John 11:35-36

Stephanus(i) 35 εδακρυσεν ο ιησους 36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
Tregelles(i) 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς· 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
Nestle(i) 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
SBLGNT(i) 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
f35(i) 35 εδακρυσεν ο ιησουv 36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
Vulgate(i) 35 et lacrimatus est Iesus 36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Wycliffe(i) 35 And Jhesus wepte. Therfor the Jewis seiden, 36 Lo! hou he louede hym.
Tyndale(i) 35 And Iesus wept. 36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him.
Coverdale(i) 35 And Iesus wepte. 36 Then sayde ye Iewes: Beholde how he loued him.
MSTC(i) 35 And Jesus wept. 36 Then said the Jews, "Behold how he loved him."
Matthew(i) 35 And Iesus wepte. 36 Then sayde the Iewes: Beholde, howe he loued him.
Great(i) 35 And Iesus wept. 36 Then sayd the Iewes Behold, howe he loued hym.
Geneva(i) 35 And Iesus wept. 36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.
Bishops(i) 35 And Iesus wept 36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loued hym
KJV(i) 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Mace(i) 35 then Jesus wept. 36 upon which the Jews said, see how he loved him.
Whiston(i) 35 And Jesus wept. 36 The Jews, therefore said, Behold how he loved him.
Wesley(i) 35 They say to him, Lord, come and see. Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold, how he loved him! And some of them said,
Worsley(i) 35 They say unto Him, Lord, come and see: and Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold, how he loved him!
Haweis(i) 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold, how he loved him!
Thomson(i) 35 Jesus wept. 36 Upon this the Jews said, Behold! how he loved him!
Webster(i) 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Etheridge(i) 35 And the tears of Jeshu came. 36 And the Jihudoyee said, See how he loved him!
Murdock(i) 35 And the tears of Jesus came. 36 And the Jews said: See, how much he loved him.
Sawyer(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold, how he loved him.
Diaglott(i) 35 Wept the Jesus. 36 Said then the Jews: See, how he loved him.
ABU(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him!
Noyes(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, See, how he loved him!
YLT(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
Darby(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
ERV(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
ASV(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Rotherham(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, were saying––See! how tenderly he loved him!
Godbey(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend!
WNT(i) 35 Jesus wept. 36 "See how dear he held him," said the Jews.
Worrell(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, "Behold, how He was loving him!
Moffatt(i) 35 Jesus burst into tears. 36 Whereupon the Jews said, "See how he loved him!" —
Goodspeed(i) 35 Jesus shed tears. 36 So the Jews said, "See how much he loved him!"
MNT(i) 35 Jesus burst into tears. 36 "See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
Lamsa(i) 35 And Jesus was in tears. 36 The Jews then said, Look, how much he loved him!
CLV(i) 35 Jesus weeps. 36 The Jews, then, said, "Lo! how fond He was of him!"
Williams(i) 35 Jesus burst into tears. 36 So the Jews said, "See how tenderly He loved him!"
BBE(i) 35 And Jesus himself was weeping. 36 So the Jews said, See how dear he was to him!
MKJV(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how He loved him!
LITV(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, See how He loved him!
ECB(i) 35 Yah Shua weeps. 36 So the Yah Hudiym word, Behold how he befriends him!
AUV(i) 35 Jesus shed tears. 36 [Some of] the Jewish friends then said, “Look how [much] he loved him!” [See verse 3].
ACV(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him.
Common(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
WEB(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
NHEB(i) 35 Jesus wept. 36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
AKJV(i) 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
KJC(i) 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
KJ2000(i) 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
UKJV(i) 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
RKJNT(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how he loved him!
TKJU(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "Behold how He loved him!"
RYLT(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
EJ2000(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how he loved him!
CAB(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "Look how He loved him!"
WPNT(i) 35 Jesus wept. 36 So the Jews said, “See how he loved him!”
JMNT(i) 35 Jesus sheds tears (let tears flow; gave way to tears; or: bursts into tears). 36 The Jews therefore began saying, "Consider (Look; See) how he was feeling affection for (how fond he was of; what affection he used to have for) him."
NSB(i) 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said: »Look how deeply he loved him!«
ISV(i) 35 Jesus burst into tears.
36 So the Jewish leaders said, “See how much he loved him!”
LEB(i) 35 Jesus wept. 36 So the Jews were saying, "See how he loved him!"
BGB(i) 35 Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι “Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.”
BIB(i) 35 Ἐδάκρυσεν (Wept) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 36 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἴδε (Behold) πῶς (how) ἐφίλει (He loved) αὐτόν (him)!”
BLB(i) 35 Jesus wept. 36 Therefore the Jews were saying, “Behold how He loved him!”
BSB(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
MSB(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
MLV(i) 35 Jesus shed-tears.
36 Therefore the Jews were saying, Behold how he loved him!
VIN(i) 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
Luther1545(i) 35 Und Jesu gingen die Augen über. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
Luther1912(i) 35 Und Jesus gingen die Augen über. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
ELB1871(i) 35 Jesus vergoß Tränen. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
ELB1905(i) 35 Jesus vergoß Tränen. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
DSV(i) 35 Jezus weende. 36 De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!
DarbyFR(i) 35 Jésus pleura. 36 Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait.
Martin(i) 35 Et Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait.
Segond(i) 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
SE(i) 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
ReinaValera(i) 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
JBS(i) 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
Albanian(i) 35 Jezusi qau. 36 Atëherë Judenjtë thanë: ''Shih, sa e donte!''.
RST(i) 35 Иисус прослезился. 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
Peshitta(i) 35 ܘܐܬܝܢ ܗܘܝ ܕܡܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܀ 36 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 35 بكى يسوع. 36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه.
Amharic(i) 35 ኢየሱስም እንባውን አፈሰሰ። 36 ስለዚህ አይሁድ። እንዴት ይወደው እንደ ነበረ እዩ አሉ።
Armenian(i) 35 Յիսուս լացաւ: 36 Ուստի Հրեաները կ՚ըսէին. «Նայեցէ՛ք, ո՜րչափ կը սիրէր զայն»:
ArmenianEastern(i) 35 Եւ Յիսուս արտասուեց: 36 Հրեաներն ասացին. «Տեսէ՛ք ինչքան էր սիրում նրան»:
Breton(i) 35 Jezuz en em lakaas da ouelañ. 36 War gement-se ar Yuzevien a lavaras: Gwelit penaos e kare anezhañ.
Basque(i) 35 Eta nigar eguin ceçan Iesusec. 36 Erran ceçaten bada Iuduéc, Horra nola maite çuen.
Bulgarian(i) 35 Иисус се просълзи. 36 Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Croatian(i) 35 I zaplaka Isus. 36 Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
BKR(i) 35 I zaplakal Ježíš. 36 Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
Danish(i) 35 Jesus græd. 36 Da sagde Jøderne: se, hvor han elskede ham!
CUV(i) 35 耶 穌 哭 了 。 36 猶 太 人 就 說 : 你 看 他 愛 這 人 是 何 等 懇 切 。
CUVS(i) 35 耶 稣 哭 了 。 36 犹 太 人 就 说 : 你 看 他 爱 这 人 是 何 等 恳 切 。
Estonian(i) 35 Jeesus nuttis. 36 Siis ütlesid Juudid: "Vaata, kuidas Ta teda armastas!"
Finnish(i) 35 Ja Jesus itki. 36 Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä.
FinnishPR(i) 35 Ja Jeesus itki. 36 Niin juutalaiset sanoivat: "Katso, kuinka rakas hän oli hänelle!"
Georgian(i) 35 და ცრემლოოდა იესუცა. 36 იტყოდეს უკუე ჰურიანი იგი: აჰა ვითარ სამე უყვარდა იგი!
Haitian(i) 35 Jezi kriye. 36 Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!
Hungarian(i) 35 Könnyekre fakadt Jézus. 36 Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt!
Indonesian(i) 35 Lalu Yesus menangis. 36 Maka orang-orang Yahudi itu berkata, "Lihat, bukan main kasih-Nya kepada Lazarus!"
Italian(i) 35 E Gesù lagrimò. 36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!
Japanese(i) 35 イエス涙をながし給ふ。 36 ここにユダヤ人ら言ふ『視よ、いかばかり彼を愛せしぞや』
Kabyle(i) 35 Dɣa Sidna Ɛisa yețru. 36 Mi t-walan yețru, nnan : Walit acḥal i t-iḥemmel!
Korean(i) 35 예수께서 눈물을 흘리시더라 36 이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가 ?' 하며
Latvian(i) 35 Un Jēzus raudāja. 36 Tad jūdi sacīja: Lūk, kā Viņš to mīlējis.
Lithuanian(i) 35 Jėzus pravirko. 36 Tada žydai ėmė kalbėti: “Štai kaip Jis jį mylėjo!”
PBG(i) 35 I zapłakał Jezus. 36 Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
ManxGaelic(i) 35 Ren Yeesey keayney. 36 Eisht dooyrt ny Hewnyn, Cur-jee my-ner, cre'n ghraih v'echey er.
Romanian(i) 35 Isus plîngea. 36 Atunci Iudeii au zis:,,Iată cît îl iubea de mult!``
Ukrainian(i) 35 І закапали сльози Ісусові... 36 А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
UkrainianNT(i) 35 І заплакав Ісус, 36 Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!