Stephanus(i)
7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
Tregelles(i)
7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Nestle(i)
7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
SBLGNT(i)
7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·
8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
f35(i)
7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
Vulgate(i)
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
Clementine_Vulgate(i)
7 { Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.}
8 { Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.}
WestSaxon990(i)
7 Ða cwæð se hælend. læt hig þt heo healde þä of þæne dæg þe man me bebyrge;
8 Ge habbað symle þearfan mid eow. ac ge nabbað me symle;
WestSaxon1175(i)
7 Ða cwæð se hælend. Læt hyo þt hyo healde þæt oð þane dayg; þe man me berige.
8 Ge hæbbeð symle þa þearfan mid eow; ac ge næbbeð me symle.
Wycliffe(i)
7 Therfor Jhesus seide, Suffre ye hir, that in to the day of my biriyng sche kepe that;
8 for ye schulen euermore haue pore men with you, but ye schulen not euermore haue me.
Tyndale(i)
7 Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it.
8 The poore all wayes shall ye have with you but me shall ye not all wayes have.
Coverdale(i)
7 Then sayde Iesus: Let her alone, this hath she kepte agaynst the daye of my buryenge.
8 For the poore haue ye allwaye with you, but me haue ye not allwaye.
MSTC(i)
7 Then said Jesus, "Let her alone, against the day of my burying she kept it.
8 The poor always shall ye have with you, but me shall ye not always have."
Matthew(i)
7 Then sayed Iesus Let her alone, agaynste the daye of my buriynge the kept it.
8 The poore alwayes shall ye haue with you, but me shall ye not alwayes haue.
Great(i)
7 Then sayd Iesus: Let her alone, against the daye of my buryinge hath she kept this.
8 For the poore allwayes shall ye haue with you, but me haue ye not allwaye.
Geneva(i)
7 Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it.
8 For the poore alwayes yee haue with you, but me ye shall not haue alwayes.
Bishops(i)
7 Then sayde Iesus: Let her alone, agaynst the day of my burying hath she kept this
8 For the poore alwayes shall ye haue with you: but me haue ye not alwayes
DouayRheims(i)
7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
8 For the poor you have always with you: but me you have not always.
KJV(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
KJV_Cambridge(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Mace(i)
7 then said Jesus, let her alone: against the day of my burial hath she kept this.
8 the poor you will always have with you; but me you will not always have.
Whiston(i)
7 Jesus therefore said, Let her alone; that she may keep [it] for the day of my burial.
8 --
Wesley(i)
7 Then Jesus said, Let her alone; against the day of my burial hath she kept this.
8 Ye have the poor always with you: but me ye have not always.
Worsley(i)
7 Jesus therefore said,
Let her alone, she hath reserved this as for the day of my burial.
8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
Haweis(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this.
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Thomson(i)
7 Therefore Jesus said, Let her alone. She hath kept this for the day of preparing my body for burial,
8 for you have the poor always with you; but me you have not always.
Webster(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this.
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Living_Oracles(i)
7 Then Jesus said,
Let her alone. She has reserved this to embalm me, against the day of my burial.
8 For you will always have the poor among you; but me you will not always have.
Etheridge(i)
7 But Jeshu said, Let her alone. For the day of my burial had she kept it.
8 In all time the poor you have with you; but me you have not at all time.
Murdock(i)
7 But Jesus said: Let her alone; she hath kept it for the day of my burial.
8 For the poor are always with you, but I am not with you always.
Sawyer(i)
7 Then Jesus said,
Let her alone, that she may keep this for the day of preparation for my burial;
8 the poor you always have with you, but me you have not always.
Diaglott(i)
7 Said therefore the Jesus: Let alone her; for the day of the embalming of me she has kept it.
8 The poor for always you have with yourselves, me but not always you have.
ABU(i)
7 Then said Jesus:
Let her alone; she has kept it to the day of my preparation for burial.
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Anderson(i)
7 Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
Noyes(i)
7 Then said Jesus, Let her alone, that she may keep it until the day of my burial.
8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
YLT(i)
7 Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
8 for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
JuliaSmith(i)
7 Then said Jesus, Let her go; for the day of my interment has she kept this.
8 For the poor have ye always with you;and me ye have not always.
Darby(i)
7 Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
8 for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
ERV(i)
7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
ASV(i)
7 Jesus therefore said, { Suffer her to keep it against the day of my burying.
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.}
JPS_ASV_Byz(i)
7 Jesus therefore said,
Suffer her; against the day of my burying hath she kept this.
8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
Rotherham(i)
7 Jesus, therefore, said––Let her alone, that, for the day of my burial, she may observe it;
8 For, the destitute, always, have ye with you, whereas, me, not always, have ye.
Twentieth_Century(i)
7 "Let her alone," said Jesus,
"that she may keep it till the day when my body is being prepared for burial.
8 The poor you always have with you, but you will not always have me."
Godbey(i)
7 Then Jesus said,
Let her alone; she hath reserved this unto the day of my burial;
8 for you have the poor always with you; but you have not me always.
WNT(i)
7 But Jesus interposed. "Do not blame her," He said, "allow her to have kept it for the time of my preparation for burial.
8 For the poor you always have with you, but you have not me always."
Worrell(i)
7 Jesus, therefore, said,
"Suffer her to keep it for the day of My burial;
8 for the poor ye always have with you, but Me ye have not always."
Moffatt(i)
7 Then said Jesus, "Let her alone, let her keep what she has for the day of my burial.
8 You have always the poor beside you, but you have not always me."
Goodspeed(i)
7 Jesus said,
"Let her alone; let her keep it for the day of my funeral,
8 for you always have the poor among you, but you will not always have me."
Riverside(i)
7 Jesus said,
"Let her alone. It was hers to keep for the day of my preparation for the tomb.
8 The poor you always have with you, but me you have not.
MNT(i)
7 used to purloin what was put in it. Then said Jesus.
"Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
8 for the poor you have with you always, but me you have not always."
Lamsa(i)
7 Jesus then said, Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
8 For you have the poor always with you, but me you have not always.
CLV(i)
7 Jesus, then, said, "Let her be, that she should be keeping it for the day of My burial."
8 For the poor you have always with you, yet Me you have not always."
Williams(i)
7 Then Jesus said,
"Let her alone; let her keep it for the day of my funeral,
8 for you always have the poor among you, but you will not always have me."
BBE(i)
7 Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
8 The poor you have ever with you, but me you have not for ever.
MKJV(i)
7 Then Jesus said, Let her alone. She has kept this for the day of My burial.
8 For you have the poor with you always; but you do not always have Me.
LITV(i)
7 Then Jesus said, Allow her, for she has kept it for the day of My burial.
8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me.
ECB(i)
7 So Yah Shua says, Allow her: she guards this to the day of my embalming:
8 for you have the poor with you always; but me you have not always.
AUV(i)
7 So, Jesus said, “Leave her alone. Let her keep
[the rest of] it for
[use on] the day of my burial.
8 For you will always have poor people among you, but you will not always have me.”
ACV(i)
7 Jesus therefore said, Let her alone. She has keep it for the day of my burial.
8 For ye always have the poor with you, but ye do not always have me.
Common(i)
7 Jesus said, "Let her alone, she has kept this for the day of my burial.
8 The poor you always have with you, but you do not always have me."
WEB(i)
7 But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
NHEB(i)
7 But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me."
AKJV(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
8 For the poor always you have with you; but me you have not always.
KJC(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
8 For the poor always you have with you; but me you have not always.
KJ2000(i)
7 Then said Jesus,
Let her alone: against the day of my burial has she kept this.
8 For the poor always you have with you; but me you have not always.
UKJV(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
8 For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always.
RKJNT(i)
7 Then Jesus said, Let her alone: she has kept it for the day of my burial.
8 For the poor you have with you always; but me you do not always have.
TKJU(i)
7 Then Jesus said, "Let her alone: She has kept this for the day of My burial.
8 For the poor you always have with you; but Me you do not always have."
RYLT(i)
7 Jesus, therefore, said,
'Suffer her; for the day of my embalming she has kept it,
8 for the poor you have always with yourselves, and me you have not always.'
EJ2000(i)
7 Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;
8 for the poor ye always have with you, but ye shall not always have me.
CAB(i)
7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."
WPNT(i)
7 So Jesus said: “Let her be; she has performed this with a view to my burial.
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
JMNT(i)
7 Then Jesus says, "Let her off (or: Forgive her; or: = Leave her alone)
so that she can keep it in view (watch over, observe, take note of and guard it)
on into the day of the preparation for My burial,
8 "for you see, the destitute ones (the poor people)
you folks are always having with yourselves. Yet, you are not always holding (or: having)
Me."
NSB(i)
7 Jesus therefore replied: »Let her alone that she may preserve it for the day of my burial.
8 »You always have the poor with you, but you do not always have me.«
ISV(i)
7 Then Jesus said,
“Leave her alone so she can observe the day of my burial,
8 because you will always have the destitute with you, but you won’t always have me.”
LEB(i)
7 So Jesus said, "Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial.
8 For you have the poor with you always, but you do not always have me."
BGB(i)
7 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς “Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.”
BIB(i)
7 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἄφες (Leave alone) αὐτήν (her), ἵνα (so that) εἰς (for) τὴν (the) ἡμέραν (day) τοῦ (of the) ἐνταφιασμοῦ (burial) μου (of Me) τηρήσῃ (she may keep) αὐτό (it);
8 τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) γὰρ (for) πάντοτε (always) ἔχετε (you have) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (you); ἐμὲ (Me) δὲ (however) οὐ (not) πάντοτε (always) ἔχετε (you have).”
BLB(i)
7 Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that for the day of My burial she may keep it.
8 For you always have the poor with you, but not always do you have Me.”
BSB(i)
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
MSB(i)
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
MLV(i)
7 Therefore Jesus said,
Allow her, she has kept it for the day of my burial.
8 For the poor you always have with you, but you do not always have me.
VIN(i)
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She was intended to keep this perfume to prepare for the day of My burial.
8 for you always have the poor among you, but you will not always have me."
Luther1545(i)
7 Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Luther1912(i)
7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
ELB1871(i)
7 Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt zu haben;
8 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
ELB1905(i)
7 Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses O. meiner Einbalsamierung aufbewahrt zu haben; Eig. Laß sie, damit sie es... aufbewahrt habe
8 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
DSV(i)
7 Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.
8 Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
DarbyFR(i)
7 Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Martin(i)
7 Mais Jésus lui dit : laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture.
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Segond(i)
7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
SE(i)
7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
8 porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
ReinaValera(i)
7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
8 Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
JBS(i)
7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
8 porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
Albanian(i)
7 Jezusi, pra, tha: ''Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim.
8 Të varfrit në fakt, i keni gjithmonë me ju, por mua nuk më keni gjithmonë''.
RST(i)
7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
Peshitta(i)
7 ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝܗ ܠܝܘܡܐ ܕܩܒܘܪܝ ܢܛܪܬܗ ܀
8 ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i)
7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته.
8 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين
Amharic(i)
7 ኢየሱስም። ለምቀበርበት ቀን እንድትጠብቀው ተውአት፤
8 ድሆችስ ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም አለ።
Armenian(i)
7 Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուր անոր. այդ բանը պահեց իմ թաղումիս օրուան համար:
8 Որովհետեւ աղքատները ամէն ատեն ունիք ձեզի հետ, բայց զիս ամէն ատեն չունիք»:
ArmenianEastern(i)
7 Յիսուս ասաց նրան. «Թո՛յլ տուէք նրան, որպէսզի իմ թաղման օրուայ համար պահի այդ:
8 Աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք: Ինձ միշտ ձեզ հետ չունէք»:
Breton(i)
7 Jezuz a lavaras eta dezhañ: Lez anezhi d'ober; miret he deus ar c'hwezh-vat-se evit deiz va beziadur.
8 Rak c'hwi ho po bepred ar beorien ganeoc'h, met n'ho po ket atav ac'hanon.
Basque(i)
7 Erran ceçan bada Iesusec, Vtzi eçac, ene sepultura eguneco hori beguiratu dic.
8 Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethiere vkanen.
Bulgarian(i)
7 Тогава Иисус каза: Оставете я; тя е запазила това за деня на Моето погребение.
8 Защото бедните винаги се намират между вас, но Аз не винаги се намирам.
Croatian(i)
7 Nato Isus odvrati: "Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
8 Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek."
BKR(i)
7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to.
8 Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
Danish(i)
7 Da sagde Jesus: lad hende i Fred; til min Begravelsesdag har hun bevaret den.
8 Thi Fattige have I altid hos Eder; men mig have I ikke altid
CUV(i)
7 耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 。
8 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 , 只 是 你 們 不 常 有 我 。
CUVS(i)
7 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。
8 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 , 只 是 你 们 不 常 冇 我 。
Esperanto(i)
7 Sed Jesuo diris:Lasu sxin konservi gxin por la tago de mia entombigo.
8 CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, sed min vi ne cxiam havas.
Estonian(i)
7 Siis ütles Jeesus: "Jäta ta rahule, et ta seda saaks hoida Minu matuse päevaks.
8 Sest vaeseid on ikka teie juures, aga Mind ei ole teil ikka!"
Finnish(i)
7 Niin Jesus sanoi: anna hänen olla, hän on sen kätkenyt minun hautaamiseni päiväksi.
8 Sillä teidän kykönänne ovat aina vaivaiset, mutta en minä aina teillä ole.
FinnishPR(i)
7 Niin Jeesus sanoi: "Anna hänen olla, että hän saisi toimittaa tämän minun hautaamispäiväni varalle.
8 Sillä köyhät teillä aina on keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina."
Georgian(i)
7 და თქუა იესუ: უტევე მაგას, დღედ დაფლვისა ჩემისა დამიმარხა ეგე.
8 რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ.
Haitian(i)
7 Men, Jezi di li: Kite l' an repo! Kite l' konsève odè sa a pou jou y'a mete kò m' nan kavo a.
8 Kanta pòv yo, n'a toujou genyen yo avè nou. Men mwen menm, nou p'ap genyen m' tout tan.
Hungarian(i)
7 Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt.
8 Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok.
Indonesian(i)
7 Tetapi Yesus berkata, "Biarkan wanita itu! Ia melakukan ini untuk hari penguburan-Ku.
8 Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak."
Italian(i)
7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura.
8 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre.
ItalianRiveduta(i)
7 Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
8 Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
Japanese(i)
7 イエス言ひ給ふ『この女の爲すに任せよ、我が葬りの日のために之を貯へたるなり。
8 貧しき者は常に汝らと偕に居れども、我は常に居らぬなり』
Kabyle(i)
7 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Anfet-as! Leɛṭeṛ-agi thegga-t i wass n temḍelt-iw.
8 Igellilen a ten-tesɛum daymen gar-awen! Ma d nekk, ur iyi-tseɛɛum ara daymen yid-wen.
Korean(i)
7 예수께서 가라사대 `저를 가만두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라
8 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라' 하시니라
Latvian(i)
7 Tad Jēzus sacīja: Atstājiet viņu, lai viņa to uzglabā manai apbedīšanas dienai!
8 Jo nabagi vienmēr ir pie jums, bet es neesmu vienmēr.
Lithuanian(i)
7 O Jėzus tarė: “Palik ją ramybėje. Ji tai laikė mano laidotuvių dienai.
8 Vargšų jūs visada turėsite su savimi, o mane ne visuomet turėsite”.
PBG(i)
7 Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzień pogrzebu mego to chowała.
8 Albowiem ubogie zawsze z sobą macie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
Portuguese(i)
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
ManxGaelic(i)
7 Eisht dooyrt Yeesey, Faag-jee veue ee: cour laa my oanluckey t'ee er reayll shoh.
8 Son ny boghtyn t'ad eu kinjagh meriu; agh mish cha vel eu kinjagh.
Norwegian(i)
7 Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
8 for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
Romanian(i)
7 Dar Isus a zis:,,Lasă -o în pace; căci ea l -a păstrat pentru ziua îngropării Mele.
8 Pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.``
Ukrainian(i)
7 І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені...
8 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!
UkrainianNT(i)
7 Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.
8 Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
SBL Greek NT Apparatus
7 ἵνα WH Treg NIV ] – RP • τηρήσῃ WH Treg NIV ] τετήρηκεν RP