John 10:25

Stephanus(i) 25 απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
LXX_WH(i)
    25 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G5023 D-NPN ταυτα G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  25 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετε· G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G3739 R-APN G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G3778 D-NPN ταῦτα G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ·
Tregelles(i) 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
TR(i)
  25 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G5023 D-NPN ταυτα G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
RP(i)
   25 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3739R-APNαG1473P-1NSεγωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3778D-NPNταυταG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
SBLGNT(i) 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
f35(i) 25 απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
IGNT(i)
  25 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G2036 (G5627) ειπον I Told G5213 υμιν You, G2532 και   G3756 ου And G4100 (G5719) πιστευετε Ye Believe Not. G3588 τα The G2041 εργα Works G3739 α Which G1473 εγω I G4160 (G5719) ποιω Do G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι   G3588 του Name G3962 πατρος Of Father G3450 μου My, G5023 ταυτα These G3140 (G5719) μαρτυρει Bear Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me :
ACVI(i)
   25 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G4100 V-PAI-2P πιστευετε Ye Believe G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G5023 D-NPN ταυτα These G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testify G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
Clementine_Vulgate(i) 25 { Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:}
WestSaxon990(i) 25 Se hælend him &swarode & cwæþ. ic spece to eow & ge ne gelyfað. þa weorc þe ic wyrce on mines fæder naman. þa cyþaþ gewitnesse be me.
WestSaxon1175(i) 25 Se hælend heom andswerede & cwæð. Ich speke to eow & ge ne lefeð; þa weorc þe ich werche on mines fæder naman þa kedeð witnysse be me.
Wycliffe(i) 25 Jhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me.
Tyndale(i) 25 Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
Coverdale(i) 25 Iesus answered the: I tolde you, & ye beleue not. The workes yt I do in my fathers name, they beare wytnesse of me.
MSTC(i) 25 Jesus answered them, "I told you and ye believe not: The works that I do in my father's name, they bear witness of me:
Matthew(i) 25 Iesus aunswered them: I tolde you, and ye beleue not. The workes that I do in my fathers name, then beare witnes of me.
Great(i) 25 Iesus answered them: I tolde you, and ye beleue not. The worckes that I do in my fathers name, they beare witnesse of me.
Geneva(i) 25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
Bishops(i) 25 Iesus aunswered them: I tolde you, and ye beleue not. The workes that I do in my fathers name, they beare witnesse of me
DouayRheims(i) 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
KJV(i) 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
KJV_Cambridge(i) 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Mace(i) 25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe me: the works that I do in my father's name, they testify of me.
Whiston(i) 25 Jesus answered, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Fathers name, they bear witness of me.
Wesley(i) 25 If thou be the Christ, tell us plainly. Jesus answered them, I have told you; yet ye do not believe: the works that I do in my Father's name, they testify of me.
Worsley(i) 25 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe me: though the works that I do in the name of my Father, testify of me.
Haweis(i) 25 Jesus answered them; I told you, and ye believed not: the works which I do in the name of my Father, they bear witness of me.
Thomson(i) 25 Jesus answered them, I told you but you do not believe. The works which I do in my father's name these testify concerning me.
Webster(i) 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
Living_Oracles(i) 25 Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
Etheridge(i) 25 Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
Murdock(i) 25 Jesus answered, and said to them: I have told you, and ye did not believe. The works which I do in the name of my Father, they testify of me
Sawyer(i) 25 Jesus answered them, I have told you and you believe not; the works which I perform in my Father's name, these testify of me;
Diaglott(i) 25 Answered them the Jesus: I told you, and not you believe. The works, which I do in the name of the Father of me these testify concerning me.
ABU(i) 25 Jesus answered them: I told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
Anderson(i) 25 Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father's name, these testify of me.
Noyes(i) 25 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Fathers name, these bear witness of me.
YLT(i) 25 Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
JuliaSmith(i) 25 Jesus answered them, I said to you, and ye believe not: the works which I do in my Father's name, these testify of me.
Darby(i) 25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father`s name, these bear witness concerning me:
ERV(i) 25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
ASV(i) 25 Jesus answered them, { I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not; the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
Rotherham(i) 25 Jesus answered them––I told you, and ye believe not: The works which, I, am doing in the name of my Father, the same, bear witness concerning me.
Twentieth_Century(i) 25 "I have told you so," replied Jesus, "and you do not believe me. The work that I am doing in my Father's name bears testimony to me.
Godbey(i) 25 If thou art the Christ, tell us openly. Jesus responded, I told you, and you do not believe: the works which I do in the name of my Father, these testify concerning me.
WNT(i) 25 "I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
Worrell(i) 25 Jesus answered them, "I told you, and ye did not believe: the works that I do in My Father's name, these testify concerning Me.
Moffatt(i) 25 Jesus replied, "I have told you, but you do not believe; the deeds I do in the name of my Father testify to me, but you do not believe,
Goodspeed(i) 25 Jesus answered, "I have told you so, and you will not believe it. The things I have been doing by my Father's authority are my credentials,
Riverside(i) 25 Jesus answered them, "I have told you and you do not believe. The works that I do in my Father's name — these witness for me.
MNT(i) 25 Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father's name, these bear witness concerning me.
Lamsa(i) 25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me.
CLV(i) 25 Jesus answered them, "I told you, and you are not believing. The works which I am doing in the name of My Father, these are testifying concerning Me."
Williams(i) 25 Jesus answered them, "I have already told you so, but you do not believe me. The works which I am doing on my Father's authority are my credentials,
BBE(i) 25 Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
MKJV(i) 25 Jesus answered them, I told you and you did not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.
LITV(i) 25 Jesus answered them, I told you, and you did not believe. The works which I do in the name of My Father, these bear witness about Me.
ECB(i) 25
YAH SHUA AND FATHER ARE ONE
Yah Shua answers them, I say to you, and you trust not: the works I do in the name of my Father witness concerning me:
AUV(i) 25 Jesus answered them, “I did tell you, but you would not believe me. The [miraculous] deeds that I am doing in my Father’s name [i.e., by the Father’s authority] testify about me.
ACV(i) 25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Common(i) 25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness of me;
WEB(i) 25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
NHEB(i) 25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
AKJV(i) 25 Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
KJC(i) 25 Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
KJ2000(i) 25 Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
UKJV(i) 25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
RKJNT(i) 25 Jesus answered them, I told you, and you do not believe: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
RYLT(i) 25 Jesus answered them, 'I told you, and you do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
EJ2000(i) 25 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
CAB(i) 25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, these things testify about Me.
WPNT(i) 25 Jesus answered them, “I did tell you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name—these testify concerning me.
JMNT(i) 25 Jesus directly answered them, "I did tell you folks, and you continue not trusting or believing with conviction. The works (The deeds; The actions) which I Myself am continually doing (or: progressively performing; regularly producing) within My Father's Name, these are continuously bearing witness (giving testimony; showing evidence) about Me.
NSB(i) 25 Jesus replied: »I told you and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness of me.
ISV(i) 25 Jesus answered them, “I have told you, but you don’t believe it. The actions that I do in my Father’s name testify on my behalf,
LEB(i) 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe! The deeds that I do in the name of my Father, these testify about me.
BGB(i) 25 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
BIB(i) 25 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἶπον (I told) ὑμῖν (you), καὶ (and) οὐ (not) πιστεύετε (you believe). τὰ (The) ἔργα (works) ἃ (that) ἐγὼ (I) ποιῶ (do) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), ταῦτα (these) μαρτυρεῖ (bear witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me).
BLB(i) 25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in the name of My Father, these bear witness concerning Me.
BSB(i) 25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
MSB(i) 25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
MLV(i) 25 Jesus answered them, I spoke to you and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these are testifying concerning me.
VIN(i) 25 Jesus answered them: I told you and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify of me.
Luther1545(i) 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
Luther1912(i) 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
ELB1871(i) 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
ELB1905(i) 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
DSV(i) 25 Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij.
DarbyFR(i) 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;
Martin(i) 25 Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
Segond(i) 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
SE(i) 25 Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí;
ReinaValera(i) 25 Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
JBS(i) 25 Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí;
Albanian(i) 25 Jezusi u përgjigj atyre: ''Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
RST(i) 25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.
Peshitta(i) 25 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܥܒܕܐ ܕܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܫܡܗ ܕܐܒܝ ܗܢܘܢ ܤܗܕܝܢ ܥܠܝ ܀
Arabic(i) 25 اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي.
Amharic(i) 25 ኢየሱስም መለሰላቸው፥ እንዲህ ሲል። ነገርኋችሁ አታምኑምም እኔ በአባቴ ስም የማደርገው ሥራ ይህ ስለ እኔ ይመሰክራል፤
Armenian(i) 25 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ըսի՛ ձեզի, ու չէք հաւատար: Այն գործերը՝ որ ես կ՚ընեմ իմ Հօրս անունով, անո՛նք կը վկայեն իմ մասիս:
ArmenianEastern(i) 25 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ձեզ ասացի, եւ ինձ չէք հաւատում. այն գործերը, որ ես անում եմ իմ Հօր անունով, դրանք վկայում են իմ մասին:
Breton(i) 25 Jezuz a respontas dezho: E lavaret em eus deoc'h, ha ne gredit ket; an oberoù a ran e anv va Zad a ro testeni ac'hanon.
Basque(i) 25 Ihardets ciecén Iesusec, Erran drauçuet, eta eztuçue sinhesten: nic neure Aitaren icenean eguiten ditudan obréc niçaz testificatzen duté.
Bulgarian(i) 25 Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Croatian(i) 25 Isus im odgovori: "Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
BKR(i) 25 Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
Danish(i) 25 Jesus svarede dem: jeg har sagt Eder det, og I troe ikke; de Gjerninger, som jeg gjør i min Faders Navn, disse vidne om mig.
CUV(i) 25 耶 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ;
CUVS(i) 25 耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 證 ;
Esperanto(i) 25 Jesuo respondis al ili:Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
Estonian(i) 25 Jeesus kostis neile: "Ma olen teile juba ütelnud aga te ei usu! Teod, mis Ma teen Oma Isa nimel, need tunnistavad Minust.
Finnish(i) 25 Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.
FinnishPR(i) 25 Jeesus vastasi heille: "Minä olen sanonut sen teille, ja te ette usko. Ne teot, joita minä teen Isäni nimessä, ne todistavat minusta.
Georgian(i) 25 მიუგო იესუ და ჰრქუა: გარქუ თქუენ, და არა გრწამს; საქმეთა, რომელთა ვიქმ სახელითა მამისა ჩემისაჲთა, ესენი წამებენ ჩემთჳს.
Haitian(i) 25 Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.
Hungarian(i) 25 Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
Indonesian(i) 25 Yesus menjawab, "Sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kalian tidak percaya. Pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan atas nama Bapa-Ku, memberi bukti tentang Aku.
Italian(i) 25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.
ItalianRiveduta(i) 25 Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
Japanese(i) 25 イエス答へ給ふ『われ既に告げたれど汝ら信ぜず、わが父の名によりて行ふわざは、我に就きて證す。
Kabyle(i) 25 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Nniɣ-awen-t-id ur tuminem ara, yerna twalam lecɣal i xeddmeɣ s yisem n Baba : d lecɣal-agi i d yețcehhiden fell-i.
Korean(i) 25 예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘
Latvian(i) 25 Jēzus atbildēja viņiem: Es jums saku, bet jūs neticat. Darbi, ko es daru sava Tēva vārdā, tie liecina par mani.
Lithuanian(i) 25 Jėzus jiems atsakė: “Aš jums sakiau, bet jūs netikite. Darbai, kuriuos darau savo Tėvo vardu, liudija apie mane.
PBG(i) 25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Portuguese(i) 25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
ManxGaelic(i) 25 Dreggyr Yeesey ad, Ta mee er n'insh diu hannah, as cha ren shiu my chredjal: ta ny obbraghyn ta mee dy yannoo ayns ennym my Ayrey gymmyrkey fenish jee'm.
Norwegian(i) 25 Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
Romanian(i) 25 ,,V'am spus``, le -a răspuns Isus,,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.
Ukrainian(i) 25 Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
UkrainianNT(i) 25 Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.