John 11:52

Stephanus(i) 52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
Tregelles(i) 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
Nestle(i) 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
SBLGNT(i) 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
f35(i) 52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
ACVI(i)
   52 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ Not G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G1484 N-GSN εθνους Nation G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλ But G2532 CONJ και Also G2443 CONJ ινα That G4863 V-2AAS-3S συναγαγη He Might Gather Together G1519 PREP εις Into G1520 N-ASN εν One G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-APN τα Thes G1287 V-RPP-APN διεσκορπισμενα Who Are Scattered Abroad
Vulgate(i) 52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
WestSaxon990(i) 52 & na synderlice for þære ðeode ac þt he wolde gesomnian togædere godes bearn þe todrifene wæron.
WestSaxon1175(i) 52 & na synderlice for þare þeode. ac þæt he wolde somnian to-gædere godes folc & godes bearn þe to-drifene wæren.
Wycliffe(i) 52 and not oneli for the folc, but that he schulde gadere in to oon the sones of God that weren scaterid.
Tyndale(i) 52 and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode.
Coverdale(i) 52 and not for the people onely, but that he shulde gather together the children of God, which were scatered abrode:
MSTC(i) 52 and not for the people only: but that he should gather together in one the children of God which were scattered abroad.
Matthew(i) 52 and not for the people only, but that he shoulde gather together in one the children of God which were scattered abrode.
Great(i) 52 and not for the people onely, but that he shuld gather together in one, the children of God, that were scatered abrode.
Geneva(i) 52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.
Bishops(i) 52 And not for the people only: but that he shoulde gather together in one, the chyldren of God, that were scattered abrode
DouayRheims(i) 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed.
KJV(i) 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
KJV_Cambridge(i) 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Mace(i) 52 and not for that nation only, but likewise to reassemble the dispersed children of God into one body.
Whiston(i) 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one, the children of God that were scattered abroad.
Wesley(i) 52 And not for that nation only, but that he might also gather into one all the children of God that were scattered abroad.
Worsley(i) 52 and not for the Jewish nation only, but that he might also gather together the children of God that are dispersed.
Haweis(i) 52 and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed.
Thomson(i) 52 and not for that nation only, but that he might gather into one body the children of God who were scattered abroad.
Webster(i) 52 And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
Living_Oracles(i) 52 and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
Etheridge(i) 52 and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one.
Murdock(i) 52 and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.
Sawyer(i) 52 and not for the nation only, but to bring together into one [body] all the children of God scattered abroad.
Diaglott(i) 52 and not in behalf of the nation alone, but that also the children of the God those having been scattered he should gather into one.
ABU(i) 52 and not for the nation only, but that also he should gather together into one the children of God that were scattered abroad.
Anderson(i) 52 and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
Noyes(i) 52 and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
YLT(i) 52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
JuliaSmith(i) 52 And not for the nation alone, but that also the children of God, scattered, should be gathered into one.
Darby(i) 52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
ERV(i) 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
ASV(i) 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
JPS_ASV_Byz(i) 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
Rotherham(i) 52 and, not for the nation only, but that, the scattered children of God also, he might gather together into one.
Twentieth_Century(i) 52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the Children of God now scattered far and wide.
Godbey(i) 52 And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad.
WNT(i) 52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
Worrell(i) 52 and not for that nation only, but that He might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
Moffatt(i) 52 and not merely for the nation but to gather into one the scattered children of God.)
Goodspeed(i) 52 and not only for the nation but also for the purpose of uniting the scattered children of God.
Riverside(i) 52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God now scattered far and wide.
MNT(i) 52 and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
Lamsa(i) 52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad.
CLV(i) 52 and not for the nation only, but that He may be gathering the scattered children of God also into one."
Williams(i) 52 and not only for the nation, but also to unite the scattered children of God.
BBE(i) 52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
MKJV(i) 52 and not for that nation only, but also that He should gather together in one the children of God who were scattered abroad.
LITV(i) 52 and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered.
ECB(i) 52 and not only for that goyim, but that he also gathers together in one the children of Elohim who are scattered abroad.
AUV(i) 52 And not just [die] for the [Jewish] nation, but also that He would assemble together into one body the children of God who were scattered [throughout the world].
ACV(i) 52 And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Common(i) 52 and not for that nation only, but also that he would gather together into one the children of God who were scattered abroad.
WEB(i) 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
NHEB(i) 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
AKJV(i) 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
KJC(i) 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
KJ2000(i) 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
UKJV(i) 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
RKJNT(i) 52 And not for that nation only, but also that he should gather together into one the children of God who are scattered abroad.
TKJU(i) 52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
RYLT(i) 52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
EJ2000(i) 52 and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.
CAB(i) 52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
WPNT(i) 52 and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
JMNT(i) 52 and not over [the condition of] the Nation (or: on behalf of the ethnic group) only, but further, to the end that He could gather God's children together – those having been thoroughly scattered – into one (or: so that He would lead together into unity God’s divided, dissipated and disintegrated born-ones that have been dispersed throughout).
NSB(i) 52 He would die for the nation. He would also gather together the children of God that are scattered abroad.
ISV(i) 52 and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad.
LEB(i) 52 and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.)
BGB(i) 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
BIB(i) 52 καὶ (and) οὐχ (not) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ἔθνους (nation) μόνον (only), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) καὶ (also) τὰ (the) τέκνα (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τὰ (those) διεσκορπισμένα (having been scattered), συναγάγῃ (He might gather together) εἰς (into) ἕν (one).
BLB(i) 52 and not for the nation only, but also that children of God, those having been scattered, He might gather together into one.
BSB(i) 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
MSB(i) 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
MLV(i) 52 and not only on behalf of the nation, but in order that he should also gather together into one the children of God who have been scattered.)
VIN(i) 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
Luther1545(i) 52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte.
Luther1912(i) 52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.]
ELB1871(i) 52 und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.
ELB1905(i) 52 und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.
DSV(i) 52 En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen.
DarbyFR(i) 52 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
Martin(i) 52 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
Segond(i) 52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
SE(i) 52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
ReinaValera(i) 52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
JBS(i) 52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
Albanian(i) 52 dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t'i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.
RST(i) 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
Peshitta(i) 52 ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܚܠܦ ܥܡܐ ܐܠܐ ܕܐܦ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܒܕܪܝܢ ܢܟܢܫ ܠܚܕܐ ܀
Arabic(i) 52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد
Amharic(i) 52 ስለ ሕዝቡም ሁሉ አይደለም፥ ነገር ግን የተበተኑትን የእግዚአብሔርን ልጆች ደግሞ በአንድነት እንዲሰበስባቸው ነው እንጂ።
Armenian(i) 52 եւ ո՛չ միայն ազգին համար, այլ նաեւ հաւաքելով միացնելու համար Աստուծոյ ցրուած որդիները:
ArmenianEastern(i) 52 Եւ ոչ միայն ազգի համար, այլ՝ որպէսզի նաեւ Աստծու ցրուած որդիներին ի մի հաւաքի:
Breton(i) 52 ha n'eo ket hepken evit ar bobl, met ivez evit dastum en ur c'horf hepken bugale Doue a zo a-stlabez.
Basque(i) 52 Eta ez solament natione harengatic, baina are Iaincoaren haour barreyatuac bil litzançát batetara
Bulgarian(i) 52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
Croatian(i) 52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
BKR(i) 52 A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
Danish(i) 52 Og ikke for Folket alene; men paa det han og skulde samle de adspredte Guds Børn til een Hob.
CUV(i) 52 也 不 但 替 這 一 國 死 , 並 要 將 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 歸 一 。
CUVS(i) 52 也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。
Esperanto(i) 52 kaj ne nur por la nacio, sed ankaux por ke li kunvenigu en unu la cxie disjxetitajn filojn de Dio.
Estonian(i) 52 ja mitte ainult selle rahva eest, vaid et Ta ka hajuvil elavad Jumala lapsed koguks ühtekokku.
Finnish(i) 52 Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman.
FinnishPR(i) 52 eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset.
Georgian(i) 52 და არა ხოლო ნათესავთათჳს, არამედ რაჲთა შვილნიცა ღმრთისანი განბნეულნი შეკრიბნეს ერთად.
Haitian(i) 52 Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)
Hungarian(i) 52 És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse.
Indonesian(i) 52 Dan bukan untuk bangsa Yahudi saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai.
Italian(i) 52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
ItalianRiveduta(i) 52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
Japanese(i) 52 又ただに國人の爲のみならず、散りたる神の子らを一つに集めん爲に死に給ふことを預言したるなり。
Kabyle(i) 52 Mačči kan ɣef wegdud-is ara yemmet meɛna akken ad isdukkel arraw n Ṛebbi i gemzerwaɛen di ddunit meṛṛa, a ten-yejmeɛ d yiwen wegdud.
Korean(i) 52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
Latvian(i) 52 Un ne tikai par tautu, bet lai izklīdinātos Dieva bērnus sapulcinātu kopā.
Lithuanian(i) 52 ir ne tik už tautą, bet tam, kad suburtų į viena išsklaidytuosius Dievo vaikus.
PBG(i) 52 A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
Portuguese(i) 52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
ManxGaelic(i) 52 As cha nee ynrycan son yn ashoon shen, agh myrgeddin dy jinnagh eh cloan Yee va skeaylt dy lhean, y hayrn gys unnaneys ry-cheilley.
Norwegian(i) 52 og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
Romanian(i) 52 Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
Ukrainian(i) 52 і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
UkrainianNT(i) 52 і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.