sufficient (adequate; enough) for us."
NSB(i) 8 Philip said: »Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.«
ISV(i) 8 Philip told him, “Lord, show us the Father, and that will satisfy us.”
LEB(i) 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
BGB(i) 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος “Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.”
BIB(i) 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Φίλιππος (Philip), “Κύριε (Lord), δεῖξον (show) ἡμῖν (us) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (and) ἀρκεῖ (it is enough) ἡμῖν (for us).”
BLB(i) 8 Philip says to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
BSB(i) 8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
MSB(i) 8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
MLV(i) 8 Philip says to him, Lord, show us the Father and it is enough for us.
VIN(i) 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
Luther1545(i) 8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genüget uns.
Luther1912(i) 8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.
ELB1871(i) 8 Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
ELB1905(i) 8 Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
DSV(i) 8 Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg.
DarbyFR(i) 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Martin(i) 8 Philippe lui dit : Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Segond(i) 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
SE(i) 8 Le dice Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
ReinaValera(i) 8 Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
JBS(i) 8 Le dice Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
Albanian(i) 8 Filipi i tha: ''Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton''.
RST(i) 8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܡܪܢ ܚܘܢ ܐܒܐ ܘܟܕܘ ܠܢ ܀
Arabic(i) 8 قال له فيلبس يا سيد أرنا الآب وكفانا.
Amharic(i) 8 ፊልጶስ። ጌታ ሆይ፥ አብን አሳየንና ይበቃናል አለው።
Armenian(i) 8 Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ցո՛յց տուր մեզի Հայրը, ու կը բաւէ մեզի»:
ArmenianEastern(i) 8 Փիլիպպոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, Հօրը մեզ ցո՛յց տուր, եւ այդ բաւական է մեզ»:
Breton(i) 8 Filip a lavaras dezhañ: Aotrou, diskouez deomp an Tad, hag eo a-walc'h deomp.
Basque(i) 8 Diotsa Philippec, Iauna, eracuts ieçaguc Aita, eta asco ciaicuc,
Bulgarian(i) 8 Филип Му каза: Господи, покажи ни Отца, и ни е достатъчно.
Croatian(i) 8 Kaže mu Filip: "Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je!"
BKR(i) 8 Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám.
Danish(i) 8 Philippus siger til ham: Herre! viis os Faderen, og det er os nok.
CUV(i) 8 腓 力 對 他 說 : 求 主 將 父 顯 給 我 們 看 , 我 們 就 知 足 了 。
CUVS(i) 8 腓 力 对 他 说 : 求 主 将 父 显 给 我 们 看 , 我 们 就 知 足 了 。
Esperanto(i) 8 Filipo diris al li:Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio suficxos.
Estonian(i) 8 Filippus ütleb Temale: "Issand, näita meile Isa, siis me jääme rahule!"
Finnish(i) 8 Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme.
FinnishPR(i) 8 Filippus sanoi hänelle: "Herra, näytä meille Isä, niin me tyydymme".
Georgian(i) 8 ჰრქუა მას ფილიპე: უფალო, მიჩუენე ჩუენ მამაჲ შენი, და კმა არს ჩუენდა.
Haitian(i) 8 Filip di l' konsa: Seyè, moutre nou Papa a. Se sa ase nou bezwen.
Hungarian(i) 8 Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!
Indonesian(i) 8 Maka Filipus berkata kepada Yesus, "Tuhan, tunjukkan Bapa kepada kami, supaya kami puas."
Italian(i) 8 Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta.
Japanese(i) 8 ピリポ言ふ『主よ、父を我らに示し給へ、さらば足れり』
Kabyle(i) 8 Filibus inṭeq-ed, yenna-yas : A Sidi, sken-aɣ-ed kan Baba Ṛebbi beṛka-yaɣ.
Korean(i) 8 빌립이 가로되 `주여, 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다'
Latvian(i) 8 Filips sacīja Viņam: Kungs, rādi mums Tēvu un mums pietiek.
Lithuanian(i) 8 Pilypas Jam sako: “Viešpatie, parodyk mums Tėvą, ir bus mums gana”.
PBG(i) 8 Rzekł mu Filip: Panie! ukaż nam Ojca, a dosyć nam na tem.
Portuguese(i) 8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
ManxGaelic(i) 8 Dooyrt Philip rish, Hiarn, jeeagh dooin yn Ayr, as s'lioar dooin eh.
Norwegian(i) 8 Filip sier til ham: Herre! vis oss Faderen, og det er oss nok!
Romanian(i) 8 ,,Doamne``, i -a zis Filip,,,arată-ne pe Tatăl, şi ne este de ajuns.``
Ukrainian(i) 8 Говорить до Нього Пилип: Господи, покажи нам Отця, і вистачить нам!
UkrainianNT(i) 8 Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.