Job 9:21-22

HOT(i) 21 תם אני לא אדע נפשׁי אמאס חיי׃ 22 אחת היא על כן אמרתי תם ורשׁע הוא מכלה׃
Vulgate(i) 21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae 22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Clementine_Vulgate(i) 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. 22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
Wycliffe(i) 21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf. 22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Coverdale(i) 21 For that I shulde be an innocent, my coscience knoweth it not, yee I my self am weery off my life. 22 This one thige wil I saye: He destroyeth both the rightuous & vngodly.
MSTC(i) 21 For though I be an innocent, and my conscience clear, yea am I weary of my life. 22 "This one thing will I say: He destroyeth both the righteous and ungodly.
Matthew(i) 21 For that I shulde be an innocent, my conscyence knoweth it not, ye I my selfe am werry of my lyfe. 22 This one thyng wyll I saye: He destroyeth both the ryghtuous & vngodly.
Great(i) 21 For though I be an innocent, and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe 22 One thyng it is and therfore I sayed. He destroyeth both the righteous and vngodly.
Geneva(i) 21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life. 22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Bishops(i) 21 For though I be an innocent and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe 22 This is one poynt, and therefore I sayd, He destroyeth both the perfect and vngodly
DouayRheims(i) 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
KJV(i) 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
KJV_Cambridge(i) 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Thomson(i) 21 And if I am blameless, shall I go away crouching? For if I have acted wickedly, I am not conscious to myself: Nevertheless my life is taken away. 22 Say then, wrath destroyeth the great and powerful:
Webster(i) 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, he destroyeth the perfect and the wicked.
Brenton(i) 21 For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away. 22 Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Brenton_Greek(i) 21 Εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.
22 Διὸ εἶπον, μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργὴ,
Leeser(i) 21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life. 22 One thing is certain, therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
YLT(i) 21 Perfect I am! —I know not my soul, I despise my life.
22 It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'
JuliaSmith(i) 21 I am blameless, I shall not know my soul: I shall despise my life. 22 It is one: for this, I said, The blameless one and the unjust one he finishes.
Darby(i) 21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life. 22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
ERV(i) 21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life. 22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
ASV(i) 21 I am perfect; I regard not myself;
I despise my life. 22 It is all one; therefore I say,
He destroyeth the perfect and the wicked.
JPS_ASV_Byz(i) 21 I am innocent - I regard not myself, I despise my life. 22 It is all one - therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
Rotherham(i) 21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
CLV(i) 21 Were I flawless, I would not know my own soul; I would reject my life. 22 It is all one. Therefore I say, Both the flawless and wicked one Will He bring to their end.
BBE(i) 21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. 22 It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
MKJV(i) 21 Though I were perfect, yet I would not know my soul. I would despise my life. 22 It is One, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
LITV(i) 21 though I were perfect, I would not know my own soul; I despise my life. 22 It is One; so then I said He is consuming the perfect and the wicked.
ECB(i) 21 I - integrious, yet I know not my soul; I spurn my life. 22 This is one, so I say, He finishes off the integrious and the wicked.
ACV(i) 21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life. 22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
WEB(i) 21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life. 22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
NHEB(i) 21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life. 22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
AKJV(i) 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
KJ2000(i) 21 Though I were blameless, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the blameless and the wicked.
UKJV(i) 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
TKJU(i) 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
EJ2000(i) 21 If I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life. 22 ¶ One thing remains, that I say, He consumes the perfect and the wicked.
CAB(i) 21 For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away. 22 Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
LXX2012(i) 21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away. 22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
NSB(i) 21 »I am blameless! Yet I do not know myself. And I despise my life. 22 »It is all one thing. Therefore I say: God destroys the blameless and the wicked.
ISV(i) 21 “I’m blameless; I don’t know myself; I despise my life. 22 I say it’s all the same— he destroys both the blameless and the guilty.
LEB(i) 21 "I am blameless; I do not care about myself;* I loathe my life. 22 It is all one; therefore I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
BSB(i) 21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life. 22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
MSB(i) 21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life. 22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
MLV(i) 21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
VIN(i) 21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life. 22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Luther1545(i) 21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr. 22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
Luther1912(i) 21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. 22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
ELB1871(i) 21 Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins! 22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
ELB1905(i) 21 Vollkommen S. die Anm. zu [Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; Und. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten es ist eins! 22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
DSV(i) 21 Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven. 22 Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij.
Giguet(i) 21 Car, si j’ai péché, c’est dans l’ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m’est ôtée. 22 ¶ Aussi j’ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
DarbyFR(i) 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie. 22
Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Martin(i) 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie. 22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Segond(i) 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
SE(i) 21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida. 22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
ReinaValera(i) 21 Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. 22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
JBS(i) 21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida. 22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Albanian(i) 21 Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time. 22 Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".
RST(i) 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Arabic(i) 21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي. 22 هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما.
Bulgarian(i) 21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си. 22 Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Croatian(i) 21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao! 22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
BKR(i) 21 Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého. 22 Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
Danish(i) 21 Jeg er skyldfri, men jeg kender ikke mig selv; jeg foragter mit Liv. 22 Det kommer ud paa eet! Derfor sagde jeg: Han udrydder den uskyldige med den skyldige.
CUV(i) 21 我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。 22 善 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。
CUVS(i) 21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。 22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。
Esperanto(i) 21 Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon. 22 CXio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaux pereigas.
Finnish(i) 21 Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni. 22 Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.
FinnishPR(i) 21 Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa. 22 Yhdentekevää kaikki; sentähden minä sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin.
Haitian(i) 21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò! 22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
Hungarian(i) 21 Ártatlan vagyok, nem törõdöm lelkemmel, útálom az életemet. 22 Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít õ ártatlant és gonoszt!
Indonesian(i) 21 Aku tak bersalah, tapi aku tak perduli. Aku jemu hidup. Bagiku tak ada yang penting lagi; yang bersalah dan yang benar, sama saja nasibnya: Allah akan membinasakan kedua-duanya. 22 (9:21)
Italian(i) 21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia. 22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.
ItalianRiveduta(i) 21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! 22 Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Korean(i) 21 나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나 22 일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니
Lithuanian(i) 21 Aš esu nekaltas. Bet nebenoriu pažinti savo sielos ir niekinu savo gyvybę. 22 Nėra jokio skirtumo. Todėl sakau: ‘Jis sunaikina kaltą ir nekaltą’.
PBG(i) 21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu. 22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Portuguese(i) 21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. 22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o recto e o ímpio.
Norwegian(i) 21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv. 22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Romanian(i) 21 Nevinovat! Sînt; dar nu ţin la viaţă, îmi dispreţuiesc viaţa. 22 Ce-mi pasă la urma urmei? Căci, îndrăznesc s'o spun: El nimiceşte pe cel nevinovat ca şi pe cel vinovat.
Ukrainian(i) 21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я... 22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...