John 13:36-37

ABP_Strongs(i)
  36 G3004 [3says G1473 4to him G* 1Simon G* 2Peter], G2962 O Lord, G4226 where G5217 do you go? G611 [2answered G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3699 Where G5217 I go, G3756 you are not G1410 able G1473 [2me G3568 3now G190 1to follow]; G5305 but afterwards G1161   G190 you shall follow G1473 me.
  37 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Peter], G2962 O Lord, G1302 why G3756 am I not G1410 able G1473 to follow you G190   G737 just now? G3588   G5590 [2my life G1473   G5228 3for G1473 4you G5087 1I will put].
ABP_GRK(i)
  36 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Σίμων G* Πέτρος G2962 κύριε G4226 που G5217 υπάγεις G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3699 όπου G5217 υπάγω G3756 ου G1410 δύνασαί G1473 μοι G3568 νυν G190 ακολουθήσαι G5305 ύστερον δε G1161   G190 ακολουθήσεις G1473 μοι
  37 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Πέτρος G2962 κύριε G1302 διατί G3756 ου G1410 δύναμαί G1473 σοι ακολουθήσαι G190   G737 άρτι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G5228 υπέρ G1473 σου G5087 θήσω
Stephanus(i) 36 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι 37 λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
LXX_WH(i)
    36 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-2S υπαγεις G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM | | " αυτω " G2424 N-NSM | ιησους G3699 ADV οπου G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G3427 P-1DS μοι G3568 ADV νυν G190 [G5658] V-AAN ακολουθησαι G190 [G5692] V-FAI-2S ακολουθησεις G1161 CONJ δε G5305 ADV υστερον
    37 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G4074 N-NSM | πετρος G2962 N-VSM κυριε G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G4671 P-2DS σοι G190 [G5721] V-PAN | ακολουθειν G190 [G5658] V-AAN | ακολουθησαι G737 ADV | αρτι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G4675 P-2GS σου G5087 [G5692] V-FAI-1S θησω
Tischendorf(i)
  36 G3004 V-PAI-3S Λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος· G2962 N-VSM κύριε, G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-2S ὑπάγεις; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3699 ADV ὅπου G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2S δύνασαί G1473 P-1DS μοι G3568 ADV νῦν G190 V-AAN ἀκολουθῆσαι, G190 V-FAI-2S ἀκολουθήσεις G1161 CONJ δὲ G5305 ADV-C ὕστερον.
  37 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4074 N-NSM Πέτρος· G2962 N-VSM κύριε, G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1S δύναμαί G4771 P-2DS σοι G190 V-AAN ἀκολουθῆσαι G737 ADV ἄρτι; G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G1473 P-1GS μου G5228 PREP ὑπὲρ G4771 P-2GS σοῦ G5087 V-FAI-1S θήσω.
Tregelles(i) 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι· ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
TR(i)
  36 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-2S υπαγεις G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3699 ADV οπου G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G3427 P-1DS μοι G3568 ADV νυν G190 (G5658) V-AAN ακολουθησαι G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G190 (G5692) V-FAI-2S ακολουθησεις G3427 P-1DS μοι
  37 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G4671 P-2DS σοι G190 (G5658) V-AAN ακολουθησαι G737 ADV αρτι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G4675 P-2GS σου G5087 (G5692) V-FAI-1S θησω
Nestle(i) 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 37 λέγει αὐτῷ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
RP(i)
   36 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2962N-VSMκυριεG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-2SυπαγειvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3699ADVοπουG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1473P-1DSμοιG3568ADVνυνG190 [G5658]V-AANακολουθησαιG5305ADVυστερονG1161CONJδεG190 [G5692]V-FAI-2SακολουθησειvG1473P-1DSμοι
   37 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4074N-NSMπετροvG2962N-VSMκυριεG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG4771P-2DSσοιG190 [G5658]V-AANακολουθησαιG737ADVαρτιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμουG5228PREPυπερG4771P-2GSσουG5087 [G5692]V-FAI-1Sθησω
SBLGNT(i) 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃. 37 λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
f35(i) 36 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι 37 λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
IGNT(i)
  36 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G2962 κυριε Lord, G4226 που Where G5217 (G5719) υπαγεις Goest Thou? G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3699 οπου Where G5217 (G5719) υπαγω   G3756 ου I Go G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Not Able G3427 μοι Me G3568 νυν Now G190 (G5658) ακολουθησαι To Follow, G5305 υστερον   G1161 δε But Afterwards G190 (G5692) ακολουθησεις Thou Shalt Follow G3427 μοι Me.
  37 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G4074 πετρος Peter, G2962 κυριε Lord, G1302 διατι   G3756 ου Why G1410 (G5736) δυναμαι Am I Not Able G4671 σοι Thee G190 (G5658) ακολουθησαι To Follow G737 αρτι   G3588 την Now? G5590 ψυχην Life G3450 μου My G5228 υπερ For G4675 σου Thee G5087 (G5692) θησω I Will Lay Down.
ACVI(i)
   36 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-2S υπαγεις Do Thou Go G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G3699 ADV οπου Where G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2S δυνασαι Are Thou Able G190 V-AAN ακολουθησαι To Follow G3427 P-1DS μοι Me G3568 ADV νυν Now G1161 CONJ δε But G190 V-FAI-2S ακολουθησεις Thou Will Follow G3427 P-1DS μοι Me G5305 ADV υστερον Afterward
   37 G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-1S δυναμαι Am I Able G190 V-AAN ακολουθησαι To Follow G4671 P-2DS σοι Thee G737 ADV αρτι Now G5087 V-FAI-1S θησω I Will Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3450 P-1GS μου Of Me G5228 PREP υπερ For G4675 P-2GS σου Thee
new(i)
  36 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] said G846 to him, G2962 Lord, G4226 where G5217 [G5719] goest G2424 thou? Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G3699 { Where G5217 [G5719] I go, G1410 [G5736] thou canst G3756 not G190 [G5658] follow G3427 me G3568 now; G1161 but G190 [G5692] thou shalt follow G3427 me G5305 afterwards.}
  37 G4074 Peter G3004 [G5719] said G846 to him, G2962 Lord, G1302 why G3756 G1410 [G5736] cannot G190 [G5658] I follow G4671 thee G737 now? G5087 [G5692] I will lay down G3450 my G5590 breath G5228 for G4675 thy sake.
Vulgate(i) 36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea 37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Clementine_Vulgate(i) 36 { Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.} 37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
WestSaxon990(i) 36 Simon petrus cwæð to him drihten. hwyder gæst þu; Se hælend him &swarode & cwæð. ne miht þu me fylian þyder ic nu fare. þu færst eft æfter me; 37 Petrus cwæð to him. hwi ne mæg ic þe nu fylian. ic sylle min lïf for ðe;
WestSaxon1175(i) 36 Simon petrus cwæð to him. drihten hwider gæst þu. Se hælend him andswerede & cwæð. ne miht þu me felgan þider ic nu fare. þu færst æft æfter me. 37 Petrus cwæð to hym. hwi ne mæg ic þe nu felgian; ic sylle min lyf for þe.
Wycliffe(i) 36 Symount Petre seith to hym, Lord, whidur goist thou? Jhesus answeride, Whidur Y go, thou mayst not sue me now, but thou schalt sue afterward. 37 Petre seith to hym, Whi may Y not sue thee now? Y schal putte my lijf for thee.
Tyndale(i) 36 Simon Peter sayd vnto him: Lorde whither goest thou? Iesus answered him: whither I goo thou canst not folowe me now but thou shalt folowe me afterwardes. 37 Peter sayd vnto him: Lorde why canot I folowe the now? I will geve my lyfe for thy sake?
Coverdale(i) 36 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, whither goest thou? Iesus answered him: Whither I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me herafter. 37 Peter sayde vnto him: LORDE, why ca not I folowe the now? I wil geue my life for yi sake.
MSTC(i) 36 Simon Peter said unto him, "Lord whither goest thou?" Jesus answered him, "Whither I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me afterwards." 37 Peter said unto him, "Lord why cannot I follow thee now? I will give my life for thy sake."
Matthew(i) 36 Simon Peter sayed vnto hym. Lorde whyther goest thou? Iesus aunswered hym: Whether I go thou canste not folowe me now, but thou shalt folow me afterwarde. 37 Peter sayde vnto him: lorde, why can not I folowe the now? I wyll geue my lyfe for thy sake.
Great(i) 36 Symon Peter sayd vnto hym: Lorde, whyther goest thou? Iesus answered him: whyther I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me afterwardes. 37 Peter sayd vnto him: Lorde, why cannot I folowe the now: I wyl ieoparde my lyfe for thy sake?
Geneva(i) 36 Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt follow me afterward. 37 Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
Bishops(i) 36 Simon Peter saide vnto him: Lorde, whither goest thou? Iesus aunswered hym: Whither I go, thou canst not folowe me nowe, but thou shalt folowe me afterwardes 37 Peter sayde vnto hym: Lorde, why can not I folowe thee nowe? I wyll ieoparde my lyfe for thy sake
DouayRheims(i) 36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter. 37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
KJV(i) 36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
KJV_Cambridge(i) 36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
KJV_Strongs(i)
  36 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G4226 , whither G5217 goest [G5719]   G2424 thou? Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G3699 , Whither G5217 I go [G5719]   G1410 , thou canst [G5736]   G3756 not G190 follow [G5658]   G3427 me G3568 now G1161 ; but G190 thou shalt follow [G5692]   G3427 me G5305 afterwards.
  37 G4074 Peter G3004 said [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G1302 , why G3756 cannot G1410   [G5736]   G190 I follow [G5658]   G4671 thee G737 now G5087 ? I will lay down [G5692]   G3450 my G5590 life G5228 for G4675 thy sake.
Mace(i) 36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, you cannot at present follow me, where I am going; but hereafter you shall. 37 Peter said to him, Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for your sake.
Whiston(i) 36 He therefore having received the sop, went immediately out: and it was night, 36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus said to him, Whither I go thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards. 37 When therefore he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him: 37 He saith unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Wesley(i) 36 Simon Peter saith to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me hereafter. 37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Worsley(i) 36 Simon Peter saith unto Him, Lord, whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going thou canst not follow me now, but thou shalt follow me hereafter. 37 Peter saith unto Him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Haweis(i) 36 Simon Peter saith to him, Lord, Whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me hereafter. 37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Thomson(i) 36 Simon Peter saith to him, Master, whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going thou canst not follow me now; but here after thou wilt follow me. 37 Peter saith to him, Master, Why can not I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Webster(i) 36 Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward. 37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Webster_Strongs(i)
  36 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] said G846 to him G2962 , Lord G4226 , where G5217 [G5719] goest G2424 thou? Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3699 , { Where G5217 [G5719] I go G1410 [G5736] , thou canst G3756 not G190 [G5658] follow G3427 me G3568 now G1161 ; but G190 [G5692] thou shalt follow G3427 me G5305 afterwards.}
  37 G4074 Peter G3004 [G5719] said G846 to him G2962 , Lord G1302 , why G3756 G1410 [G5736] cannot G190 [G5658] I follow G4671 thee G737 now G5087 [G5692] ? I will lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4675 thy sake.
Living_Oracles(i) 36 Simon Peter said to him, Master, whither are you going? Jesus answered, Whither I am going, you can not follow me now; but afterward you shall follow me. 37 Peter replied, Master, why can not I follow you presently? I will lay down my life for your sake!
Etheridge(i) 36 Shemun Kipha said to him, Our Lord, whither goest thou? Jeshu said to him, Whither I go, thou canst not now come after me; but at the last thou shalt come. 37 Shemun Kipha saith to him, My Lord, why cannot I come after thee now? My life for thee lay I down.
Murdock(i) 36 Simon Cephas said to him: Our Lord, whither goest thou? Jesus answered, and said to him: Whither I go, thou canst not now come after me; but thou wilt at last come. 37 Simon Cephas said to him: My Lord, why can I not come after thee? I would lay down my life for thee.
Sawyer(i) 36 Simon Peter said to him, Lord, where do you go? Jesus answered Where I go you cannot follow me now, but you shall follow afterwards. 37 Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.
Diaglott(i) 36 Says to him Simon Peter: O lord, where goest thou? Answered him the Jesus: Where I go, not thou art able me now to follow; afterwards but thou shalt follow me. 37 Says to him Peter: O lord, why not I am able thee to follow now? the life of me in behalf of thee I will lay down.
ABU(i) 36 Simon Peter says to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered him: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward. 37 Peter says to him: Lord, why can not I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Anderson(i) 36 Simon Peter said to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered him: Whither I go, you can not follow me now; but you shall follow me hereafter. 37 Peter said to him: Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee.
Noyes(i) 36 Simon Peter saith to him, Lord, whither dost thou go? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou wilt follow me afterward. 37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
YLT(i) 36 Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.' 37 Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
JuliaSmith(i) 36 Simon Peter says to him, Lord, where retirest thou? Jesus answered him, Where I retire, thou shalt not be able to follow me now; and afterwards thou shalt follow me. 37 Peter says to him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee.
Darby(i) 36 Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after. 37 Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
ERV(i) 36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards. 37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
ASV(i) 36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards. 37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
JPS_ASV_Byz(i) 36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now, but thou shalt follow afterwards. 37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
Rotherham(i) 36 Simon Peter saith unto him––Lord! whither dost thou withdraw? Jesus answered––Whither I withdraw, thou canst not, now, follow me, but thou shalt follow, hereafter. 37 Peter saith unto him––Lord! why, cannot I follow thee, even now? My life, in thy behalf, will I lay down.
Twentieth_Century(i) 36 "Where are you going, Master?" asked Peter. "I am going where you cannot now follow me," answered Jesus, "but you shall follow me later." 37 "Why cannot I follow you now, Master?" asked Peter. "I will lay down my life for you."
Godbey(i) 36 Simon Peter says to Him; Lord, whither do you go? Jesus responded, Whither I go you are not able to follow me now; but shall follow me hereafter. 37 Peter says to Him; Lord, why am I not able to follow thee now? I will lay down my soul for thee.
WNT(i) 36 "Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later." 37 "Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.
Worrell(i) 36 Simon Peter says to Him, "Lord, where art Thou going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow Me later." 37 Peter says to Him, "Why can I not follow Thee even now? I will lay down my soul for Thee."
Moffatt(i) 36 "Lord," said Simon Peter, "where are you going?" Jesus replied, "I am going where you cannot follow me at present; later on you will follow me." 37 "Lord," said Peter, "why cannot I follow you just now? I will lay down my life for you."
Goodspeed(i) 36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered, "I am going where you cannot follow me now, but you will follow me later." 37 Peter said to him, "Master, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
Riverside(i) 36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you will follow me later." 37 Peter said to him, "Master, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
MNT(i) 36 Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" "Where I am going," answered Jesus, "you cannot follow me now; but you shall follow me later." 37 "Why cannot I follow you now, Master?" said Peter. "I will lay down my life for you." Jesus answered him.
Lamsa(i) 36 Simon Peter said to him, Our Lord, where are you going? Jesus answered and said to him, Where I go, you cannot follow me now, but you will follow later. 37 Simon Peter said to him, My Lord, why can I not follow you now? I will even lay down my life for you.
CLV(i) 36 Simon Peter is saying to Him, "Lord, whither art Thou going?Jesus answered him, "Where I am going, you can not follow Me now, yet you shall be following subsequently." 37 Peter is saying to Him, "Lord, wherefore can not I follow Thee at present? My soul for Thy sake will I lay down."
Williams(i) 36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "I am going where you cannot follow me just now, but you will later follow me." 37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow you right now? I will lay down my life for you."
BBE(i) 36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later. 37 Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
MKJV(i) 36 Simon Peter said to Him, Lord, where do You go? Jesus answered him, Where I go you cannot now follow Me, but you shall follow Me afterward. 37 Peter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for Your sake.
LITV(i) 36 Simon Peter said to Him, Lord, where do You go? Jesus answered him, Where I go you are not able to follow Me now, but afterwards you shall follow Me. 37 Peter said to Him, Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You!
ECB(i) 36 Shimon Petros words to him, Adonay, where go you? Yah Shua answers him, Where I go, you cannot follow me now - but follow me afterwards. 37 Petros words to him, Adonay, why cannot I follow you now? I place my soul for your sake.
AUV(i) 36 Simon Peter said to Jesus, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “You cannot follow me where I am going now, but you will [be able to] follow later.” 37 Peter [then] said to Him, “Lord, why can I not follow you [there] even now? I am willing to die for you.”
ACV(i) 36 Simon Peter says to him, Lord, where do thou go? Jesus answered him, Where I go, thou cannot follow me now, but thou will follow me afterwards. 37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Common(i) 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward." 37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
WEB(i) 36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.” 37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
NHEB(i) 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards." 37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
AKJV(i) 36 Simon Peter said to him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards. 37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
KJC(i) 36 Simon Peter said unto him, Lord, to where do you go? Jesus answered him, Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
KJ2000(i) 36 Simon Peter said unto him, Lord, where do you go? Jesus answered him, Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
UKJV(i) 36 Simon Peter said unto him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
RKJNT(i) 36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards. 37 Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for your sake.
RYLT(i) 36 Simon Peter said to him, 'Sir, whither do you go away?' Jesus answered him, 'Whither I go away, you art not able now to follow me, but afterward you shall follow me.' 37 Peter said to him, 'Sir, therefore am I not able to follow you now? my life for you I will lay down;'
EJ2000(i) 36 ¶ Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.
CAB(i) 36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but later you will follow Me." 37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for You."
WPNT(i) 36 Simon Peter says to Him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but later you will follow me.” 37 Peter says to Him: “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for your sake!”
JMNT(i) 36 Simon Peter then says to Him, "Lord (Master), to what place are you proceeding to lead under (or: where are you going)?" Jesus decidedly answered, "To what place I proceed leading under (or; departing) you continue unable (still have no power) to follow Me now, but you will follow afterwards (will subsequently follow). 37 Peter now says to Him, "Lord (Master), why (through what situation or circumstance) am I not presently able to keep on following you right now? I will continue placing my soul over You (or: I will proceed to be laying [down] my soul-life, inner being, and self for Your sake)."
NSB(i) 36 Simon Peter said: »Lord where are you going?« Jesus answered: »Where I am going you cannot follow me now. You will follow me later.« 37 Peter said: »Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.«
ISV(i) 36 Jesus Predicts Peter’s Denial
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
Jesus answered him, “I’m going where you cannot follow me now, though you will follow me later on.”
37 “Lord, why can’t I follow you now?” Peter asked him. “I would lay down my life for you!”
LEB(i) 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus replied,* "Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later." 37 Peter said to him, "Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!"
BGB(i) 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος “Κύριε, ποῦ ὑπάγεις;” Ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς “Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.” 37 Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Πέτρος “Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.”
BIB(i) 36 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), ποῦ (where) ὑπάγεις (go You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) [αὐτῷ] (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὅπου (Where) ὑπάγω (I go), οὐ (not) δύνασαί (you are able) μοι (Me) νῦν (now) ἀκολουθῆσαι (to follow); ἀκολουθήσεις (you will follow) δὲ (however) ὕστερον (afterward).” 37 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ‹ὁ› (-) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), διὰ (because of) τί (why) οὐ (not) δύναμαί (am I able) σοι (You) ἀκολουθῆσαι (to follow) ἄρτι (presently)? τὴν (The) ψυχήν (life) μου (of me) ὑπὲρ (for) σοῦ (You) θήσω (I will lay down).”
BLB(i) 36 Simon Peter says to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered him, “Where I go, you are not able to follow Me now, but you will follow afterward.” 37 Peter says to Him, “Lord, why am I not able to follow You presently? I will lay down my life for You.”
BSB(i) 36 “Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.” 37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
MSB(i) 36 “Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow Me later.” 37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
MLV(i) 36 Simon Peter says to him, Lord, where are you going?
Jesus answered him, I am going where you are not able to follow now, but you will be following me later.
37 Peter says to him, Lord, why am I not able to follow you even now? I will lay down my life on your behalf.
VIN(i) 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later." 37 Peter said: "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
Luther1545(i) 36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehest du hin? Jesus antwortete ihm: Da ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir hernachmals folgen. 37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  36 G3004 Spricht G4613 Simon G4074 Petrus G1410 zu G846 ihm G2962 : HErr G4226 , wo G5217 gehest du hin G2424 ? JEsus G611 antwortete G846 ihm G3699 : Da G3427 ich hingehe, kannst du mir G3568 diesmal G3756 nicht G190 folgen G1161 ; aber G3427 du wirst mir G190 hernachmals folgen .
  37 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : HErr G1302 , warum G1410 kann G737 ich G4675 dir G190 diesmal nicht folgen G5087 ? Ich will G3450 mein G5590 Leben G5228 für G4671 dich lassen.
Luther1912(i) 36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen. 37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  36 G3004 Spricht G4613 Simon G4074 Petrus G846 zu ihm G2962 : HERR G4226 , wo G5217 gehst G2424 du hin? Jesus G611 antwortete G846 ihm G3699 : Wo G5217 ich hin gehe G1410 , kannst G3427 du mir G3568 diesmal G3756 nicht G190 folgen G1161 ; aber G3427 du wirst mir G5305 nachmals G190 folgen .
  37 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : HERR G1302 , warum G3756 kann G4671 ich dir G737 diesmal G3756 G1410 nicht G190 folgen G5087 ? Ich G3450 will mein G5590 Leben G5228 für G4675 dich G5087 lassen .
ELB1871(i) 36 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen. 37 Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen.
ELB1871_Strongs(i)
  36 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G4226 wo G5217 gehst G2424 du hin? Jesus G611 antwortete G846 ihm: G3699 Wo G5217 ich hingehe, G1410 kannst G3427 du mir G3568 jetzt G3756 nicht G190 folgen; G190 du wirst G3427 mir G1161 aber G5305 später G190 folgen.
  37 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G1302 warum G1410 kann G4671 ich dir G737 jetzt G3756 nicht G190 folgen? G3450 Mein G5590 Leben G5087 will G5228 ich für G4675 dich G5087 lassen.
ELB1905(i) 36 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen. 37 Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen. Eig. einsetzen, darlegen
ELB1905_Strongs(i)
  36 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G4226 , wo G5217 gehst G2424 du hin? Jesus G611 antwortete G846 ihm G3699 : Wo G5217 ich hingehe G1410 , kannst G3427 du mir G3568 jetzt G3756 nicht G190 folgen G190 ; du wirst G3427 mir G1161 aber G5305 später G190 folgen .
  37 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G1302 , warum G1410 kann G4671 ich dir G737 jetzt G3756 nicht G190 folgen G3450 ? Mein G5590 Leben G5087 will G5228 ich für G4675 dich G5087 lassen .
DSV(i) 36 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen. 37 Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.
DSV_Strongs(i)
  36 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G4226 G , waar G5217 G5719 G4226 gaat Gij heen G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G3699 : Waar G5217 G5719 Ik heenga G1410 G5736 , kunt gij G3427 Mij G3568 nu G3756 niet G190 G5658 volgen G1161 ; maar G3427 gij zult Mij G5305 namaals G190 G5692 volgen.
  37 G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G1302 , waarom G1410 G5736 kan ik G4671 U G737 nu G3756 niet G190 G5658 volgen G3450 ? Ik zal mijn G5590 leven G5228 voor G4675 U G5087 G5692 zetten.
DarbyFR(i) 36
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. 37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
Martin(i) 36 Simon Pierre lui dit : Seigneur! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. 37 Pierre lui dit : Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai ma vie pour toi.
Segond(i) 36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Segond_Strongs(i)
  36 G4613 ¶ Simon G4074 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G4226 , où G5217 vas G5719   G2424 -tu ? Jésus G611 répondit G5662   G846   G1410 : Tu ne peux G5736   G3756 pas G3568 maintenant G3427 me G190 suivre G5658   G3699 G5217 je vais G5719   G1161 , mais G3427 tu me G190 suivras G5692   G5305 plus tard.
  37 G2962 Seigneur G846 , lui G3004 dit G5719   G4074 Pierre G1302 , pourquoi G3756 ne puis-je pas G1410   G5736   G4671 te G190 suivre G5658   G737 maintenant G5087  ? Je donnerai G5692   G3450 ma G5590 vie G5228 pour G4675 toi.
SE(i) 36 Le dice Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. 37 Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti.
ReinaValera(i) 36 Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. 37 Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
JBS(i) 36 ¶ Le dice Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. 37 Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti.
Albanian(i) 36 Simon Pjetri i tha: ''Zot, ku po shkon?''. Jezusi iu përgjigj: ''Atje ku po shkoj unë, ti nuk mund të më ndjekësh tani; por më vonë do të më ndjekësh''. 37 Pjetri i tha: ''Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!''.
RST(i) 36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною. 37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Peshitta(i) 36 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܗܫܐ ܕܬܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܀ 37 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܟ ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܚܠܦܝܟ ܤܐܡ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. 37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك.
Amharic(i) 36 ስምዖን ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ ወዴት ትሄዳለህ? አለው። ኢየሱስም። ወደምሄድበት አሁን ልትከተለኝ አትችልም፥ ነገር ግን በኋላ ትከተለኛለህ ብሎ መለሰለት። 37 ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ አሁን ልከተልህ አለመቻሌ ስለ ምንድር ነው? ነፍሴን ስንኳ ስለ አንተ እሰጣለሁ አለው።
Armenian(i) 36 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր կ՚երթաս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ուր որ ես կ՚երթամ՝ դուն հիմա չես կրնար հետեւիլ ինծի. բայց յետոյ պիտի հետեւիս ինծի»: 37 Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար հետեւիլ քեզի. ես իմ ա՛նձս ալ պիտի ընծայեմ քեզի համար»:
ArmenianEastern(i) 36 Սիմոն Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ո՞ւր ես գնում»: Յիսուս պատասխանեց. «Ուր ես եմ գնում, դու այժմ իմ յետեւից չես կարող գալ, բայց յետոյ կը գաս իմ յետեւից»: 37 Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ այժմ չեմ կարող քո յետեւից գալ. այժմուանից իսկ իմ կեանքը քեզ համար կը տամ»:
Breton(i) 36 Simon-Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, da belec'h ez ez-te? Jezuz a lavaras dezhañ: E-lec'h ma'z an, ne c'hellez ket va heuliañ bremañ; met te am heulio diwezhatoc'h. 37 Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, perak ne c'hellan ket da heuliañ bremañ? Me a rofe va buhez evidout-te.
Basque(i) 36 Diotsa Simon Pierrisec, Iauna, norat ioaiten aiz? Ihardets cieçón Iesusec, Norat ni ioaiten bainaiz, ecin orain iarreiqui aquidit: baina iarreiquiren atzait guero. 37 Diotsa Pierrisec, Iauna, ceren ecin iarreiqui naquidic orain? neure arima hiregatic eçarriren diát.
Bulgarian(i) 36 Симон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Иисус отговори: Където отивам Аз, ти не можеш сега да Ме последваш, но ще Ме последваш после. 37 Петър Му каза: Господи, защо не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.
Croatian(i) 36 Kaže mu Šimun Petar: "Gospodine, kamo to odlaziš?" Isus mu odgovori: "Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije." 37 Nato će mu Petar: "Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!"
BKR(i) 36 Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom. 37 Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.
Danish(i) 36 Simon Peter sagde til ham: Herre! hvor gaaer du hen? Jesus svarede ham: hvor jeg gaaer hen, kan du ikke nu følge mig. 37 Peter siger til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.
CUV(i) 36 西 門 彼 得 問 耶 穌 說 : 主 往 那 裡 去 ? 耶 穌 回 答 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 現 在 不 能 跟 我 去 , 後 來 卻 要 跟 我 去 。 37 彼 得 說 : 主 阿 , 我 為 甚 麼 現 在 不 能 跟 你 去 ? 我 願 意 為 你 捨 命 !
CUVS(i) 36 西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 后 来 却 要 跟 我 去 。 37 彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 么 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 捨 命 !
Esperanto(i) 36 Simon Petro diris al li:Sinjoro, kien vi iras? Jesuo respondis:Kien mi iras, vi ne povas min sekvi nun, sed poste vi min sekvos. 37 Petro diris al li:Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon.
Estonian(i) 36 Siimon Peetrus ütleb Temale: "Issand, kuhu sa lähed?" Jeesus vastas: "Kuhu Ma lähen, sinna sa ei võid Mind järgida, aga edaspidi sa järgid Mind!" 37 Peetrus ütleb Temale: "Issand, miks ma nüüd ei või Sind järgida? Ma annan oma elu Sinu eest!"
Finnish(i) 36 Sanoi Simon Pietari hänelle: Herra, kuhunkas menet? Jesus vastasi häntä: kuhunka minä menen, et sinä taida nyt minua seurata, mutta tästälähin sinä olet minua seuraava. 37 Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.
FinnishPR(i) 36 Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, mihin sinä menet?" Jeesus vastasi hänelle: "Mihin minä menen, sinne sinä et voi nyt minua seurata, mutta vastedes olet minua seuraava". 37 Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en nyt voi seurata sinua? Henkeni minä annan sinun edestäsi."
Georgian(i) 36 ჰრქუა მას სიმონ-პეტრე: უფალო, ვიდრე ხუალ? ჰრქუა მას იესუ: ვიდრე-იგი მე მივალ, შენ ვერ ძალ-გიც მოსლვად აწ, ხოლო მერმე მომდევდე მე. 37 ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, რაჲსა ვერ ძალ-მიც მიდევნებად შენდა? აწ სული ჩემი შენთვის დავდვა.
Haitian(i) 36 Simon Pyè mande li: Seyè, ki bò ou prale? Jezi reponn li: Kote m' prale a ou pa ka swiv mwen koulye a. Men, wa swiv mwen pita. 37 Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou.
Hungarian(i) 36 Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz. 37 Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!
Indonesian(i) 36 "Tuhan, Tuhan mau pergi ke mana?" tanya Simon Petrus kepada Yesus. Jawab Yesus, "Ke mana Aku pergi, engkau tak dapat ikut sekarang. Engkau akan mengikuti Aku kemudian." 37 "Tuhan, mengapa saya tidak dapat mengikuti Tuhan sekarang?" tanya Petrus lagi. "Saya rela mati untuk Tuhan!"
Italian(i) 36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso. 37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.
ItalianRiveduta(i) 36 Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi. 37 Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
Japanese(i) 36 シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』 37 ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
Kabyle(i) 36 Semɛun Buṭrus yesteqsa-t yenna-yas : A Sidi, ɣer wanda ara tṛuḥeḍ ? Sidna Ɛisa yenna-yas : Anda ara ṛuḥeɣ ur tezmireḍ ara aț-țedduḍ tura, lameɛna ɣer zdat a yi-d-tebɛeḍ. 37 Buṭrus yenna-yas : A Sidi, acuɣeṛ ur zmireɣ ara ad dduɣ tura ? Aql-iyi wejdeɣ ad sebbleɣ iman-iw fell-ak.
Korean(i) 36 시몬 베드로가 가로되 `주여 어디로 가시나이까 ?' 예수께서 대답하시되 `나의 가는 곳에 네가 지금은 따라 올 수 없으나 후에는 따라 오리라' 37 베드로가 가로되 `주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 ? 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다'
Latvian(i) 36 Sīmanis Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kurp Tu ej? Jēzus atbildēja: Kurp es eju, tur tu tagad nevari man sekot, bet tu sekosi vēlāk. 37 Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kāpēc es nevaru Tev tagad sekot? Es savu dzīvību atdošu par Tevi.
Lithuanian(i) 36 Simonas Petras Jį paklausė: “Viešpatie, kur Tu eini?” Jėzus atsakė: “Kur Aš einu, tu dabar negali paskui mane sekti, bet vėliau nuseksi mane”. 37 Petras vėl klausė: “Viešpatie, kodėl gi negaliu dabar paskui Tave sekti? Aš savo gyvybę už Tave guldysiu!”
PBG(i) 36 Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną. 37 Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.
Portuguese(i) 36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás. 37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
ManxGaelic(i) 36 Dooyrt Simon Peddyr rish, Hiarn, c'raad t'ou goll? Dreggyr Yeesey eh, Raad ta mee goll, cha vod oo geiyrt orrym nish; agh eiyree oo orrym ny lurg shoh. 37 Dooyrt Peddyr rish, Hiarn, cre'n-fa nagh voddym geiyrt ort nish? scarrym rish my vioys er dty ghraih.
Norwegian(i) 36 Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden. 37 Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.
Romanian(i) 36 ,,Doamne``, I -a zis Simon Petru,,,unde Te duci?`` Isus i -a răspuns:,,Tu nu poţi veni acum după Mine, unde Mă duc Eu; dar mai tîrziu vei veni.`` 37 ,,Doamne``, I -a zis Petru,,,de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.``
Ukrainian(i) 36 А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною. 37 Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!
UkrainianNT(i) 36 Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдещ за мною. 37 Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
SBL Greek NT Apparatus

36 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + αὐτῷ ὁ RP; + αὐτῷ NA • ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον WH Treg NIV ] ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι RP
37 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἀκολουθῆσαι NIV RP ] ἀκολουθεῖν WH Treg