John 12:44-46

ABP_Strongs(i)
  44 G* And Jesus G1161   G2896 cried out G2532 and G2036 said, G3588 The one G4100 believing G1519 in G1473 me, G3756 believes not G4100   G1519 in G1473 me, G235 but G1519 in G3588 the one G3992 having sent G1473 me;
  45 G2532 and G3588 the one G2334 contemplating G1473 me, G2334 contemplates G3588 the one G3992 having sent G1473 me.
  46 G1473 I G5457 [2a light G1519 3unto G3588 4the G2889 5world G2064 1have come], G2443 that G3956 every one G3588   G4100 believing G1519 in G1473 me, G1722 [2in G3588 3the G4653 4darkness G3361 1should not abide]. G3306  
ABP_GRK(i)
  44 G* Ιησούς δε G1161   G2896 έκραξε G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G3756 ου πιστεύει G4100   G1519 εις G1473 εμέ G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 τον G3992 πέμψαντά G1473 με
  45 G2532 και G3588 ο G2334 θεωρών G1473 εμέ G2334 θεωρεί G3588 τον G3992 πέμψαντά G1473 με
  46 G1473 εγώ G5457 φως G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2064 ελήλυθα G2443 ίνα G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G3361 μη μείνη G3306  
Stephanus(i) 44 ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με 45 και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με 46 εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
LXX_WH(i)
    44 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-3S πιστευει G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
    45 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2334 [G5723] V-PAP-NSM θεωρων G1691 P-1AS εμε G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
    46 G1473 P-1NS εγω G5457 N-ASN φως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G3361 PRT-N μη G3306 [G5661] V-AAS-3S μεινη
Tischendorf(i)
  44 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1161 CONJ δὲ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-3S πιστεύει G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G235 CONJ ἀλλὰ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντά G1473 P-1AS με,
  45 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2334 V-PAP-NSM θεωρῶν G1473 P-1AS ἐμὲ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντά G1473 P-1AS με.
  46 G1473 P-1NS ἐγὼ G5457 N-ASN φῶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G3361 PRT-N μὴ G3306 V-AAS-3S μείνῃ.
Tregelles(i) 44
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με. 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
TR(i)
  44 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-3S πιστευει G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
  45 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2334 (G5723) V-PAP-NSM θεωρων G1691 P-1AS εμε G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
  46 G1473 P-1NS εγω G5457 N-ASN φως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G3361 PRT-N μη G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη
Nestle(i) 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
SBLGNT(i) 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
f35(i) 44 ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με 45 και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με 46 εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
IGNT(i)
  44 G2424 ιησους Jesus G1161 δε But G2896 (G5656) εκραξεν Cried G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε   G3756 ου Me, G4100 (G5719) πιστευει Believes Not G1519 εις On G1691 εμε Me, G235 αλλ But G1519 εις On G3588 τον Him Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G3165 με Me;
  45 G2532 και And G3588 ο He That G2334 (G5723) θεωρων Beholds G1691 εμε Me, G2334 (G5719) θεωρει Beholds G3588 τον Him Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G3165 με Me.
  46 G1473 εγω I G5457 φως A Light G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G2064 (G5754) εληλυθα Have Come, G2443 ινα That G3956 πας Everyone G3588 ο That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε Me G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G3361 μη Not G3306 (G5661) μεινη May Abide.
ACVI(i)
   44 G1161 CONJ δε And G2424 N-NSM ιησους Iesous G2896 V-AAI-3S εκραξεν Cried Out G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G4100 V-PAI-3S πιστευει Believes G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G235 CONJ αλλ But G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
   45 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2334 V-PAP-NSM θεωρων Who Sees G1691 P-1AS εμε Me G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
   46 G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2RAI-1S εληλυθα Have Come G5457 N-ASN φως Light G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G3306 V-AAS-3S μεινη May Remain G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness
new(i)
  44 G1161   G2424 Jesus G2896 [G5656] cried G2532 and G2036 [G5627] said, G4100 [G5723] { He that believeth G1519 on G1691 me, G4100 [G5719] believeth G3756 not G1519 on G1691 me, G235 but G1519 on G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  45 G2532 { And G2334 [G5723] he that seeth G1691 me G2334 [G5719] seeth G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  46 G1473 { I G2064 [G5754] am come G5457 a light G1519 into G2889 the world, G3363 0 that G3956 every G3588 one G4100 [G5723] believing G1519 on G1691 me G3306 0 should G3363 not G3306 [G5661] abide G1722 in G4653 darkness.}
Vulgate(i) 44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me 45 et qui videt me videt eum qui misit me 46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Clementine_Vulgate(i) 44 { Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.} 45 { Et qui videt me, videt eum qui misit me.} 46 { Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.}
WestSaxon990(i) 44 Se hælend clypode & cwæð to him; Se þe gelyfð on me ne gelyfþ he na on me. ac on þæne þe me sende. 45 & se ðe me gesyhþ gesyhð þæne þe me sende; 46 Ic com to leohte on middan-eard. & nan ðara þe gelyfð on me ne wunað on þystron.
WestSaxon1175(i) 44 Se hælend cleopede. & cwæð to heom. Se þe lefð on me. ne ge-lefð he nä on me; ac on þonne þe me sente. 45 & se þe me ge-syhð; he ge-sihð þanne þe me sente. 46 Ich com to leohten on midden-eard. & nan þare þe ge-lefd on me ne wuniað on þeostran.
Wycliffe(i) 44 And Jhesus criede, and seide, He that bileueth in me, bileueth not in me, but in hym that sente me. 45 He that seeth me, seeth hym that sente me. 46 Y liyt cam in to the world, that ech that bileueth in me, dwelle not in derknessis.
Tyndale(i) 44 And Iesus cryed and sayde: he that beleveth on me beleveth not on me but on him yt sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes.
Coverdale(i) 44 Iesus cryed and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seyth me, seyth him yt sent me. 46 I am come a light in to the worlde, that whosoeuer beleueth on me, shulde not byde in darknesse.
MSTC(i) 44 And Jesus cried, and said, "He that believeth on me believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness:
Matthew(i) 44 And Iesus cryed and sayde: he that beleueth on me, beleueth not on me, but on hym that sente me. 45 And he that seeth me, seeth hym that sent me. 46 I am come a lyght into the worlde, that whosoeuer beleueth on me, shoulde not byde in darknes.
Great(i) 44 Iesus cryed, and sayd: he that beleueth on me, beleueth not on me, but on hym that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a lyght into the worlde: that whosoeuer beleueth on me, shulde not byde in darcknes.
Geneva(i) 44 And Iesus cryed, and sayd, He that beleeueth in me, beleeueth not in me, but in him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes.
Bishops(i) 44 Iesus cryed, and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on hym that sent me 45 And he that seeth me, seeth hym that sent me 46 I am come a lyght into ye worlde, that whosoeuer beleueth on me, should not byde in darknesse
DouayRheims(i) 44 But Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness.
KJV(i) 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
KJV_Cambridge(i) 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
KJV_Strongs(i)
  44 G1161   G2424 Jesus G2896 cried [G5656]   G2532 and G2036 said [G5627]   G4100 , He that believeth [G5723]   G1519 on G1691 me G4100 , believeth [G5719]   G3756 not G1519 on G1691 me G235 , but G1519 on G3992 him that sent [G5660]   G3165 me.
  45 G2532 And G2334 he that seeth [G5723]   G1691 me G2334 seeth [G5719]   G3992 him that sent [G5660]   G3165 me.
  46 G1473 I G2064 am come [G5754]   G5457 a light G1519 into G2889 the world G3363 , that G3956 whosoever G4100 believeth [G5723]   G1519 on G1691 me G3306 should G3363 not G3306 abide [G5661]   G1722 in G4653 darkness.
Mace(i) 44 Then Jesus rais'd his voice, and said, he that believeth on me, does not so much believe on me, as on him that sent me. 45 and he that contemplates me, contemplates him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, might not abide in darkness.
Whiston(i) 44 Jesus therefore cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 He that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, should not abide in darkness.
Wesley(i) 44 Jesus said with a loud voice, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, may not continue in darkness.
Worsley(i) 44 And Jesus raised his voice, and said, He that believeth on me, believeth not on me only, but on Him that sent me: 45 and he that beholdeth me, beholdeth Him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, might not abide in darkness.
Haweis(i) 44 Then Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that every one who believeth on me should not abide in darkness.
Thomson(i) 44 therefore Jesus raised his voice and said, He who believeth in me, believeth not merely in me, but in him who sent me. 45 And he who beholdeth me, beholdeth him who sent me. 46 I being light am come into the world, that whoever believeth in me may not remain in darkness.
Webster(i) 44 Jesus cried, and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me: 45 And he that seeth me, seeth him that sent me: 46 I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.
Webster_Strongs(i)
  44 G1161   G2424 Jesus G2896 [G5656] cried G2532 and G2036 [G5627] said G4100 [G5723] , { He that believeth G1519 on G1691 me G4100 [G5719] , believeth G3756 not G1519 on G1691 me G235 , but G1519 on G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  45 G2532 { And G2334 [G5723] he that seeth G1691 me G2334 [G5719] seeth G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  46 G1473 { I G2064 [G5754] am come G5457 a light G1519 into G2889 the world G3363 0 , that G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1519 on G1691 me G3306 0 should G3363 not G3306 [G5661] abide G1722 in G4653 darkness.}
Living_Oracles(i) 44 Then Jesus, raising his voice, said, He who believes on me, believes not on me only; but on him who sent me. 45 And he who beholds me, beholds him who sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me, may not remain in darkness.
Etheridge(i) 44 But Jeshu cried and said, He who believeth in me, believeth not in me, but in him who sent me. 45 And he who seeth me seeth him who sent me. 46 the light am come into the world, that every one who believeth in me might not abide in darkness.
Murdock(i) 44 And Jesus cried, and said: He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I have come into the world, a light, that whoever believeth in me, might not abide in darkness.
Sawyer(i) 44 (15:7) And Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me but on him that sent me; 45 and he that beholds me beholds him that sent me. 46 I have come a light into the world, that no one who believes in me should continue in darkness.
Diaglott(i) 44 Jesus and cried and said: He believing into me, not believe into me, but into him having sent me; 45 and he seeing me, see him having sent me. 46 I a light into the world have come, that all the believing into me, in the darkness not may abide.
ABU(i) 44 And Jesus cried and said: He that believes on me, believes not on me but on him who sent me. 45 And he that beholds me beholds him who sent me. 46 I have come a light into the world, that whoever believes on me may not abide in the darkness.
Anderson(i) 44 Jesus cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me. 45 And he that sees me, sees him that sent me. 46 I have come a light into the world, that he who believes on me, may not remain in darkness.
Noyes(i) 44 But Jesus cried aloud, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me; 45 and he that beholdeth me, beholdeth him that sent me. 46 I have come a light into the world, that whoever believeth in me may not remain in the darkness.
YLT(i) 44 And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me; 45 and he who is beholding me, doth behold Him who sent me; 46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me—in the darkness may not remain;
JuliaSmith(i) 44 Jesus cried and said, He believing in me, believes not in me, but in him having sent me. 45 And he seeing me, sees him having sent me. 46 I have come a light into the world, that every one believing in me should not remain in darkness.
Darby(i) 44 But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me; 45 and he that beholds me, beholds him that sent me. 46 I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
ERV(i) 44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
ASV(i) 44 And Jesus cried and said, { He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
JPS_ASV_Byz(i) 44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
Rotherham(i) 44 And, Jesus, cried aloud, and said––He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me; 45 And, he that vieweth me, vieweth him that sent me. 46 I, a light, into the world have come, that, no one who believeth on me, in darkness, should abide.
Twentieth_Century(i) 44 But Jesus had proclaimed: "He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me; 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a Light into the world, that no one who believes in me should remain in the darkness.
Godbey(i) 44 But Jesus cried out and said; The one believing on me, believes not on me, but on Him that sent me, 45 and the one seeing me, sees the one that sent me. 46 I have come a light into the world, in order that every one believing on me may not abide in darkness.
WNT(i) 44 But Jesus cried aloud, "He who believes in me, believes not so much in me, as in Him who sent me; 45 and he who sees me sees Him who sent me. 46 I have come like light into the world, in order that no one who believes in me may remain in the dark.
Worrell(i) 44 And Jesus cried, and said, "He who believes on Me, believes not on Me, but on Him Who sent Me; 45 and he that beholds Me, beholds Him Who sent Me. 46 I have come a light into the world, that every one who believes on Me may not abide in the darkness.
Moffatt(i) 44 And Jesus cried aloud, "He who believes in me believes not in me but in him who sent me, 45 and he who beholds me beholds him who sent me. 46 I have come as light into the world, that no one who believes in me may remain in the dark.
Goodspeed(i) 44 But Jesus cried loudly, "Whoever believes in me, believes not in me but in him who has sent me; 45 and whoever sees me, sees him who has sent me. 46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me may have to remain in darkness.
Riverside(i) 44 Jesus cried out, "He who believes in me does not believe in me, but in him who sent me, 45 and he who looks upon me looks upon him who sent me. 46 I have come as a Light into the world that no one who believes in me may remain in darkness.
MNT(i) 44 Now Jesus, speaking in a loud voice, had said: 45 "He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me. 46 Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
Lamsa(i) 44 Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me but in him who sent me. 45 And he who sees me, has already seen him who sent me. 46 I have come into the world as the light, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.
CLV(i) 44 Now Jesus cries and said, "He who is believing in Me is not believing in Me, but in Him Who sends Me." 45 And he who is beholding Me is beholding Him Who sends Me. 46 I have come into the world a Light, that everyone who is believing in Me should not be remaining in darkness."
Williams(i) 44 But Jesus cried aloud, "Whoever believes in me believes not merely in me but in Him who has sent me; 45 and whoever sees me sees Him who has sent me. 46 I have come as light into the world, so that no one who continues to believe in me can remain in darkness.
BBE(i) 44 Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me. 45 And he who sees me, sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.
MKJV(i) 44 But Jesus cried out and said, He who believes on Me does not believe on Me but on Him who sent Me. 45 And he who sees Me sees Him who sent Me. 46 I have come as a Light into the world, so that whoever believes on Me should not remain in darkness.
LITV(i) 44 But Jesus cried out and said, The one believing into Me does not believe into Me, but into the One sending Me. 45 And the one seeing Me sees the One who sent Me. 46 I have come as a Light to the world, that everyone who believes into Me may not remain in the darkness.
ECB(i) 44 Yah Shua cries and says, Whoever trusts in me, trusts not in me, but in him who sent me: 45 and whoever sees me, sees him who sent me. 46 I come - a light to the cosmos; that whoever trusts in me abides not in darkness:
AUV(i) 44 Then Jesus spoke out in a loud voice, “The person who believes in me, does not [only] believe in me, but [also] in Him who sent me [i.e., God]. 45 And the person who sees me, sees Him who sent me [also]. 46 I have come into the world to be a light [to it], so that whoever believes in me would not have to remain in [spiritual] darkness.
ACV(i) 44 And Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come a light into the world, so that every man who believes in me may not remain in the darkness.
Common(i) 44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me. 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not remain in darkness.
WEB(i) 44 Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 He who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
NHEB(i) 44 Then Jesus shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
AKJV(i) 44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me. 45 And he that sees me sees him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness.
KJC(i) 44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me. 45 And he that sees me sees him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.
KJ2000(i) 44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me. 45 And he that sees me sees him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.
UKJV(i) 44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me. 45 And he that sees me sees him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.
RKJNT(i) 44 Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not abide in darkness.
TKJU(i) 44 Jesus cried out and said, "He who believes upon Me, believes not upon Me, but upon Him that sent Me. 45 And he who sees Me sees Him that sent Me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes upon Me should not abide in darkness.
RYLT(i) 44 And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, does not believe in me, but in Him who sent me; 45 and he who is beholding me, does behold Him who sent me; 46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;
EJ2000(i) 44 ¶ But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me, 45 and he that sees me sees him that sent me. 46 I am come as a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.
CAB(i) 44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me. 45 And he who sees Me sees Him who sent Me. 46 I have come as a light into the world, so that whoever believes in Me may not abide in darkness.
WPNT(i) 44 Jesus called out and said: “The one believing into me believes not into me but into Him who sent me. 45 And the one seeing me sees Him who sent me. 46 I, Light, have come into the world so that everyone who believes into me will not remain in the darkness.
JMNT(i) 44 Now Jesus suddenly gives out a loud exclamation (or: cries out) and says, "The person progressively believing and continuing to put trust into Me is not continuously believing and placing trust into Me, but rather, into the One sending Me, 45 "and the person continually gazing at and contemplatively watching Me is continuously looking upon (viewing and contemplating; watching) the One sending Me. 46 "I, Myself a Light, have come into, and am now within, the world (the organized system of religion, culture and government; the ordered and adorned arrangement; or: secular society; or: the cosmos, or universe), to the end that everyone (all people; all) – [each] one habitually trusting and progressively believing into Me – can not (should not; may not; would not) remain (abide; dwell) within the midst of the Darkness, or in union with dim shadiness or obscurity. [note: darkness is perhaps a figure for their religious system, or for the world that does not know what God is really like, or for the Night, that period before the coming of the Day]
NSB(i) 44 Jesus cried out: »He, who believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 »He that sees me sees (perceives) (discerns) (experiences) the one who sent me. 46 »I have come as a light to the world. Everyone who believes in me will not remain in darkness.
ISV(i) 44 Judgment by Jesus’ WordThen Jesus said loudly, “The one who believes in me does not believe in me only, but also in the one who sent me. 45 The one who sees me sees the one who sent me. 46 I’ve come into the world as light, so that everyone who believes in me won’t remain in the darkness.
LEB(i) 44 But Jesus cried out and said, "The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me, 45 and the one who sees me sees the one who sent me. 46 I have come as a light into the world, in order that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
BGB(i) 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν “Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
BIB(i) 44 Ἰησοῦς (Jesus) δὲ (then) ἔκραξεν (cried out) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ὁ (The one) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), οὐ (not) πιστεύει (believes) εἰς (in) ἐμὲ (Me), ἀλλὰ (but) εἰς (in) τὸν (the One) πέμψαντά (having sent) με (Me); 45 καὶ (and) ὁ (the one) θεωρῶν (beholding) ἐμὲ (Me), θεωρεῖ (beholds) τὸν (the One) πέμψαντά (having sent) με (Me). 46 ἐγὼ (I) φῶς (a light) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) ἐλήλυθα (have come), ἵνα (so that) πᾶς (everyone) ὁ (-) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) μὴ (not) μείνῃ (should abide).
BLB(i) 44 And Jesus cried out and said, “The one believing in Me, does not believe in Me, but in the One having sent Me. 45 And the one beholding Me, beholds the One having sent Me. 46 I have come into the world as a light, so that everyone believing in Me should not abide in darkness.
BSB(i) 44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me. 45 And whoever sees Me sees the One who sent Me. 46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
MSB(i) 44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me. 45 And whoever sees Me sees the One who sent Me. 46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
MLV(i) 44 Now Jesus cried and said, He who believes in me, does not believe in me, but in the one who sent me. 45 And he who views me views the one who sent me. 46 I have come like a light into the world, in order that everyone who believes in me may not remain in the darkness.
VIN(i) 44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me. 45 The one who sees me sees the one who sent me. 46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
Luther1545(i) 44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat. 45 Und wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat. 46 Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.
Luther1545_Strongs(i)
  44 G2424 JEsus G1161 aber G2896 rief G2532 und G2036 sprach G1519 : Wer an G1691 mich G4100 glaubet G4100 , der glaubet G3756 nicht G1519 an G1691 mich G235 , sondern G1519 an G3165 den, der mich G3992 gesandt hat.
  45 G2532 Und G1691 wer mich G3165 siehet, der siehet den, der mich G3992 gesandt hat.
  46 G1473 Ich G3306 bin G2064 kommen G1519 in G2889 die Welt G5457 ein Licht G3363 , auf daß G3956 , wer G1691 an mich G4100 glaubet G3363 , nicht G4653 in Finsternis G3306 bleibe .
Luther1912(i) 44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat. 45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat. 46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
Luther1912_Strongs(i)
  44 G2424 Jesus G1161 aber G2896 rief G2532 und G2036 sprach G4100 : Wer G1519 an G1691 mich G4100 glaubt G4100 , der glaubt G3756 nicht G1519 an G1691 mich G235 , sondern G1519 an G3165 den, der mich G3992 gesandt hat.
  45 G2532 Und G1691 wer mich G2334 sieht G2334 , der sieht G3165 den, der mich G3992 gesandt hat.
  46 G1473 Ich G2064 bin gekommen G1519 in G2889 die Welt G5457 ein Licht G3363 , auf daß G3956 , wer G1519 an G1691 mich G4100 glaubt G3363 , nicht G1722 in G4653 der Finsternis G3306 bleibe .
ELB1871(i) 44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat; 45 und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat. 46 Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe;
ELB1871_Strongs(i)
  44 G2424 Jesus G1161 aber G2896 rief G2532 und G2036 sprach: G1519 Wer an G1691 mich G4100 glaubt, G4100 glaubt G3756 nicht G1519 an G1691 mich, G235 sondern G1519 an G3165 den, der mich G3992 gesandt hat;
  45 G2532 und G1691 wer mich G2334 sieht, G2334 sieht G3165 den, der mich G3992 gesandt hat.
  46 G1473 Ich G5457 bin als Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen, G3363 auf daß G3956 jeder, G1519 der an G1691 mich G4100 glaubt, G3363 nicht G1722 in G4653 der Finsternis G3306 bleibe;
ELB1905(i) 44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat; 45 und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat. 46 Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe;
ELB1905_Strongs(i)
  44 G2424 Jesus G1161 aber G2896 rief G2532 und G2036 sprach G1519 : Wer an G1691 mich G4100 glaubt G4100 , glaubt G3756 nicht G1519 an G1691 mich G235 , sondern G1519 an G3165 den, der mich G3992 gesandt hat;
  45 G2532 und G1691 wer mich G2334 sieht G2334 , sieht G3165 den, der mich G3992 gesandt hat.
  46 G1473 Ich G5457 bin als Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G3363 , auf daß G3956 jeder G1519 , der an G1691 mich G4100 glaubt G3363 , nicht G1722 in G4653 der Finsternis G3306 bleibe;
DSV(i) 44 En Jezus riep, en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft in Mij niet, maar in Dengene, Die Mij gezonden heeft. 45 En die Mij ziet, die ziet Dengene, Die Mij gezonden heeft. 46 Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.
DSV_Strongs(i)
  44 G1161 En G2424 Jezus G2896 G5656 riep G2532 , en G2036 G5627 zeide G1519 : Die in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G4100 G5719 , gelooft G1519 in G1691 Mij G3756 niet G235 , maar G1519 in G3165 Dengene, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  45 G2532 En G1691 die Mij G2334 G5723 ziet G2334 G5719 , die ziet G3165 Dengene, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  46 G1473 Ik G5457 ben een Licht G1519 , in G2889 de wereld G2064 G5754 gekomen G2443 , opdat G3956 een iegelijk G1519 , die in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G1722 , in G4653 de duisternis G3361 niet G3306 G5661 blijve.
DarbyFR(i) 44
Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; 45 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. 46 Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Martin(i) 44 Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé. 45 Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. 46 Je suis venu au monde pour en être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Segond(i) 44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; 45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Segond_Strongs(i)
  44 G1161 ¶ Or G2424 , Jésus G2896 s’était écrié G5656   G2532   G2036   G5627   G4100 : Celui qui croit G5723   G1519 en G1691 moi G4100 croit G5719   G3756 , non pas G1519 en G1691 moi G235 , mais G1519 en G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   ;
  45 G2532 et G1691 celui qui me G2334 voit G5723   G2334 voit G5719   G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660  .
  46 G1473 Je G2064 suis venu G5754   G5457 comme une lumière G1519 dans G2889 le monde G3956 , afin que quiconque G4100 croit G5723   G1519 en G1691 moi G3306 ne demeure G5661   G3363 pas G1722 dans G4653 les ténèbres.
SE(i) 44 Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; 45 y el que me ve, ve al que me envió. 46 Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
ReinaValera(i) 44 Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; 45 Y el que me ve, ve al que me envió. 46 Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
JBS(i) 44 ¶ Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; 45 y el que me ve, ve al que me envió. 46 Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
Albanian(i) 44 Pastaj Jezusi thirri dhe tha: ''Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar. 45 Dhe kush më sheh mua, sheh atë që më ka dërguar. 46 Unë kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.
RST(i) 44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. 45 И видящий Меня видит Пославшего Меня. 46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
Peshitta(i) 44 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܗܘܐ ܒܝ ܡܗܝܡܢ ܐܠܐ ܒܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 45 ܘܡܢ ܕܠܝ ܚܙܐ ܚܙܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 46 ܐܢܐ ܢܘܗܪܐ ܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܢܩܘܐ ܒܚܫܘܟܐ ܀
Arabic(i) 44 فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني. 45 والذي يراني يرى الذي ارسلني. 46 انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة.
Amharic(i) 44 ኢየሱስም ጮኸ፥ እንዲህም አለ። በእኔ የሚያምን በላከኝ ማመኑ ነው እንጂ በእኔ አይደለም፤ 45 እኔንም የሚያይ የላከኝን ያያል። 46 በእኔ የሚያምን ሁሉ በጨለማ እንዳይኖር እኔ ብርሃን ሆኜ ወደ ዓለም መጥቻለሁ።
Armenian(i) 44 Յիսուս կ՚աղաղակէր. «Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, կը հաւատայ ո՛չ թէ ինծի, հապա՝ զիս ղրկողի՛ն. 45 եւ ա՛ն որ կը տեսնէ զիս, կը տեսնէ զիս ղրկո՛ղը: 46 Ես աշխարհ եկայ իբր լոյս, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ ինծի՝ չմնայ խաւարի մէջ:
ArmenianEastern(i) 44 Յիսուս աղաղակում էր ու ասում. «Ով ինձ է հաւատում, ինձ չէ, որ հաւատում է, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց: 45 Եւ ով ինձ է տեսնում, տեսնում է նրան, ով ինձ ուղարկեց: 46 Ես որպէս լոյս եկայ աշխարհ, որպէսզի ամէն ոք, որ ինձ հաւատում է, խաւարում չմնայ:
Breton(i) 44 Met Jezuz a grias hag a lavaras: An hini a gred ennon, ne gred ket ennon, met en hini en deus va c'haset. 45 Hag an hini a wel ac'hanon, a wel an hini an deus va c'haset. 46 Me a zo deuet er bed evel sklêrijenn, evit na chomo ket en deñvalijenn an neb a gred ennon.
Basque(i) 44 Orduan oihu eguin ceçan Iesusec, eta erran ceçan, Ni baithan sinhesten duenac, eztu sinhesten ni baithan, baina ni igorri nauena baithan. 45 Eta ni ikusten nauenac, ikusten du ni igorri nauena. 46 Ni Argui mundura ethorri naiz, ni baithan sinhesten duenic batre, ilhumbean eztagoençát
Bulgarian(i) 44 А Иисус извика и каза: Който вярва в Мен, не в Мен вярва, а в Онзи, който Ме е пратил. 45 И който вижда Мен, вижда Онзи, който Ме е пратил. 46 Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен.
Croatian(i) 44 A Isus povika: "Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla; 45 i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla. 46 Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.
BKR(i) 44 Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal. 45 A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal. 46 Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
Danish(i) 44 Men Jesus raabte og sagde: hvo som troer paa mig, troer ikke paa mig, men paa den, som mig har udsendt. 45 Og hvo som seer mig, seer den, som mig har udsendt. 46 Jeg er kommen et Lys til Verden, at hver den, som troer paa mig, ikke skal blive i Mørket.
CUV(i) 44 耶 穌 大 聲 說 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 來 的 。 45 人 看 見 我 , 就 是 看 見 那 差 我 來 的 。 46 我 到 世 上 來 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 裡 。
CUVS(i) 44 耶 稣 大 声 说 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 来 的 。 45 人 看 见 我 , 就 是 看 见 那 差 我 来 的 。 46 我 到 世 上 来 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 里 。
Esperanto(i) 44 Kaj Jesuo kriis kaj diris:Kiu kredas al mi, tiu kredas ne al mi, sed al Tiu, kiu min sendis. 45 Kaj kiu vidas min, tiu vidas ankaux Tiun, kiu min sendis. 46 Mi venis lumo en la mondon, por ke cxiu, kiu kredas al mi, ne restadu en mallumo.
Estonian(i) 44 Aga Jeesus hüüdis ning ütles: "Kes Minusse usub, see ei usu Minusse, vaid Sellesse, Kes Mind on läkitanud! 45 Ja kes näeb Mind, see näeb Seda, Kes Mind on läkitanud. 46 Mina olen tulnud valguseks maailma, et ükski, kes usub Minusse, ei jääks pimedusse.
Finnish(i) 44 Mutta Jesus huusi ja sanoi: joka uskoo minun päälleni, ei se usko minun päälleni, vaan sen päälle, joka minun lähetti. 45 Ja joka minun näkee, hän näkee sen, joka minun lähetti. 46 Minä tulin valkeudeksi maailmaan, että jokainen, joka uskoo minun päälleni, ei pidä pimeissä oleman.
FinnishPR(i) 44 Mutta Jeesus huusi ja sanoi: "Joka uskoo minuun, se ei usko minuun, vaan häneen, joka on minut lähettänyt. 45 Ja joka näkee minut, näkee hänet, joka on minut lähettänyt. 46 Minä olen tullut valkeudeksi maailmaan, ettei yksikään, joka minuun uskoo, jäisi pimeyteen.
Georgian(i) 44 ხოლო იესუ ღაღატ-ყო და თქუა: რომელსა ვჰრწმენე მე, არა მე ვჰრწმენე, არამედ მომავლინებელი ჩემი. 45 და რომელმან მიხილა მე, იხილა მომავლინებელი ჩემი. 46 მე ნათელი სოფლად მოვივლინე, რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, ბნელსა შინა არა დაადგრეს.
Haitian(i) 44 Jezi pale byen fò, li di: Moun ki kwè nan mwen, se pa nan mwen sèlman li kwè, men li kwè nan moun ki voye m' lan tou. 45 Moun ki wè m', li wè moun ki voye m' lan tou. 46 Mwen menm, mwen se limyè sou latè. Tout moun ki kwè nan mwen p'ap rete nan fènwa.
Hungarian(i) 44 Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem. 45 És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem. 46 Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz.
Indonesian(i) 44 Lalu Yesus berseru, "Orang yang percaya kepada-Ku, bukan kepada Aku ia percaya, tetapi kepada Dia yang mengutus Aku. 45 Dan orang yang melihat Aku, melihat Dia yang mengutus Aku. 46 Aku datang ke dunia ini sebagai terang, supaya semua orang yang percaya kepada-Ku jangan tinggal di dalam gelap.
Italian(i) 44 Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato. 45 E chi vede me vede colui che mi ha mandato. 46 Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre.
ItalianRiveduta(i) 44 Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato; 45 e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato. 46 Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
Japanese(i) 44 イエス呼はりて言ひ給ふ『われを信ずる者は我を信ずるにあらず、我を遣し給ひし者を信じ、 45 我を見る者は我を遣し給ひし者を見るなり。 46 我は光として世に來れり、すべて我を信ずる者の暗黒に居らざらん爲なり。
Kabyle(i) 44 Sidna Ɛisa yessaɛli taɣect-is yenna : Win yesɛan laman deg-i mačči yis-i kan i gumen, meɛna yumen ula s win i yi-d-iceggɛen. 45 Win i yi iwalan, iwala win i yi-d-iceggɛen. 46 Nekk usiɣ-ed ț-țafat ɣer ddunit, kra n win yumnen yis-i, ur yețɣimi ara di ṭṭlam.
Korean(i) 44 예수께서 외쳐 가라사대 `나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며 45 나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라 46 나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어두움에 거하지 않게 하려 함이로라
Latvian(i) 44 Bet Jēzus sauca, sacīdams: Kas man tic, tas netic man, bet tam, kas mani sūtījis. 45 Un kas mani redz, tas redz To, kas mani sūtījis. 46 Es, gaisma, atnācu pasaulē, lai ikviens, kas man tic, nepaliktu tumsībā.
Lithuanian(i) 44 O Jėzus šaukė: “Kas mane tiki, tiki ne mane, bet Tą, kuris mane siuntė. 45 Ir kas mane mato, mato Tą, kuris mane siuntė. 46 Aš atėjau į pasaulį kaip šviesa, kad visi, kurie mane tiki, neliktų tamsoje.
PBG(i) 44 I wołał Jezus, a mówił: Kto wierzy w mię, nie w mię wierzy, ale w onego, który mię posłał. 45 I kto mię widzi, widzi onego, który mię posłał. 46 Ja światłość przyszedłem na świat, aby żaden, kto wierzy w mię, w ciemnościach nie został.
Portuguese(i) 44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou. 45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. 46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
ManxGaelic(i) 44 Hrog Yeesey seose e choraa as dooyrt eh, Eshyn ta credjal aynym's, cha nee aynym's t'eh credjal, agh aynsyn t'er my choyrt. 45 As eshyn ta dy my akin, t'eh fakin eshyn t'er my choyrt. 46 Ta mish er jeet my hoilshey gys y theihll, quoi-erbee nee credjal aynym's nagh jean eh tannaghtyn ayns y dorraghys
Norwegian(i) 44 Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig, 45 og den som ser mig, ser ham som har sendt mig. 46 Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
Romanian(i) 44 Iar Isus a strigat:,,Cine crede în Mine, nu crede în Mine, ci în Cel ce M'a trimes pe Mine. 45 Şi cine Mă vede pe Mine, vede pe Cel ce M'a trimes pe Mine. 46 Eu am venit ca să fiu o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine, să nu rămînă în întunerec.
Ukrainian(i) 44 А Ісус підняв голос, та й промовляв: Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене. 45 А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене. 46 Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у темряві не зоставався.
UkrainianNT(i) 44 Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене. не в мене вірує, а в Пославшого мене. 45 І хто видить мене, видить Пославшого мене. 46 Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в меие, в темряві не пробував.