John 12:7-8

Stephanus(i) 7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο 8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
LXX_WH(i)
    7 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-ASF αυτην G2443 CONJ ινα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G1780 N-GSM ενταφιασμου G3450 P-1GS μου G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G846 P-ASN αυτο
    8 G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G1063 CONJ γαρ G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
Tischendorf(i)
  7 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-ASF αὐτήν, G2443 CONJ ἵνα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G3588 T-GSM τοῦ G1780 N-GSM ἐνταφιασμοῦ G1473 P-1GS μου G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ G846 P-ASN αὐτό·
  8 G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G1063 CONJ γὰρ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε.
Tregelles(i) 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
TR(i)
  7 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G1780 N-GSM ενταφιασμου G3450 P-1GS μου G5083 (G5758) V-RAI-3S τετηρηκεν G846 P-ASN αυτο
  8 G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G1063 CONJ γαρ G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε
Nestle(i) 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
RP(i)
   7 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-ASFαυτηνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG3588T-GSMτουG1780N-GSMενταφιασμουG1473P-1GSμουG5083 [G5758]V-RAI-3SτετηρηκενG846P-ASNαυτο
   8 G3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG1063CONJγαρG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3326PREPμεθG1438F-2GPMεαυτωνG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG3756PRT-NουG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2Pεχετε
SBLGNT(i) 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
f35(i) 7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο 8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
IGNT(i)
  7 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus, G863 (G5628) αφες Let Alone G846 αυτην Her : G1519 εις For G3588 την The G2250 ημεραν   G3588 του Day G1780 ενταφιασμου   G3450 μου Of My Burial G5083 (G5758) τετηρηκεν Has She Kept G846 αυτο It :
  8 G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G1063 γαρ For G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have G3326 μεθ With G1438 εαυτων You, G1691 εμε   G1161 δε But Me G3756 ου Not G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have.
ACVI(i)
   7 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G863 V-2AAM-2S αφες Let Alone G846 P-ASF αυτην Her G5083 V-RAI-3S τετηρηκεν She Has Kept G846 P-ASN αυτο It G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G3588 T-GSM του Of Tho G1780 N-GSM ενταφιασμου Burial G3450 P-1GS μου Of Me
   8 G1063 CONJ γαρ For G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3842 ADV παντοτε Always G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων You G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ου Not G1691 P-1AS εμε Me G3842 ADV παντοτε Always
Vulgate(i) 7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud 8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
Clementine_Vulgate(i) 7 { Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.} 8 { Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.}
WestSaxon990(i) 7 Ða cwæð se hælend. læt hig þt heo healde þä of þæne dæg þe man me bebyrge; 8 Ge habbað symle þearfan mid eow. ac ge nabbað me symle;
WestSaxon1175(i) 7 Ða cwæð se hælend. Læt hyo þt hyo healde þæt oð þane dayg; þe man me berige. 8 Ge hæbbeð symle þa þearfan mid eow; ac ge næbbeð me symle.
Wycliffe(i) 7 Therfor Jhesus seide, Suffre ye hir, that in to the day of my biriyng sche kepe that; 8 for ye schulen euermore haue pore men with you, but ye schulen not euermore haue me.
Tyndale(i) 7 Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it. 8 The poore all wayes shall ye have with you but me shall ye not all wayes have.
Coverdale(i) 7 Then sayde Iesus: Let her alone, this hath she kepte agaynst the daye of my buryenge. 8 For the poore haue ye allwaye with you, but me haue ye not allwaye.
MSTC(i) 7 Then said Jesus, "Let her alone, against the day of my burying she kept it. 8 The poor always shall ye have with you, but me shall ye not always have."
Matthew(i) 7 Then sayed Iesus Let her alone, agaynste the daye of my buriynge the kept it. 8 The poore alwayes shall ye haue with you, but me shall ye not alwayes haue.
Great(i) 7 Then sayd Iesus: Let her alone, against the daye of my buryinge hath she kept this. 8 For the poore allwayes shall ye haue with you, but me haue ye not allwaye.
Geneva(i) 7 Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it. 8 For the poore alwayes yee haue with you, but me ye shall not haue alwayes.
Bishops(i) 7 Then sayde Iesus: Let her alone, agaynst the day of my burying hath she kept this 8 For the poore alwayes shall ye haue with you: but me haue ye not alwayes
DouayRheims(i) 7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. 8 For the poor you have always with you: but me you have not always.
KJV(i) 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
KJV_Cambridge(i) 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Mace(i) 7 then said Jesus, let her alone: against the day of my burial hath she kept this. 8 the poor you will always have with you; but me you will not always have.
Whiston(i) 7 Jesus therefore said, Let her alone; that she may keep [it] for the day of my burial. 8 --
Wesley(i) 7 Then Jesus said, Let her alone; against the day of my burial hath she kept this. 8 Ye have the poor always with you: but me ye have not always.
Worsley(i) 7 Jesus therefore said, Let her alone, she hath reserved this as for the day of my burial. 8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
Haweis(i) 7 Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Thomson(i) 7 Therefore Jesus said, Let her alone. She hath kept this for the day of preparing my body for burial, 8 for you have the poor always with you; but me you have not always.
Webster(i) 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Living_Oracles(i) 7 Then Jesus said, Let her alone. She has reserved this to embalm me, against the day of my burial. 8 For you will always have the poor among you; but me you will not always have.
Etheridge(i) 7 But Jeshu said, Let her alone. For the day of my burial had she kept it. 8 In all time the poor you have with you; but me you have not at all time.
Murdock(i) 7 But Jesus said: Let her alone; she hath kept it for the day of my burial. 8 For the poor are always with you, but I am not with you always.
Sawyer(i) 7 Then Jesus said, Let her alone, that she may keep this for the day of preparation for my burial; 8 the poor you always have with you, but me you have not always.
Diaglott(i) 7 Said therefore the Jesus: Let alone her; for the day of the embalming of me she has kept it. 8 The poor for always you have with yourselves, me but not always you have.
ABU(i) 7 Then said Jesus: Let her alone; she has kept it to the day of my preparation for burial. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Anderson(i) 7 Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial. 8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
Noyes(i) 7 Then said Jesus, Let her alone, that she may keep it until the day of my burial. 8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
YLT(i) 7 Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it, 8 for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
JuliaSmith(i) 7 Then said Jesus, Let her go; for the day of my interment has she kept this. 8 For the poor have ye always with you;and me ye have not always.
Darby(i) 7 Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial; 8 for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
ERV(i) 7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
ASV(i) 7 Jesus therefore said, { Suffer her to keep it against the day of my burying. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.}
JPS_ASV_Byz(i) 7 Jesus therefore said, Suffer her; against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
Rotherham(i) 7 Jesus, therefore, said––Let her alone, that, for the day of my burial, she may observe it; 8 For, the destitute, always, have ye with you, whereas, me, not always, have ye.
Twentieth_Century(i) 7 "Let her alone," said Jesus, "that she may keep it till the day when my body is being prepared for burial. 8 The poor you always have with you, but you will not always have me."
Godbey(i) 7 Then Jesus said, Let her alone; she hath reserved this unto the day of my burial; 8 for you have the poor always with you; but you have not me always.
WNT(i) 7 But Jesus interposed. "Do not blame her," He said, "allow her to have kept it for the time of my preparation for burial. 8 For the poor you always have with you, but you have not me always."
Worrell(i) 7 Jesus, therefore, said, "Suffer her to keep it for the day of My burial; 8 for the poor ye always have with you, but Me ye have not always."
Moffatt(i) 7 Then said Jesus, "Let her alone, let her keep what she has for the day of my burial. 8 You have always the poor beside you, but you have not always me."
Goodspeed(i) 7 Jesus said, "Let her alone; let her keep it for the day of my funeral, 8 for you always have the poor among you, but you will not always have me."
Riverside(i) 7 Jesus said, "Let her alone. It was hers to keep for the day of my preparation for the tomb. 8 The poor you always have with you, but me you have not.
MNT(i) 7 used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this; 8 for the poor you have with you always, but me you have not always."
Lamsa(i) 7 Jesus then said, Leave her alone; she has kept it for the day of my burial. 8 For you have the poor always with you, but me you have not always.
CLV(i) 7 Jesus, then, said, "Let her be, that she should be keeping it for the day of My burial." 8 For the poor you have always with you, yet Me you have not always."
Williams(i) 7 Then Jesus said, "Let her alone; let her keep it for the day of my funeral, 8 for you always have the poor among you, but you will not always have me."
BBE(i) 7 Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death. 8 The poor you have ever with you, but me you have not for ever.
MKJV(i) 7 Then Jesus said, Let her alone. She has kept this for the day of My burial. 8 For you have the poor with you always; but you do not always have Me.
LITV(i) 7 Then Jesus said, Allow her, for she has kept it for the day of My burial. 8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me.
ECB(i) 7 So Yah Shua says, Allow her: she guards this to the day of my embalming: 8 for you have the poor with you always; but me you have not always.
AUV(i) 7 So, Jesus said, “Leave her alone. Let her keep [the rest of] it for [use on] the day of my burial. 8 For you will always have poor people among you, but you will not always have me.”
ACV(i) 7 Jesus therefore said, Let her alone. She has keep it for the day of my burial. 8 For ye always have the poor with you, but ye do not always have me.
Common(i) 7 Jesus said, "Let her alone, she has kept this for the day of my burial. 8 The poor you always have with you, but you do not always have me."
WEB(i) 7 But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. 8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
NHEB(i) 7 But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial. 8 For you always have the poor with you, but you do not always have me."
AKJV(i) 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this. 8 For the poor always you have with you; but me you have not always.
KJC(i) 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this. 8 For the poor always you have with you; but me you have not always.
KJ2000(i) 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial has she kept this. 8 For the poor always you have with you; but me you have not always.
UKJV(i) 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this. 8 For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always.
RKJNT(i) 7 Then Jesus said, Let her alone: she has kept it for the day of my burial. 8 For the poor you have with you always; but me you do not always have.
TKJU(i) 7 Then Jesus said, "Let her alone: She has kept this for the day of My burial. 8 For the poor you always have with you; but Me you do not always have."
RYLT(i) 7 Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she has kept it, 8 for the poor you have always with yourselves, and me you have not always.'
EJ2000(i) 7 Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this; 8 for the poor ye always have with you, but ye shall not always have me.
CAB(i) 7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial. 8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."
WPNT(i) 7 So Jesus said: “Let her be; she has performed this with a view to my burial. 8 For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
JMNT(i) 7 Then Jesus says, "Let her off (or: Forgive her; or: = Leave her alone) so that she can keep it in view (watch over, observe, take note of and guard it) on into the day of the preparation for My burial, 8 "for you see, the destitute ones (the poor people) you folks are always having with yourselves. Yet, you are not always holding (or: having) Me."
NSB(i) 7 Jesus therefore replied: »Let her alone that she may preserve it for the day of my burial. 8 »You always have the poor with you, but you do not always have me.«
ISV(i) 7 Then Jesus said, “Leave her alone so she can observe the day of my burial, 8 because you will always have the destitute with you, but you won’t always have me.”
LEB(i) 7 So Jesus said, "Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial. 8 For you have the poor with you always, but you do not always have me."
BGB(i) 7 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς “Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.”
BIB(i) 7 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἄφες (Leave alone) αὐτήν (her), ἵνα (so that) εἰς (for) τὴν (the) ἡμέραν (day) τοῦ (of the) ἐνταφιασμοῦ (burial) μου (of Me) τηρήσῃ (she may keep) αὐτό (it); 8 τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) γὰρ (for) πάντοτε (always) ἔχετε (you have) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (you); ἐμὲ (Me) δὲ (however) οὐ (not) πάντοτε (always) ἔχετε (you have).”
BLB(i) 7 Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that for the day of My burial she may keep it. 8 For you always have the poor with you, but not always do you have Me.”
BSB(i) 7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial. 8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
MSB(i) 7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial. 8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
MLV(i) 7 Therefore Jesus said, Allow her, she has kept it for the day of my burial. 8 For the poor you always have with you, but you do not always have me.
VIN(i) 7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She was intended to keep this perfume to prepare for the day of My burial. 8 for you always have the poor among you, but you will not always have me."
Luther1545(i) 7 Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses. 8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Luther1912(i) 7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses. 8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
ELB1871(i) 7 Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt zu haben; 8 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
ELB1905(i) 7 Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses O. meiner Einbalsamierung aufbewahrt zu haben; Eig. Laß sie, damit sie es... aufbewahrt habe 8 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
DSV(i) 7 Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis. 8 Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
DarbyFR(i) 7 Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. 8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Martin(i) 7 Mais Jésus lui dit : laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture. 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Segond(i) 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. 8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
SE(i) 7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; 8 porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
ReinaValera(i) 7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; 8 Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
JBS(i) 7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; 8 porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
Albanian(i) 7 Jezusi, pra, tha: ''Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim. 8 Të varfrit në fakt, i keni gjithmonë me ju, por mua nuk më keni gjithmonë''.
RST(i) 7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. 8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
Peshitta(i) 7 ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝܗ ܠܝܘܡܐ ܕܩܒܘܪܝ ܢܛܪܬܗ ܀ 8 ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته. 8 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين
Amharic(i) 7 ኢየሱስም። ለምቀበርበት ቀን እንድትጠብቀው ተውአት፤ 8 ድሆችስ ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም አለ።
Armenian(i) 7 Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուր անոր. այդ բանը պահեց իմ թաղումիս օրուան համար: 8 Որովհետեւ աղքատները ամէն ատեն ունիք ձեզի հետ, բայց զիս ամէն ատեն չունիք»:
ArmenianEastern(i) 7 Յիսուս ասաց նրան. «Թո՛յլ տուէք նրան, որպէսզի իմ թաղման օրուայ համար պահի այդ: 8 Աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք: Ինձ միշտ ձեզ հետ չունէք»:
Breton(i) 7 Jezuz a lavaras eta dezhañ: Lez anezhi d'ober; miret he deus ar c'hwezh-vat-se evit deiz va beziadur. 8 Rak c'hwi ho po bepred ar beorien ganeoc'h, met n'ho po ket atav ac'hanon.
Basque(i) 7 Erran ceçan bada Iesusec, Vtzi eçac, ene sepultura eguneco hori beguiratu dic. 8 Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethiere vkanen.
Bulgarian(i) 7 Тогава Иисус каза: Оставете я; тя е запазила това за деня на Моето погребение. 8 Защото бедните винаги се намират между вас, но Аз не винаги се намирам.
Croatian(i) 7 Nato Isus odvrati: "Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa! 8 Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek."
BKR(i) 7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to. 8 Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
Danish(i) 7 Da sagde Jesus: lad hende i Fred; til min Begravelsesdag har hun bevaret den. 8 Thi Fattige have I altid hos Eder; men mig have I ikke altid
CUV(i) 7 耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 。 8 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 , 只 是 你 們 不 常 有 我 。
CUVS(i) 7 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。 8 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 , 只 是 你 们 不 常 冇 我 。
Esperanto(i) 7 Sed Jesuo diris:Lasu sxin konservi gxin por la tago de mia entombigo. 8 CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, sed min vi ne cxiam havas.
Estonian(i) 7 Siis ütles Jeesus: "Jäta ta rahule, et ta seda saaks hoida Minu matuse päevaks. 8 Sest vaeseid on ikka teie juures, aga Mind ei ole teil ikka!"
Finnish(i) 7 Niin Jesus sanoi: anna hänen olla, hän on sen kätkenyt minun hautaamiseni päiväksi. 8 Sillä teidän kykönänne ovat aina vaivaiset, mutta en minä aina teillä ole.
FinnishPR(i) 7 Niin Jeesus sanoi: "Anna hänen olla, että hän saisi toimittaa tämän minun hautaamispäiväni varalle. 8 Sillä köyhät teillä aina on keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina."
Georgian(i) 7 და თქუა იესუ: უტევე მაგას, დღედ დაფლვისა ჩემისა დამიმარხა ეგე. 8 რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ.
Haitian(i) 7 Men, Jezi di li: Kite l' an repo! Kite l' konsève odè sa a pou jou y'a mete kò m' nan kavo a. 8 Kanta pòv yo, n'a toujou genyen yo avè nou. Men mwen menm, nou p'ap genyen m' tout tan.
Hungarian(i) 7 Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt. 8 Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok.
Indonesian(i) 7 Tetapi Yesus berkata, "Biarkan wanita itu! Ia melakukan ini untuk hari penguburan-Ku. 8 Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak."
Italian(i) 7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura. 8 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre.
ItalianRiveduta(i) 7 Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura. 8 Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
Japanese(i) 7 イエス言ひ給ふ『この女の爲すに任せよ、我が葬りの日のために之を貯へたるなり。 8 貧しき者は常に汝らと偕に居れども、我は常に居らぬなり』
Kabyle(i) 7 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Anfet-as! Leɛṭeṛ-agi thegga-t i wass n temḍelt-iw. 8 Igellilen a ten-tesɛum daymen gar-awen! Ma d nekk, ur iyi-tseɛɛum ara daymen yid-wen.
Korean(i) 7 예수께서 가라사대 `저를 가만두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라 8 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라' 하시니라
Latvian(i) 7 Tad Jēzus sacīja: Atstājiet viņu, lai viņa to uzglabā manai apbedīšanas dienai! 8 Jo nabagi vienmēr ir pie jums, bet es neesmu vienmēr.
Lithuanian(i) 7 O Jėzus tarė: “Palik ją ramybėje. Ji tai laikė mano laidotuvių dienai. 8 Vargšų jūs visada turėsite su savimi, o mane ne visuomet turėsite”.
PBG(i) 7 Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzień pogrzebu mego to chowała. 8 Albowiem ubogie zawsze z sobą macie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
Portuguese(i) 7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou; 8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
ManxGaelic(i) 7 Eisht dooyrt Yeesey, Faag-jee veue ee: cour laa my oanluckey t'ee er reayll shoh. 8 Son ny boghtyn t'ad eu kinjagh meriu; agh mish cha vel eu kinjagh.
Norwegian(i) 7 Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag; 8 for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
Romanian(i) 7 Dar Isus a zis:,,Lasă -o în pace; căci ea l -a păstrat pentru ziua îngropării Mele. 8 Pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.``
Ukrainian(i) 7 І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені... 8 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!
UkrainianNT(i) 7 Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се. 8 Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἵνα WH Treg NIV ] – RP • τηρήσῃ WH Treg NIV ] τετήρηκεν RP