John 10:25
LXX_WH(i)
25
G611 [G5662]
V-ADI-3S
απεκριθη
G846
P-DPM
αυτοις
G3588
T-NSM
| " ο "
G3588
T-NSM
| ο
G2424
N-NSM
| ιησους
G2036 [G5627]
V-2AAI-1S
ειπον
G5213
P-2DP
υμιν
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ου
G4100 [G5719]
V-PAI-2P
πιστευετε
G3588
T-NPN
τα
G2041
N-NPN
εργα
G3739
R-APN
α
G1473
P-1NS
εγω
G4160 [G5719]
V-PAI-1S
ποιω
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G3686
N-DSN
ονοματι
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G3450
P-1GS
μου
G5023
D-NPN
ταυτα
G3140 [G5719]
V-PAI-3S
μαρτυρει
G4012
PREP
περι
G1700
P-1GS
εμου
Tischendorf(i)
25
G611
V-ADI-3S
ἀπεκρίθη
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς·
G3004
V-2AAI-1S
εἶπον
G5210
P-2DP
ὑμῖν,
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐ
G4100
V-PAI-2P
πιστεύετε·
G3588
T-NPN
τὰ
G2041
N-NPN
ἔργα
G3739
R-APN
ἃ
G1473
P-1NS
ἐγὼ
G4160
V-PAI-1S
ποιῶ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSN
τῷ
G3686
N-DSN
ὀνόματι
G3588
T-GSM
τοῦ
G3962
N-GSM
πατρός
G1473
P-1GS
μου,
G3778
D-NPN
ταῦτα
G3140
V-PAI-3S
μαρτυρεῖ
G4012
PREP
περὶ
G1473
P-1GS
ἐμοῦ·
TR(i)
25
G611 (G5662)
V-ADI-3S
απεκριθη
G846
P-DPM
αυτοις
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 (G5627)
V-2AAI-1S
ειπον
G5213
P-2DP
υμιν
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ου
G4100 (G5719)
V-PAI-2P
πιστευετε
G3588
T-NPN
τα
G2041
N-NPN
εργα
G3739
R-APN
α
G1473
P-1NS
εγω
G4160 (G5719)
V-PAI-1S
ποιω
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G3686
N-DSN
ονοματι
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G3450
P-1GS
μου
G5023
D-NPN
ταυτα
G3140 (G5719)
V-PAI-3S
μαρτυρει
G4012
PREP
περι
G1700
P-1GS
εμου
RP(i)
25
G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3739R-APNαG1473P-1NSεγωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3778D-NPNταυταG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
IGNT(i)
25
G611 (G5662)
απεκριθη
Answered
G846
αυτοις
G3588
ο
Them
G2424
ιησους
Jesus,
G2036 (G5627)
ειπον
I Told
G5213
υμιν
You,
G2532
και
G3756
ου
And
G4100 (G5719)
πιστευετε
Ye Believe Not.
G3588
τα
The
G2041
εργα
Works
G3739
α
Which
G1473
εγω
I
G4160 (G5719)
ποιω
Do
G1722
εν
In
G3588
τω
The
G3686
ονοματι
G3588
του
Name
G3962
πατρος
Of Father
G3450
μου
My,
G5023
ταυτα
These
G3140 (G5719)
μαρτυρει
Bear Witness
G4012
περι
Concerning
G1700
εμου
Me :
ACVI(i)
25
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G611
V-ADI-3S
απεκριθη
Answered
G846
P-DPM
αυτοις
Them
G2036
V-2AAI-1S
ειπον
I Told
G5213
P-2DP
υμιν
You
G2532
CONJ
και
And
G4100
V-PAI-2P
πιστευετε
Ye Believe
G3756
PRT-N
ου
Not
G3588
T-NPN
τα
Thes
G2041
N-NPN
εργα
Works
G3739
R-APN
α
That
G1473
P-1NS
εγω
I
G4160
V-PAI-1S
ποιω
Do
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSN
τω
The
G3686
N-DSN
ονοματι
Name
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G3962
N-GSM
πατρος
Father
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G5023
D-NPN
ταυτα
These
G3140
V-PAI-3S
μαρτυρει
Testify
G4012
PREP
περι
About
G1700
P-1GS
εμου
Me
Clementine_Vulgate(i)
25 { Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:}
WestSaxon990(i)
25 Se hælend him &swarode & cwæþ. ic spece to eow & ge ne gelyfað. þa weorc þe ic wyrce on mines fæder naman. þa cyþaþ gewitnesse be me.
WestSaxon1175(i)
25 Se hælend heom andswerede & cwæð. Ich speke to eow & ge ne lefeð; þa weorc þe ich werche on mines fæder naman þa kedeð witnysse be me.
DouayRheims(i)
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
KJV_Cambridge(i)
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Living_Oracles(i)
25 Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
JuliaSmith(i)
25 Jesus answered them, I said to you, and ye believe not: the works which I do in my Father's name, these testify of me.
JPS_ASV_Byz(i)
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not; the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
Twentieth_Century(i)
25 "I have told you so," replied Jesus, "and you do not believe me. The work that I am doing in my Father's name bears testimony to me.
JMNT(i)
25 Jesus directly answered them, "I did tell you folks, and you continue not trusting or believing with conviction. The works (The deeds; The actions) which I Myself am continually doing (or: progressively performing; regularly producing) within My Father's Name, these are continuously bearing witness (giving testimony; showing evidence) about Me.
BIB(i)
25 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἶπον (I told) ὑμῖν (you), καὶ (and) οὐ (not) πιστεύετε (you believe). τὰ (The) ἔργα (works) ἃ (that) ἐγὼ (I) ποιῶ (do) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), ταῦτα (these) μαρτυρεῖ (bear witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me).
Luther1545(i)
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
Luther1912(i)
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
ReinaValera(i)
25 Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
ArmenianEastern(i)
25 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ձեզ ասացի, եւ ինձ չէք հաւատում. այն գործերը, որ ես անում եմ իմ Հօր անունով, դրանք վկայում են իմ մասին:
Indonesian(i)
25 Yesus menjawab, "Sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kalian tidak percaya. Pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan atas nama Bapa-Ku, memberi bukti tentang Aku.
ItalianRiveduta(i)
25 Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
Lithuanian(i)
25 Jėzus jiems atsakė: “Aš jums sakiau, bet jūs netikite. Darbai, kuriuos darau savo Tėvo vardu, liudija apie mane.
Portuguese(i)
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
ManxGaelic(i)
25 Dreggyr Yeesey ad, Ta mee er n'insh diu hannah, as cha ren shiu my chredjal: ta ny obbraghyn ta mee dy yannoo ayns ennym my Ayrey gymmyrkey fenish jee'm.
UkrainianNT(i)
25 Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.