Job 9:22-23

HOT(i) 22 אחת היא על כן אמרתי תם ורשׁע הוא מכלה׃ 23 אם שׁוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃
Vulgate(i) 22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit 23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Clementine_Vulgate(i) 22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit. 23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Wycliffe(i) 22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man. 23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Coverdale(i) 22 This one thige wil I saye: He destroyeth both the rightuous & vngodly. 23 And though he slaye sodenly wt the scourge, yet laugheth he at the punyshment of the innocent.
MSTC(i) 22 "This one thing will I say: He destroyeth both the righteous and ungodly. 23 And though he slay suddenly with the scourge, yet will he laugh at the punishment of the innocent.
Matthew(i) 22 This one thyng wyll I saye: He destroyeth both the ryghtuous & vngodly. 23 And though he slaye sodenly wyth the scourge, yet laugheth he at the punyshment of the innocent.
Great(i) 22 One thyng it is and therfore I sayed. He destroyeth both the righteous and vngodly. 23 And though he staye sodenly with the scourge, yet wyll he laugh at the punyshement of the innocent.
Geneva(i) 22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked. 23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Bishops(i) 22 This is one poynt, and therefore I sayd, He destroyeth both the perfect and vngodly 23 And though he slay sodaynly with the scourge, yet will he laugh at the punishment of the innocent
DouayRheims(i) 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
KJV(i) 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
KJV_Cambridge(i) 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Thomson(i) 22 Say then, wrath destroyeth the great and powerful: 23 that the wicked fall by an untimely death. But the righteous are laughed to scorn:
Webster(i) 22 This is one thing, therefore I said it, he destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Brenton(i) 22 Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man. 23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Brenton_Greek(i) 22 Διὸ εἶπον, μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργὴ, 23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται,
Leeser(i) 22 One thing is certain, therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end. 23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
YLT(i) 22 It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.' 23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
JuliaSmith(i) 22 It is one: for this, I said, The blameless one and the unjust one he finishes. 23 If the scourge shall fall suddenly, he will deride at the trial of the innocent
Darby(i) 22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
ERV(i) 22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
ASV(i) 22 It is all one; therefore I say,
He destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly,
He will mock at the trial of the innocent.
JPS_ASV_Byz(i) 22 It is all one - therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Rotherham(i) 22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end. 23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
CLV(i) 22 It is all one. Therefore I say, Both the flawless and wicked one Will He bring to their end. 23 If a scourge brings death suddenly, He derides the trial of the innocent.
BBE(i) 22 It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. 23 If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
MKJV(i) 22 It is One, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked. 23 If the whip kills suddenly, He will mock at the calamity of the innocent.
LITV(i) 22 It is One; so then I said He is consuming the perfect and the wicked. 23 If the whip kills suddenly, He will mock at the testing of the innocent.
ECB(i) 22 This is one, so I say, He finishes off the integrious and the wicked. 23 If the whip suddenly deathifies, he derides at the testing of the innocent.
ACV(i) 22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked. 23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
WEB(i) 22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked. 23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
NHEB(i) 22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked. 23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
AKJV(i) 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked. 23 If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
KJ2000(i) 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the blameless and the wicked. 23 If the scourge slays suddenly, he will laugh at the plight of the innocent.
UKJV(i) 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
TKJU(i) 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked. 23 If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
EJ2000(i) 22 ¶ One thing remains, that I say, He consumes the perfect and the wicked. 23 If it is the scourge, it slays suddenly, and it does not laugh at the trial of the innocent.
CAB(i) 22 Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man. 23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
LXX2012(i) 22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man. 23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
NSB(i) 22 »It is all one thing. Therefore I say: God destroys the blameless and the wicked. 23 »If the scourge slays suddenly, God laughs at the plight of the innocent.
ISV(i) 22 I say it’s all the same— he destroys both the blameless and the guilty. 23 If a calamity causes sudden death, he’ll mock at the despair of the innocent.
LEB(i) 22 It is all one; therefore I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.' 23 When the whip* kills suddenly, he mocks at the despair of the innocent.
BSB(i) 22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’ 23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
MSB(i) 22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’ 23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
MLV(i) 22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked. 23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
VIN(i) 22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked. 23 If a calamity causes sudden death, he'll mock at the despair of the innocent.
Luther1545(i) 22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen. 23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Luther1912(i) 22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. 23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
ELB1871(i) 22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er. 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
ELB1905(i) 22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er. 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung O. des Verzagens, der Aufreibung der Unschuldigen.
DSV(i) 22 Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij. 23 Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.
Giguet(i) 22 ¶ Aussi j’ai dit: La colère détruit le riche et le grand. 23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
DarbyFR(i) 22
Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant. 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
Martin(i) 22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant. 23 Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents.
Segond(i) 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
SE(i) 22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. 23 Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes.
ReinaValera(i) 22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. 23 Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
JBS(i) 22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. 23 Si es azote, mate de repente, y no se ría de la prueba de los inocentes.
Albanian(i) 22 Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin". 23 Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
RST(i) 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. 23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Arabic(i) 22 هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما. 23 اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء.
Bulgarian(i) 22 Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния. 23 Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Croatian(i) 22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava. 23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
BKR(i) 22 Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje. 23 Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
Danish(i) 22 Det kommer ud paa eet! Derfor sagde jeg: Han udrydder den uskyldige med den skyldige. 23 Dræber Svøben hastelig, da spotter han de uskyldiges Prøvelse.
CUV(i) 22 善 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。 23 若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。
CUVS(i) 22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。 23 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。
Esperanto(i) 22 CXio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaux pereigas. 23 Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas cxe la elprovado de senkulpuloj.
Finnish(i) 22 Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman. 23 Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.
FinnishPR(i) 22 Yhdentekevää kaikki; sentähden minä sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin. 23 Jos ruoska äkkiä surmaa, niin hän pilkkaa viattomain epätoivoa.
Haitian(i) 22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou. 23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Hungarian(i) 22 Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít õ ártatlant és gonoszt! 23 Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bûntelenek megpróbáltatását.
Indonesian(i) 22 (9:21) 23 Bila orang yang tak bersalah mati tiba-tiba, Allah hanya tertawa saja.
Italian(i) 22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio. 23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.
ItalianRiveduta(i) 22 Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. 23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Korean(i) 22 일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니 23 홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라
Lithuanian(i) 22 Nėra jokio skirtumo. Todėl sakau: ‘Jis sunaikina kaltą ir nekaltą’. 23 Jei netikėta nelaimė pražudo, Jis juokiasi iš nekaltųjų išmėginimų.
PBG(i) 22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy; 23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Portuguese(i) 22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o recto e o ímpio. 23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Norwegian(i) 22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet. 23 Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Romanian(i) 22 Ce-mi pasă la urma urmei? Căci, îndrăznesc s'o spun: El nimiceşte pe cel nevinovat ca şi pe cel vinovat. 23 Şi dacă biciul ar pricinui măcar îndată moartea!... Dar El rîde de încercările celui nevinovat.
Ukrainian(i) 22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє... 23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...