John 12:39-40

ABP_GRK(i)
  39 G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G4100 πιστεύειν G3754 ότι G3825 πάλιν G2036 είπεν Ησαϊας G*  
  40 G5186 τετύφλωκεν G1473 αυτών G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2532 και G4456 πεπώρωκεν G1473 αυτών G3588 την G2588 καρδίαν G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδωσι G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G2532 και G3539 νοήσωσι G3588 τη G2588 καρδία G2532 και G1994 επιστραφώσι G2532 και G2390 ιάσωμαι G1473 αυτούς
Stephanus(i) 39 δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας 40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους
LXX_WH(i)
    39 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3P-ATT ηδυναντο G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G3754 CONJ οτι G3825 ADV παλιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας
    40 G5186 [G5758] V-RAI-3S τετυφλωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G4456 [G5656] V-AAI-3S επωρωσεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3539 [G5661] V-AAS-3P νοησωσιν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G4762 [G5652] V-2APS-3P στραφωσιν G2532 CONJ και G2390 [G5695] V-FDI-1S ιασομαι G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  39 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3P-ATT ἠδύναντο G4100 V-PAN πιστεύειν, G3754 CONJ ὅτι G3825 ADV πάλιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2268 N-NSM Ἡσαΐας·
  40 G5186 V-RAI-3S τετύφλωκεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2532 CONJ καὶ G4456 V-AAI-3S ἐπώρωσεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-DPM τοῖς G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2532 CONJ καὶ G3539 V-AAS-3P νοήσωσιν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APS-3P στραφῶσιν, G2532 CONJ καὶ G2390 V-FDI-1S ἰάσομαι G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 39 Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας, 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
TR(i)
  39 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3P-ATT ηδυναντο G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G3754 CONJ οτι G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας
  40 G5186 (G5758) V-RAI-3S τετυφλωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G4456 (G5758) V-RAI-3S πεπωρωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3539 (G5661) V-AAS-3P νοησωσιν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1994 (G5652) V-2APS-3P επιστραφωσιν G2532 CONJ και G2390 (G5667) V-ADS-1S ιασωμαι G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
RP(i)
   39 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3P-ATTηδυναντοG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG3754CONJοτιG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2268N-NSMησαιαv
   40 G5186 [G5758]V-RAI-3SτετυφλωκενG846P-GPMαυτωνG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG4456 [G5758]V-RAI-3SπεπωρωκενG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-DPMτοιvG3788N-DPMοφθαλμοιvG2532CONJκαιG3539 [G5661]V-AAS-3PνοησωσινG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG2532CONJκαιG1994 [G5652]V-2APS-3PεπιστραφωσινG2532CONJκαιG2390 [G5667]V-ADS-1S| ιασωμαιG2390 [G5667]V-ADS-1S| <ιασωμαι>G2390 [G5695]V-FDI-1SVAR: ιασομαι :ENDG846P-APM| αυτουv
SBLGNT(i) 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας· 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.
f35(i) 39 δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιαv 40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτουv
IGNT(i)
  39 G1223 δια   G5124 τουτο   G3756 ουκ On This Account G1410 (G5711) ηδυναντο They Could Not G4100 (G5721) πιστευειν Believe, G3754 οτι Because G3825 παλιν Again G2036 (G5627) ειπεν Said G2268 ησαιας Isaiah,
  40 G5186 (G5758) τετυφλωκεν He Has Blinded G846 αυτων   G3588 τους Their G3788 οφθαλμους Eyes G2532 και And G4456 (G5758) πεπωρωκεν Has Hardened G846 αυτων   G3588 την Their G2588 καρδιαν Heart, G2443 ινα   G3361 μη That G1492 (G5632) ιδωσιν They Should Not See G3588 τοις With The G3788 οφθαλμοις Eyes G2532 και And G3539 (G5661) νοησωσιν Understand G3588 τη With The G2588 καρδια Heart G2532 και And G1994 (G5652) επιστραφωσιν Be Converted, G2532 και And G2390 (G5667) ιασωμαι I Should Heal G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   39 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3P-ATT ηδυναντο Were They Able G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G3754 CONJ οτι Because G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3825 ADV παλιν Again
   40 G5186 V-RAI-3S τετυφλωκεν He Has Blinded G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4456 V-RAI-3S πεπωρωκεν Has Hardened G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν Would They See G3588 T-DPM τοις With Thos G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2532 CONJ και And G3539 V-AAS-3P νοησωσιν Would Understand G3588 T-DSF τη With Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G1994 V-2APS-3P επιστραφωσιν Would Be Turned G2532 CONJ και And G2390 V-ADS-1S ιασωμαι I Would Heal G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  39 G5124 G1223 Therefore G1410 [G5711] they could G3756 not G4100 [G5721] believe, G3754 because G2268 that Isaiah G2036 [G5627] said G3825 again,
  40 G5186 [G5758] He hath blinded G846 their G3788 eyes, G2532 and G4456 [G5758] petrified G846 their G2588 heart; G3363 0 that G1492 0 they should G3363 not G1492 [G5632] see G3788 with their eyes, G2532 nor G3539 [G5661] comprehend G2588 with their heart, G2532 and G1994 [G5652] be converted, G2532 and G2390 [G5667] I should heal G846 them.
Vulgate(i) 39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias 40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
Clementine_Vulgate(i) 39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias: 40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.]
WestSaxon990(i) 39 forþi hi ne mihton gelyfan forþam ysaïas cwæþ eft 40 he ablende hyra eagan. & ahyrde hyra heortan þt hi ne geseon mid hyra æagon & mid hyra heortan ne ongyton. & syn gecyrrede & ic hig gehæle;
WestSaxon1175(i) 39 for-þy hy ne mihton ge-lyefan for-þam ysaias cwæð eft. 40 he ablende here eagen. & ä-herte heora heorta. þæt hyo ne syon mid heora eagen. & mid heorta ne on-geten & syon ge-cyrde. & ic ge-hæle.
Wycliffe(i) 39 Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide, 40 He hath blyndid her iyen, and he hath maad hard the herte of hem, that thei se not with iyen, and vndurstonde with herte; and that thei be conuertid, and Y heele hem.
Tyndale(i) 39 Therfore coulde they not beleve because yt Esaias sayth agayne: 40 he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale the.
Coverdale(i) 39 Therfore coulde they not beleue, for Esay saide agayne: 40 He hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shulde not se with the eyes, ner vnderstonde with the hert, & shulde be conuerted, and he shulde heale them.
MSTC(i) 39 Therefore could they not believe, because that Isaiah saith again, 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their hearts: that they should not see with their eyes, and understand with their hearts, and should be converted and I should heal them."
Matthew(i) 39 Therfore coulde they not beleue, because that Esayas sayth agayne: 40 he hath blynded theyr eyes and hardened theyr hertes, that they shoulde not se with theyr eyes, and vnderstand with theyr hertes, and shoulde be conuerted, and I shoulde heale them.
Great(i) 39 Therfore could they not beleue, because that Esaias saith agayne: 40 he hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shuld not se with their eyes, & lest they shuld vnderstand with their hert, and shuld be conuerted, and I shulde heale them.
Geneva(i) 39 Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.
Bishops(i) 39 Therfore coulde they not beleue, because that Esaias sayth agayne 40 He hath blynded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, & lest they should vnderstande with their hearte, & should be conuerted, and I should heale them
DouayRheims(i) 39 Therefore they could not believe, because Isaias said again: 40 He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them.
KJV(i) 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
KJV_Cambridge(i) 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
KJV_Strongs(i)
  39 G5124 Therefore G1223   G1410 they could [G5711]   G3756 not G4100 believe [G5721]   G3754 , because G2268 that Esaias G2036 said [G5627]   G3825 again,
  40 G5186 He hath blinded [G5758]   G846 their G3788 eyes G2532 , and G4456 hardened [G5758]   G846 their G2588 heart G3363 ; that G1492 they should G3363 not G1492 see [G5632]   G3788 with their eyes G2532 , nor G3539 understand [G5661]   G2588 with their heart G2532 , and G1994 be converted [G5652]   G2532 , and G2390 I should heal [G5667]   G846 them.
Mace(i) 39 therefore they could not believe, according to what Esaias said in another place, "he hath blinded their eyes, 40 and hardned their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them."
Whiston(i) 39 Therefore they could not believe, because Esaias said, 40 He hath blinded [them], that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.
Wesley(i) 39 Therefore they could not believe, according to what Isaiah said again. 40 He hath blinded their eyes, and hardened their hearts, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, that I might heal them.
Worsley(i) 39 And therefore they could not believe; for Esaias had also said, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Haweis(i) 39 For this reason they could not believe, because Isaiah had said again; 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them."
Thomson(i) 39 It was because they were not enabled to believe that in another place Esaias said, 40 He hath blinded their eyes, and stupified their hearts, so that they saw not with their eyes, nor understood with their heart, nor turned that I might heal them.
Webster(i) 39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Webster_Strongs(i)
  39 G5124 G1223 Therefore G1410 [G5711] they could G3756 not G4100 [G5721] believe G3754 , because G2268 that Isaiah G2036 [G5627] said G3825 again,
  40 G5186 [G5758] He hath blinded G846 their G3788 eyes G2532 , and G4456 [G5758] hardened G846 their G2588 heart G3363 0 ; that G1492 0 they should G3363 not G1492 [G5632] see G3788 with their eyes G2532 , nor G3539 [G5661] understand G2588 with their heart G2532 , and G1994 [G5652] be converted G2532 , and G2390 [G5667] I should heal G846 them.
Living_Oracles(i) 39 For this reason they could not believe; Isaiah having said, also, 40 "He has blinded their eyes, and blunted their understanding, that they might not see with their eyes, comprehend with their understanding, and be converted, that I might heal them."
Etheridge(i) 39 Because of this they were not able to believe: Wherefore again Eshaia had said, 40 He hath blinded their eyes, ad darkened their heart, that they should not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I should heal them.
Murdock(i) 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again: 40 They have blinded their eyes, and darkened their hearts; that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted; and I should heal them.
Sawyer(i) 39 For this reason they could not believe, because, Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their hearts, that they should not see with their eyes and understand with their hearts, and be converted, and I should cure them.
Diaglott(i) 39 On account of this not they were able to believe; because again said Esaias: 40 He has blinded of them the eyes, and has hardened of them the heart; so that not they might see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them.
ABU(i) 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: 40 He has blinded their eyes, And has hardened their heart; That they should not see with their eyes, And understand with their heart, And turn, and I should heal them.
Anderson(i) 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again: 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health.
Noyes(i) 39 For this cause they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them."
YLT(i) 39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said, 40 `He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
JuliaSmith(i) 39 Therefore they could not believe, for Esaias said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart: lest they see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them.
Darby(i) 39 On this account they could not believe, because Esaias said again, 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
ERV(i) 39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
ASV(i) 39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart;
Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart,
And should turn,
And I should heal them.
JPS_ASV_Byz(i) 39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart, Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
Rotherham(i) 39 On this account, they could not believe, because, again, said Isaiah–– 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and should understand with their heart, and should turn,––and I should heal them.
Twentieth_Century(i) 39 The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words-- 40 'He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn--And I should heal them.'
Godbey(i) 39 Wherefore were they not able to believe, because Isaiah again said, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; in order that they may not see with their eyes, nor understand with their heart, and turn, and I shall heal them.
WNT(i) 39 For this reason they were unable to believe--because Isaiah said again, 40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND MADE THEIR MINDS CALLOUS, LEST THEY SHOULD SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR MINDS, AND SHOULD TURN, AND I SHOULD HEAL THEM."
Worrell(i) 39 On this account they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He hath blinded their eyes, and He hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I should heal them."
Moffatt(i) 39 This was why they could not believe; for Isaiah again said, 40 He has blinded their eyes and made their hearts insensible, to prevent them seeing with their eyes and understanding with their hearts and turning for me to cure them.
Goodspeed(i) 39 So they could not believe; for Isaiah says again, 40 "He has made their eyes blind and their minds dull, To keep them from seeing with their eyes, and understanding with their minds, And turning to me to be cured."
Riverside(i) 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He has blinded their eyes and dulled their mind so that they may not see with their eyes nor understand with their mind and repent so that I should heal them."
MNT(i) 39 This was why they could not believe, because Isaiah said again. 40 He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
Lamsa(i) 39 For this reason, they could not believe, because Isaiah said again, 40 Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them.
CLV(i) 39 Therefore they could not believe, seeing that Isaiah said again" 40 that He has blinded their eyes and callouses their heart, lest they may be perceiving with their eyes, and should be apprehending with their heart, and may be turning about, and I shall be healing them."
Williams(i) 39 So they could not believe, for Isaiah again has said: 40 "He has blinded their eyes and benumbed their hearts, so that they cannot see with their eyes and understand with their hearts, and turn to me to cure them."
BBE(i) 39 For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again, 40 He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.
MKJV(i) 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they should not see with their eyes nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them."
LITV(i) 39 Because of this they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He has blinded their eyes" and "has hardened their heart," "that they might not see with the eyes" and "understand with the heart," "and be converted," "and I should heal them." Isa. 6:10
ECB(i) 39 So they cannot trust, because Yesha Yah says again, 40 He blinds their eyes, and petrifies their heart; that they neither see with their eyes nor comprehend with their heart and return, and I heal them.
AUV(i) 39 They were not able to believe because Isaiah also said [Isa. 6:10], 40 “God has blinded their eyes [of understanding] and closed their minds. If He had not done so, they would [be able to] see with their eyes and understand with their minds and turn [to God] so He could heal them [spiritually].”
ACV(i) 39 Because of this they could not believe. Because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and has hardened their heart, so that they would not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I would heal them.
Common(i) 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, and understand with their hearts and turn, so that I should heal them."
WEB(i) 39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again, 40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
NHEB(i) 39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
AKJV(i) 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
KJC(i) 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
KJ2000(i) 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their hearts; that they should not see with their eyes, nor understand with their hearts, and be converted, and I should heal them.
UKJV(i) 39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
RKJNT(i) 39 Therefore they could not believe, because as Isaiah also said, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their hearts, and turn to me, that I should heal them.
RYLT(i) 39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said, 40 'He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
EJ2000(i) 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted, and I should heal them.
CAB(i) 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, lest they should understand with their hearts and turn, and I would heal them."
WPNT(i) 39 Therefore they were unable to believe, in that Isaiah said again: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their hearts and should turn around, and I would heal them.”
JMNT(i) 39 On account of this they were unable (or: they had no power) to be trusting or believing, because, again (= elsewhere), Isaiah says, 40 "He has blinded their eyes with the present result that they are still blind, and He hardened (or: petrified) their heart, to the end that they could (or: should; would) not see with [their] eyes nor could they direct [their] mind so as to perceive and get the thought in (or: with) the heart and be turned, so I, Myself, will proceed to heal (or: cure) them." [Isa. 6:10]
NSB(i) 39 Isaiah revealed the reason they could not believe: 40 »He has blinded their eyes. He hardened their heart. Otherwise they would see with their eyes and perceive with their heart. Then they would turn and I would heal them.«
ISV(i) 39 This is why they could not believe: Isaiah also said, 40 “He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes, and understand with their mind and turn, and I would heal them.”
LEB(i) 39 For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said, 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they see with their* eyes and understand with their* hearts and turn, and I heal them."*
BGB(i) 39 Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 40 “Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.”
BIB(i) 39 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), οὐκ (not) ἠδύναντο (they were able) πιστεύειν (to believe), ὅτι (for) πάλιν (again) εἶπεν (said) Ἠσαΐας (Isaiah): 40 “Τετύφλωκεν (He has blinded) αὐτῶν (of them) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes), καὶ (and) ἐπώρωσεν (has hardened) αὐτῶν (of them) τὴν (the) καρδίαν (heart), ἵνα (that) μὴ (not) ἴδωσιν (they should see) τοῖς (with the) ὀφθαλμοῖς (eyes), καὶ (and) νοήσωσιν (understand) τῇ (with the) καρδίᾳ (heart), καὶ (and) στραφῶσιν (turn), καὶ (and) ἰάσομαι (I will heal) αὐτούς (them).”
BLB(i) 39 Because of this, they were not able to believe, for again Isaiah said: 40 “He has blinded their eyes, and has hardened their heart, that they should not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I will heal them.”
BSB(i) 39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
MSB(i) 39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
MLV(i) 39 Because of this, they were not able to believe, because Isaiah said again, 40 ‘He has blinded their eyes and he has hardened their heart; in order that they should not see with their eyes and should perceive with their heart and should turn and that I might heal them.’
VIN(i) 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
Luther1545(i) 39 Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal: 40 Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe.
Luther1912(i) 39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals: 40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."
ELB1871(i) 39 Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat: 40 Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile .
ELB1905(i) 39 Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat: 40 »Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile.« [Jes 6,10]
DSV(i) 39 Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft: 40 Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze.
DarbyFR(i) 39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore: 40 "Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas".
Martin(i) 39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore : 40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
Segond(i) 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore: 40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Segond_Strongs(i)
  39 G5124 Aussi G1223   G3756 ne G1410 pouvaient G5711   G4100 -ils croire G5721   G3754 , parce qu G2268 ’Esaïe G2036 a dit G5627   G3825 encore:
  40 G5186 Il a aveuglé G5758   G846 leurs G3788 yeux G2532  ; et G4456 il a endurci G5758   G846 leur G2588 cœur G3363 , De peur qu’ils ne G1492 voient G5632   G3788 des yeux G2532 , G3539 Qu’ils ne comprennent G5661   G2588 du cœur G2532 , G1994 Qu’ils ne se convertissent G5652   G2532 , et G846 que je ne les G2390 guérisse G5667  .
SE(i) 39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, y yo los sane.
ReinaValera(i) 39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
JBS(i) 39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, y se conviertan, y yo los sane.
Albanian(i) 39 Prandaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha: 40 ''Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj''.
RST(i) 39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, 40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Peshitta(i) 39 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܀ 40 ܕܥܘܪܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܚܫܟܘ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܤܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܤܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا. 40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم.
Amharic(i) 39 ኢሳይያስ ደግሞ። በዓይኖቻቸው እንዳያዩ፥ በልባቸውም እንዳያስተውሉ፥ እንዳይመለሱም፥ እኔም እንዳልፈውሳቸው፥ ዓይኖቻቸውን አሳወረ ልባቸውንም አደነደነ ብሎአልና ስለዚህ ማመን አቃታቸው።
Armenian(i) 39 Չէին կրնար հաւատալ՝ քանի որ Եսայի դարձեալ ըսած է. 40 «Կուրցուց անոնց աչքերը եւ կարծրացուց անոնց սիրտը, որպէսզի չտեսնեն իրենց աչքերով, չհասկնան իրենց սիրտով ու դարձի չգան, եւ ես չբժշկեմ զանոնք»:
ArmenianEastern(i) 39 Չէին կարողանում հաւատալ եւ այն բանի համար, որ Եսային վերստին ասում է. 40 «Նրանց աչքերը կուրացրեց եւ նրանց սրտերը կարծրացրեց, որպէսզի աչքերով չտեսնեն ու սրտերով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ»:
Breton(i) 39 Dre-se, ne c'hellent ket krediñ, rak Izaia en deus lavaret c'hoazh: 40 Dallet en deus o daoulagad ha kaletaet o c'halon, gant aon na welfent gant o daoulagad, ha na gomprenfent gant o c'halon, ha na zistrofent ouzh Doue, ha na yac'hafen anezho.
Basque(i) 39 Halacotz ecin sinhets ceçaqueten, ceren berriz erran baitu Esaiasec, 40 Itsutu vkan ditu hayén beguiac, eta gogortu vkan du hayén bihotza: beguiz ikus ezteçatençat, eta bihotzez adi ezteçaten, eta conuerti eztitecen, eta senda eztitzadan.
Bulgarian(i) 39 Те затова не можеха да вярват, защото Исая пак е казал: 40 ?Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърце да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля.“
Croatian(i) 39 Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže: 40 Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim.
BKR(i) 39 Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl: 40 Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
Danish(i) 39 Derfor kunde de ikke troe; thi Esaias siger atter: 40 han har forblindet deres Øine, og forhærdet deres Hjerter, at de ikke skulde see med Øinene og forstaae med Hjertet og omvende sig, og jeg maatte helbrede dem.
CUV(i) 39 他 們 所 以 不 能 信 , 因 為 以 賽 亞 又 說 : 40 主 叫 他 們 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 們 眼 睛 看 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 。
CUVS(i) 39 他 们 所 以 不 能 信 , 因 为 以 赛 亚 又 说 : 40 主 叫 他 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 们 眼 睛 看 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。
Esperanto(i) 39 Pro tio ili ne povis kredi, cxar Jesaja diris plue: 40 Li blindigis iliajn okulojn kaj sensentigis ilian koron, Por ke ili ne vidu per siaj okuloj, kaj ke ili ne komprenu per sia koro, Kaj ke ili ne konvertigxu, Kaj ke Mi ilin ne sanigu.
Estonian(i) 39 Sellepärast nad ei võinud uskuda, et Jesaja oli veel ütelnud: 40 "Tema on teinud nende silmad pimedaks ja nende südamed kõvaks, et nad silmadega ei näeks ja südamega ei mõistaks ega pöörduks, et Mina neid parandaksin!"
Finnish(i) 39 Sentähden ei he tainneet uskoa, sillä Jesaias on taas sanonut: 40 Hän sokaisi heidän silmänsä, ja paadutti heidän sydämensä, ettei he näkisi silmillä, eikä ymmärtäisi sydämellä, ja kääntäisi itsiänsä, ja minä parantaisin heitä.
FinnishPR(i) 39 Sentähden he eivät voineet uskoa, koska Esaias on vielä sanonut: 40 "Hän on sokaissut heidän silmänsä ja paaduttanut heidän sydämensä, että he eivät näkisi silmillään eivätkä ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi".
Georgian(i) 39 ამისთჳს ვერ ჰრწმენდა, რამეთუ მერმეცა თქუა ესაია: 40 დაუბრმეს მათ თუალნი მათნი, რაჲთა ვერ იხილონ თუალითა, და დაუსულბეს გულნი მათნი, რაჲთა არა გულისჴმა-ყონ გულითა და მოიქცენ, და მე განვკურნნე იგინი.
Haitian(i) 39 Non. Yo pa t' kapab kwè, paske men sa Ezayi te di ankò: 40 Bondye bouche tou de je yo. li fèmen lespri yo, pou yo pa wè nan je yo, pou yo pa konprann ak lespri yo, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' ta geri yo.
Hungarian(i) 39 Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás: 40 Megvakította az õ szemeiket, és megkeményítette az õ szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket.
Indonesian(i) 39 Itu sebabnya mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya sudah berkata juga, "Allah berkata, 40 'Aku membutakan mata mereka, membuat mereka tegar hati; supaya mata mereka jangan melihat, pikiran mereka jangan mengerti. Supaya mereka jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'"
Italian(i) 39 Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto: 40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.
ItalianRiveduta(i) 39 Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia: 40 Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
Japanese(i) 39 彼らが信じ得ざりしは此の故なり。即ちイザヤまた云へらく、 40 『彼らの眼を暗くし、心を頑固にし給へり。これ目にて見、心にて悟り、ひるがへりて、我に醫さるる事なからん爲なり』
Kabyle(i) 39 Acuɣeṛ ugin ad amnen ? D nnbi Iceɛya i d-yennan daɣen : 40 Ṛebbi yesderɣel-iten, yesɣeṛ ulawen-nsen, daymi allen-nsen ur țwalint ara, lefhama-nsen teqfel, ugin a d-uɣalen ɣer webrid, a kken a ten-sseḥluɣ.
Korean(i) 39 저희가 능히 믿지 못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되 40 저희 눈을 멀게 하시고 저희 마음을 완고하게 하셨으니 이는 저 희로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려함이니라 하였음이더라
Latvian(i) 39 Tāpēc tie nevarēja ticēt, jo Isajs tālāk saka: 40 Viņš to acis aptumšoja un viņu sirdis nocietinaja, lai acīm neredzētu un sirdīm nesaprastu, un neatgrieztos, ka es tos dziedinātu.
Lithuanian(i) 39 Jie neįstengė tikėti, nes vėl, anot Izaijo: 40 “Jis apakino jų akis ir sukietino jų širdį, kad nematytų akimis ir nesuvoktų širdimi, ir neatsiverstų, ir Aš jų nepagydyčiau”.
PBG(i) 39 Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedział Izajasz: 40 Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, abym je uzdrowił.
Portuguese(i) 39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías: 40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
ManxGaelic(i) 39 Shen-y-fa cha voddagh ad credjal, rere myr dooyrt Esaias ayns ynnyd elley. 40 T'eh er lhiggey lhieu dolley ny sooillyn oc, as creoghey nyn gree; nagh vaikagh ad lesh nyn sooillyn, as nagh doigagh ad lesh nyn gree, dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy jinnin ad y lheihys.
Norwegian(i) 39 Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt: 40 Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
Romanian(i) 39 De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis: 40 ,,Le -a orbit ochii, şi le -a împietrit inima, ca să nu vadă cu ochii, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.``
Ukrainian(i) 39 Тому не могли вони вірити, що знову Ісая прорік: 40 Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив!
UkrainianNT(i) 39 Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя: 40 Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἐπώρωσεν WH Treg NIV ] πεπώρωκεν RP • στραφῶσιν WH Treg NIV ] ἐπιστραφῶσιν RP • ἰάσομαι WH Treg NIV ] ἰάσωμαι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   40 <ιασωμαι> ιασομαι