Stephanus(i)
36 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι
37 λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
Tregelles(i)
36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι· ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Nestle(i)
36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
37 λέγει αὐτῷ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
SBLGNT(i)
36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃.
37 λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
f35(i)
36 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι
37 λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
Vulgate(i)
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Clementine_Vulgate(i)
36 { Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.}
37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
WestSaxon990(i)
36 Simon petrus cwæð to him drihten. hwyder gæst þu; Se hælend him &swarode & cwæð. ne miht þu me fylian þyder ic nu fare. þu færst eft æfter me;
37 Petrus cwæð to him. hwi ne mæg ic þe nu fylian. ic sylle min lïf for ðe;
WestSaxon1175(i)
36 Simon petrus cwæð to him. drihten hwider gæst þu. Se hælend him andswerede & cwæð. ne miht þu me felgan þider ic nu fare. þu færst æft æfter me.
37 Petrus cwæð to hym. hwi ne mæg ic þe nu felgian; ic sylle min lyf for þe.
Wycliffe(i)
36 Symount Petre seith to hym, Lord, whidur goist thou? Jhesus answeride, Whidur Y go, thou mayst not sue me now, but thou schalt sue afterward.
37 Petre seith to hym, Whi may Y not sue thee now? Y schal putte my lijf for thee.
Tyndale(i)
36 Simon Peter sayd vnto him: Lorde whither goest thou? Iesus answered him: whither I goo thou canst not folowe me now but thou shalt folowe me afterwardes.
37 Peter sayd vnto him: Lorde why canot I folowe the now? I will geve my lyfe for thy sake?
Coverdale(i)
36 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, whither goest thou? Iesus answered him: Whither I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me herafter.
37 Peter sayde vnto him: LORDE, why ca not I folowe the now? I wil geue my life for yi sake.
MSTC(i)
36 Simon Peter said unto him, "Lord whither goest thou?" Jesus answered him, "Whither I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me afterwards."
37 Peter said unto him, "Lord why cannot I follow thee now? I will give my life for thy sake."
Matthew(i)
36 Simon Peter sayed vnto hym. Lorde whyther goest thou? Iesus aunswered hym: Whether I go thou canste not folowe me now, but thou shalt folow me afterwarde.
37 Peter sayde vnto him: lorde, why can not I folowe the now? I wyll geue my lyfe for thy sake.
Great(i)
36 Symon Peter sayd vnto hym: Lorde, whyther goest thou? Iesus answered him: whyther I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me afterwardes.
37 Peter sayd vnto him: Lorde, why cannot I folowe the now: I wyl ieoparde my lyfe for thy sake?
Geneva(i)
36 Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt follow me afterward.
37 Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
Bishops(i)
36 Simon Peter saide vnto him: Lorde, whither goest thou? Iesus aunswered hym: Whither I go, thou canst not folowe me nowe, but thou shalt folowe me afterwardes
37 Peter sayde vnto hym: Lorde, why can not I folowe thee nowe? I wyll ieoparde my lyfe for thy sake
DouayRheims(i)
36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter.
37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
KJV(i)
36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
KJV_Cambridge(i)
36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Mace(i)
36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, you cannot at present follow me, where I am going; but hereafter you shall.
37 Peter said to him, Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for your sake.
Whiston(i)
36 He therefore having received the sop, went immediately out: and it was night,
36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus said to him, Whither I go thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
37 When therefore he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him:
37 He saith unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Wesley(i)
36 Simon Peter saith to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me hereafter.
37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Worsley(i)
36 Simon Peter saith unto Him, Lord, whither art thou going? Jesus answered him,
Whither I am going thou canst not follow me now, but thou shalt follow me hereafter.
37 Peter saith unto Him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Haweis(i)
36 Simon Peter saith to him, Lord, Whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me hereafter.
37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Thomson(i)
36 Simon Peter saith to him, Master, whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going thou canst not follow me now; but here after thou wilt follow me.
37 Peter saith to him, Master, Why can not I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Webster(i)
36 Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward.
37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Living_Oracles(i)
36 Simon Peter said to him, Master, whither are you going? Jesus answered,
Whither I am going, you can not follow me now; but afterward you shall follow me.
37 Peter replied, Master, why can not I follow you presently? I will lay down my life for your sake!
Etheridge(i)
36 Shemun Kipha said to him, Our Lord, whither goest thou? Jeshu said to him, Whither I go, thou canst not now come after me; but at the last thou shalt come.
37 Shemun Kipha saith to him, My Lord, why cannot I come after thee now? My life for thee lay I down.
Murdock(i)
36 Simon Cephas said to him: Our Lord, whither goest thou? Jesus answered, and said to him: Whither I go, thou canst not now come after me; but thou wilt at last come.
37 Simon Cephas said to him: My Lord, why can I not come after thee? I would lay down my life for thee.
Sawyer(i)
36 Simon Peter said to him, Lord, where do you go? Jesus answered
Where I go you cannot follow me now, but you shall follow afterwards.
37 Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.
Diaglott(i)
36 Says to him Simon Peter: O lord, where goest thou? Answered him the Jesus: Where I go, not thou art able me now to follow; afterwards but thou shalt follow me.
37 Says to him Peter: O lord, why not I am able thee to follow now? the life of me in behalf of thee I will lay down.
ABU(i)
36 Simon Peter says to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered him:
Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward.
37 Peter says to him: Lord, why can not I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Anderson(i)
36 Simon Peter said to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered him: Whither I go, you can not follow me now; but you shall follow me hereafter.
37 Peter said to him: Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee.
Noyes(i)
36 Simon Peter saith to him, Lord, whither dost thou go? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou wilt follow me afterward.
37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
YLT(i)
36 Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
37 Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
JuliaSmith(i)
36 Simon Peter says to him, Lord, where retirest thou? Jesus answered him, Where I retire, thou shalt not be able to follow me now; and afterwards thou shalt follow me.
37 Peter says to him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee.
Darby(i)
36 Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
37 Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
ERV(i)
36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
ASV(i)
36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered,
Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
JPS_ASV_Byz(i)
36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered,
Whither I go, thou canst not follow now, but thou shalt follow afterwards.
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
Rotherham(i)
36 Simon Peter saith unto him––Lord! whither dost thou withdraw? Jesus answered––Whither I withdraw, thou canst not, now, follow me, but thou shalt follow, hereafter.
37 Peter saith unto him––Lord! why, cannot I follow thee, even now? My life, in thy behalf, will I lay down.
Twentieth_Century(i)
36 "Where are you going, Master?" asked Peter.
"I am going where you cannot now follow me," answered Jesus,
"but you shall follow me later."
37 "Why cannot I follow you now, Master?" asked Peter. "I will lay down my life for you."
Godbey(i)
36 Simon Peter says to Him; Lord, whither do you go? Jesus responded,
Whither I go you are not able to follow me now; but shall follow me hereafter.
37 Peter says to Him; Lord, why am I not able to follow thee now? I will lay down my soul for thee.
WNT(i)
36 "Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later."
37 "Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.
Worrell(i)
36 Simon Peter says to Him, "Lord, where art Thou going?" Jesus answered,
"Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow Me later."
37 Peter says to Him, "Why can I not follow Thee even now? I will lay down my soul for Thee."
Moffatt(i)
36 "Lord," said Simon Peter, "where are you going?" Jesus replied, "I am going where you cannot follow me at present; later on you will follow me."
37 "Lord," said Peter, "why cannot I follow you just now? I will lay down my life for you."
Goodspeed(i)
36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered,
"I am going where you cannot follow me now, but you will follow me later."
37 Peter said to him, "Master, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
Riverside(i)
36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered,
"Where I am going you cannot follow me now; but you will follow me later."
37 Peter said to him, "Master, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
MNT(i)
36 Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?"
"Where I am going," answered Jesus,
"you cannot follow me now; but you shall follow me later."
37 "Why cannot I follow you now, Master?" said Peter. "I will lay down my life for you." Jesus answered him.
Lamsa(i)
36 Simon Peter said to him, Our Lord, where are you going? Jesus answered and said to him, Where I go, you cannot follow me now, but you will follow later.
37 Simon Peter said to him, My Lord, why can I not follow you now? I will even lay down my life for you.
CLV(i)
36 Simon Peter is saying to Him, "Lord, whither art Thou going?Jesus answered him, "Where I am going, you can not follow Me now, yet you shall be following subsequently."
37 Peter is saying to Him, "Lord, wherefore can not I follow Thee at present? My soul for Thy sake will I lay down."
Williams(i)
36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are you going?" Jesus answered,
"I am going where you cannot follow me just now, but you will later follow me."
37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow you right now? I will lay down my life for you."
BBE(i)
36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
37 Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
MKJV(i)
36 Simon Peter said to Him, Lord, where do You go? Jesus answered him, Where I go you cannot now follow Me, but you shall follow Me afterward.
37 Peter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for Your sake.
LITV(i)
36 Simon Peter said to Him, Lord, where do You go? Jesus answered him, Where I go you are not able to follow Me now, but afterwards you shall follow Me.
37 Peter said to Him, Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You!
ECB(i)
36 Shimon Petros words to him, Adonay, where go you? Yah Shua answers him, Where I go, you cannot follow me now - but follow me afterwards.
37 Petros words to him, Adonay, why cannot I follow you now? I place my soul for your sake.
AUV(i)
36 Simon Peter said to Jesus, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “You cannot follow me where I am going now, but you will
[be able to] follow later.”
37 Peter
[then] said to Him, “Lord, why can I not follow you
[there] even now? I am willing to die for you.”
ACV(i)
36 Simon Peter says to him, Lord, where do thou go? Jesus answered him, Where I go, thou cannot follow me now, but thou will follow me afterwards.
37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Common(i)
36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward."
37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
WEB(i)
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
NHEB(i)
36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
AKJV(i)
36 Simon Peter said to him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.
37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
KJC(i)
36 Simon Peter said unto him, Lord, to where do you go? Jesus answered him, Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
KJ2000(i)
36 Simon Peter said unto him, Lord, where do you go? Jesus answered him,
Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
UKJV(i)
36 Simon Peter said unto him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
RKJNT(i)
36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards.
37 Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for your sake.
RYLT(i)
36 Simon Peter said to him, 'Sir, whither do you go away?' Jesus answered him,
'Whither I go away, you art not able now to follow me, but afterward you shall follow me.'
37 Peter said to him, 'Sir, therefore am I not able to follow you now? my life for you I will lay down;'
EJ2000(i)
36 ¶ Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.
CAB(i)
36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but later you will follow Me."
37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for You."
WPNT(i)
36 Simon Peter says to Him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but later you will follow me.”
37 Peter says to Him: “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for your sake!”
JMNT(i)
36 Simon Peter then says to Him, "Lord (Master),
to what place are you proceeding to lead under (or: where are you going)?
" Jesus decidedly answered, "To what place I proceed leading under (or; departing)
you continue unable (still have no power)
to follow Me now, but you will follow afterwards (will subsequently follow).
37 Peter now says to Him, "Lord (Master),
why (through what situation or circumstance)
am I not presently able to keep on following you right now? I will continue placing my soul over You (or: I will proceed to be laying [down] my soul-life, inner being, and self for Your sake).
"
NSB(i)
36 Simon Peter said: »Lord where are you going?« Jesus answered: »Where I am going you cannot follow me now. You will follow me later.«
37 Peter said: »Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.«
ISV(i)
36 Jesus Predicts Peter’s Denial
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
Jesus answered him, “I’m going where you cannot follow me now, though you will follow me later on.”
37 “Lord, why can’t I follow you now?” Peter asked him. “I would lay down my life for you!”
LEB(i)
36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus replied,
* "Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later."
37 Peter said to him, "Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!"
BGB(i)
36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος “Κύριε, ποῦ ὑπάγεις;” Ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς “Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.”
37 Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Πέτρος “Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.”
BIB(i)
36 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), ποῦ (where) ὑπάγεις (go You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) [αὐτῷ] (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὅπου (Where) ὑπάγω (I go), οὐ (not) δύνασαί (you are able) μοι (Me) νῦν (now) ἀκολουθῆσαι (to follow); ἀκολουθήσεις (you will follow) δὲ (however) ὕστερον (afterward).”
37 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ‹ὁ› (-) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), διὰ (because of) τί (why) οὐ (not) δύναμαί (am I able) σοι (You) ἀκολουθῆσαι (to follow) ἄρτι (presently)? τὴν (The) ψυχήν (life) μου (of me) ὑπὲρ (for) σοῦ (You) θήσω (I will lay down).”
BLB(i)
36 Simon Peter says to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered him, “Where I go, you are not able to follow Me now, but you will follow afterward.”
37 Peter says to Him, “Lord, why am I not able to follow You presently? I will lay down my life for You.”
BSB(i)
36 “Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.”
37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
MSB(i)
36 “Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow Me later.”
37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
MLV(i)
36 Simon Peter says to him, Lord, where are you going?
Jesus answered him,
I am going where you are not able to follow now, but you will be following me later.
37 Peter says to him, Lord, why am I not able to follow you
even now? I will lay
down my life on your behalf.
VIN(i)
36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later."
37 Peter said: "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
Luther1545(i)
36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehest du hin? Jesus antwortete ihm: Da ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir hernachmals folgen.
37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Luther1912(i)
36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
ELB1871(i)
36 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen.
37 Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen.
ELB1905(i)
36 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen.
37 Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen. Eig. einsetzen, darlegen
DSV(i)
36 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen.
37 Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.
DarbyFR(i)
36
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
Martin(i)
36 Simon Pierre lui dit : Seigneur! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
37 Pierre lui dit : Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai ma vie pour toi.
Segond(i)
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
SE(i)
36 Le dice Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
37 Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti.
ReinaValera(i)
36 Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
37 Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
JBS(i)
36 ¶ Le dice Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas
me seguirás después.
37 Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti.
Albanian(i)
36 Simon Pjetri i tha: ''Zot, ku po shkon?''. Jezusi iu përgjigj: ''Atje ku po shkoj unë, ti nuk mund të më ndjekësh tani; por më vonë do të më ndjekësh''.
37 Pjetri i tha: ''Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!''.
RST(i)
36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною.
37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Peshitta(i)
36 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܗܫܐ ܕܬܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܀
37 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܟ ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܚܠܦܝܟ ܤܐܡ ܐܢܐ ܀
Arabic(i)
36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا.
37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك.
Amharic(i)
36 ስምዖን ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ ወዴት ትሄዳለህ? አለው። ኢየሱስም። ወደምሄድበት አሁን ልትከተለኝ አትችልም፥ ነገር ግን በኋላ ትከተለኛለህ ብሎ መለሰለት።
37 ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ አሁን ልከተልህ አለመቻሌ ስለ ምንድር ነው? ነፍሴን ስንኳ ስለ አንተ እሰጣለሁ አለው።
Armenian(i)
36 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր կ՚երթաս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ուր որ ես կ՚երթամ՝ դուն հիմա չես կրնար հետեւիլ ինծի. բայց յետոյ պիտի հետեւիս ինծի»:
37 Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար հետեւիլ քեզի. ես իմ ա՛նձս ալ պիտի ընծայեմ քեզի համար»:
ArmenianEastern(i)
36 Սիմոն Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ո՞ւր ես գնում»: Յիսուս պատասխանեց. «Ուր ես եմ գնում, դու այժմ իմ յետեւից չես կարող գալ, բայց յետոյ կը գաս իմ յետեւից»:
37 Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ այժմ չեմ կարող քո յետեւից գալ. այժմուանից իսկ իմ կեանքը քեզ համար կը տամ»:
Breton(i)
36 Simon-Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, da belec'h ez ez-te? Jezuz a lavaras dezhañ: E-lec'h ma'z an, ne c'hellez ket va heuliañ bremañ; met te am heulio diwezhatoc'h.
37 Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, perak ne c'hellan ket da heuliañ bremañ? Me a rofe va buhez evidout-te.
Basque(i)
36 Diotsa Simon Pierrisec, Iauna, norat ioaiten aiz? Ihardets cieçón Iesusec, Norat ni ioaiten bainaiz, ecin orain iarreiqui aquidit: baina iarreiquiren atzait guero.
37 Diotsa Pierrisec, Iauna, ceren ecin iarreiqui naquidic orain? neure arima hiregatic eçarriren diát.
Bulgarian(i)
36 Симон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Иисус отговори: Където отивам Аз, ти не можеш сега да Ме последваш, но ще Ме последваш после.
37 Петър Му каза: Господи, защо не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.
Croatian(i)
36 Kaže mu Šimun Petar: "Gospodine, kamo to odlaziš?" Isus mu odgovori: "Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije."
37 Nato će mu Petar: "Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!"
BKR(i)
36 Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.
37 Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.
Danish(i)
36 Simon Peter sagde til ham: Herre! hvor gaaer du hen? Jesus svarede ham: hvor jeg gaaer hen, kan du ikke nu følge mig.
37 Peter siger til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.
CUV(i)
36 西 門 彼 得 問 耶 穌 說 : 主 往 那 裡 去 ? 耶 穌 回 答 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 現 在 不 能 跟 我 去 , 後 來 卻 要 跟 我 去 。
37 彼 得 說 : 主 阿 , 我 為 甚 麼 現 在 不 能 跟 你 去 ? 我 願 意 為 你 捨 命 !
CUVS(i)
36 西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 后 来 却 要 跟 我 去 。
37 彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 么 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 捨 命 !
Esperanto(i)
36 Simon Petro diris al li:Sinjoro, kien vi iras? Jesuo respondis:Kien mi iras, vi ne povas min sekvi nun, sed poste vi min sekvos.
37 Petro diris al li:Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon.
Estonian(i)
36 Siimon Peetrus ütleb Temale: "Issand, kuhu sa lähed?" Jeesus vastas: "Kuhu Ma lähen, sinna sa ei võid Mind järgida, aga edaspidi sa järgid Mind!"
37 Peetrus ütleb Temale: "Issand, miks ma nüüd ei või Sind järgida? Ma annan oma elu Sinu eest!"
Finnish(i)
36 Sanoi Simon Pietari hänelle: Herra, kuhunkas menet? Jesus vastasi häntä: kuhunka minä menen, et sinä taida nyt minua seurata, mutta tästälähin sinä olet minua seuraava.
37 Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.
FinnishPR(i)
36 Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, mihin sinä menet?" Jeesus vastasi hänelle: "Mihin minä menen, sinne sinä et voi nyt minua seurata, mutta vastedes olet minua seuraava".
37 Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en nyt voi seurata sinua? Henkeni minä annan sinun edestäsi."
Georgian(i)
36 ჰრქუა მას სიმონ-პეტრე: უფალო, ვიდრე ხუალ? ჰრქუა მას იესუ: ვიდრე-იგი მე მივალ, შენ ვერ ძალ-გიც მოსლვად აწ, ხოლო მერმე მომდევდე მე.
37 ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, რაჲსა ვერ ძალ-მიც მიდევნებად შენდა? აწ სული ჩემი შენთვის დავდვა.
Haitian(i)
36 Simon Pyè mande li: Seyè, ki bò ou prale? Jezi reponn li: Kote m' prale a ou pa ka swiv mwen koulye a. Men, wa swiv mwen pita.
37 Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou.
Hungarian(i)
36 Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.
37 Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!
Indonesian(i)
36 "Tuhan, Tuhan mau pergi ke mana?" tanya Simon Petrus kepada Yesus. Jawab Yesus, "Ke mana Aku pergi, engkau tak dapat ikut sekarang. Engkau akan mengikuti Aku kemudian."
37 "Tuhan, mengapa saya tidak dapat mengikuti Tuhan sekarang?" tanya Petrus lagi. "Saya rela mati untuk Tuhan!"
Italian(i)
36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.
37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.
ItalianRiveduta(i)
36 Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
37 Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
Japanese(i)
36 シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』
37 ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
Kabyle(i)
36 Semɛun Buṭrus yesteqsa-t yenna-yas : A Sidi, ɣer wanda ara tṛuḥeḍ ? Sidna Ɛisa yenna-yas : Anda ara ṛuḥeɣ ur tezmireḍ ara aț-țedduḍ tura, lameɛna ɣer zdat a yi-d-tebɛeḍ.
37 Buṭrus yenna-yas : A Sidi, acuɣeṛ ur zmireɣ ara ad dduɣ tura ? Aql-iyi wejdeɣ ad sebbleɣ iman-iw fell-ak.
Korean(i)
36 시몬 베드로가 가로되 `주여 어디로 가시나이까 ?' 예수께서 대답하시되 `나의 가는 곳에 네가 지금은 따라 올 수 없으나 후에는 따라 오리라'
37 베드로가 가로되 `주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 ? 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다'
Latvian(i)
36 Sīmanis Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kurp Tu ej? Jēzus atbildēja: Kurp es eju, tur tu tagad nevari man sekot, bet tu sekosi vēlāk.
37 Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kāpēc es nevaru Tev tagad sekot? Es savu dzīvību atdošu par Tevi.
Lithuanian(i)
36 Simonas Petras Jį paklausė: “Viešpatie, kur Tu eini?” Jėzus atsakė: “Kur Aš einu, tu dabar negali paskui mane sekti, bet vėliau nuseksi mane”.
37 Petras vėl klausė: “Viešpatie, kodėl gi negaliu dabar paskui Tave sekti? Aš savo gyvybę už Tave guldysiu!”
PBG(i)
36 Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną.
37 Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.
Portuguese(i)
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
ManxGaelic(i)
36 Dooyrt Simon Peddyr rish, Hiarn, c'raad t'ou goll? Dreggyr Yeesey eh, Raad ta mee goll, cha vod oo geiyrt orrym nish; agh eiyree oo orrym ny lurg shoh.
37 Dooyrt Peddyr rish, Hiarn, cre'n-fa nagh voddym geiyrt ort nish? scarrym rish my vioys er dty ghraih.
Norwegian(i)
36 Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden.
37 Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.
Romanian(i)
36 ,,Doamne``, I -a zis Simon Petru,,,unde Te duci?`` Isus i -a răspuns:,,Tu nu poţi veni acum după Mine, unde Mă duc Eu; dar mai tîrziu vei veni.``
37 ,,Doamne``, I -a zis Petru,,,de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.``
Ukrainian(i)
36 А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.
37 Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!
UkrainianNT(i)
36 Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдещ за мною.
37 Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
SBL Greek NT Apparatus
36 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + αὐτῷ ὁ RP; + αὐτῷ NA • ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον WH Treg NIV ] ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι RP
37 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἀκολουθῆσαι NIV RP ] ἀκολουθεῖν WH Treg