John 11:52
LXX_WH(i)
52
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουχ
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GSN
του
G1484
N-GSN
εθνους
G3440
ADV
μονον
G235
CONJ
αλλ
G2443
CONJ
ινα
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G5043
N-APN
τεκνα
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3588
T-APN
τα
G1287 [G5772]
V-RPP-APN
διεσκορπισμενα
G4863 [G5632]
V-2AAS-3S
συναγαγη
G1519
PREP
εις
G1520
A-ASN
εν
Tischendorf(i)
52
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐχ
G5228
PREP
ὑπὲρ
G3588
T-GSN
τοῦ
G1484
N-GSN
ἔθνους
G3440
ADV
μόνον,
G235
CONJ
ἀλλ'
G2443
CONJ
ἵνα
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-APN
τὰ
G5043
N-APN
τέκνα
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G3588
T-APN
τὰ
G1287
V-RPP-APN
διεσκορπισμένα
G4863
V-2AAS-3S
συναγάγῃ
G1519
PREP
εἰς
G1520
A-ASN
ἕν.
TR(i)
52
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουχ
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GSN
του
G1484
N-GSN
εθνους
G3440
ADV
μονον
G235
CONJ
αλλ
G2443
CONJ
ινα
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G5043
N-APN
τεκνα
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3588
T-APN
τα
G1287 (G5772)
V-RPP-APN
διεσκορπισμενα
G4863 (G5632)
V-2AAS-3S
συναγαγη
G1519
PREP
εις
G1520
A-ASN
εν
IGNT(i)
52
G2532
και
And
G3756
ουχ
Not
G5228
υπερ
For
G3588
του
The
G1484
εθνους
Nation
G3440
μονον
Only,
G235
αλλ
But
G2443
ινα
That
G2532
και
Also
G3588
τα
The
G5043
τεκνα
G3588
του
Children
G2316
θεου
Of God
G3588
τα
Who
G1287 (G5772)
διεσκορπισμενα
Have Been Scattered Abroad
G4863 (G5632)
συναγαγη
He Might Gather Together
G1519
εις
Into
G1520
εν
One.
ACVI(i)
52
G2532
CONJ
και
And
G3756
PRT-N
ουχ
Not
G5228
PREP
υπερ
For
G3588
T-GSN
του
The
G1484
N-GSN
εθνους
Nation
G3440
ADV
μονον
Only
G235
CONJ
αλλ
But
G2532
CONJ
και
Also
G2443
CONJ
ινα
That
G4863
V-2AAS-3S
συναγαγη
He Might Gather Together
G1519
PREP
εις
Into
G1520
N-ASN
εν
One
G3588
T-APN
τα
Thes
G5043
N-APN
τεκνα
Children
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G3588
T-APN
τα
Thes
G1287
V-RPP-APN
διεσκορπισμενα
Who Are Scattered Abroad
Clementine_Vulgate(i)
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
WestSaxon990(i)
52 & na synderlice for þære ðeode ac þt he wolde gesomnian togædere godes bearn þe todrifene wæron.
WestSaxon1175(i)
52 & na synderlice for þare þeode. ac þæt he wolde somnian to-gædere godes folc & godes bearn þe to-drifene wæren.
DouayRheims(i)
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed.
KJV_Cambridge(i)
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Living_Oracles(i)
52 and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
JuliaSmith(i)
52 And not for the nation alone, but that also the children of God, scattered, should be gathered into one.
JPS_ASV_Byz(i)
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
Twentieth_Century(i)
52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the Children of God now scattered far and wide.
JMNT(i)
52 and not over [the condition of] the Nation (or: on behalf of the ethnic group) only, but further, to the end that He could gather God's children together – those having been thoroughly scattered – into one (or: so that He would lead together into unity God’s divided, dissipated and disintegrated born-ones that have been dispersed throughout).
Luther1545(i)
52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte.
Luther1912(i)
52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.]
ReinaValera(i)
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
ArmenianEastern(i)
52 Եւ ոչ միայն ազգի համար, այլ՝ որպէսզի նաեւ Աստծու ցրուած որդիներին ի մի հաւաքի:
Indonesian(i)
52 Dan bukan untuk bangsa Yahudi saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai.
ItalianRiveduta(i)
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
Portuguese(i)
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
ManxGaelic(i)
52 As cha nee ynrycan son yn ashoon shen, agh myrgeddin dy jinnagh eh cloan Yee va skeaylt dy lhean, y hayrn gys unnaneys ry-cheilley.