Job 9:11

HOT(i) 11 הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין׃
Vulgate(i) 11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Wycliffe(i) 11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Coverdale(i) 11 Yf he came by me, I might not loke vpo him: yf he wente his waye, I shulde not perceaue it.
MSTC(i) 11 If he came by me, I might not look upon him: if he went his way, I should not perceive it.
Matthew(i) 11 If he came by me, I myght not loke vpon hym: yf he went his waye, I shulde not perceaue it.
Great(i) 11 Lo, whan he goeth ouer by me, I shall not se hym. And whan he departeth, by me, I shall not loke vpon hym. I shall not perceaue hym.
Geneva(i) 11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Bishops(i) 11 Lo, when he goeth by me, I shal not see hym, and when he passeth, I shall not perceaue hym
DouayRheims(i) 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand.
KJV(i) 11

Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

KJV_Cambridge(i) 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Thomson(i) 11 When he passed over me I did not see him. When he passed by me, I did not know how.
Webster(i) 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Brenton(i) 11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω· ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδʼ ὧς ἔγνων.
Leeser(i) 11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
YLT(i) 11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
JuliaSmith(i) 11 Behold, he will pass by me, and I shall not see: and he will glide on and I shall not understand for him.
Darby(i) 11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
ERV(i) 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
ASV(i) 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Rotherham(i) 11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
CLV(i) 11 Behold, when He passes before me I cannot see Him, And when He passes by, I cannot detect Him.
BBE(i) 11 See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
MKJV(i) 11 Behold! He goes by me, and I do not see Him; He passes on also, but I do not perceive Him.
LITV(i) 11 Behold, He goes by me, and I do not see Him; and He passes on, but I do not perceive Him.
ECB(i) 11 Behold, he passes by me and I see him not; and he passes on, and I discern him not.
ACV(i) 11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
WEB(i) 11 Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
NHEB(i) 11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
AKJV(i) 11 See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
KJ2000(i) 11 Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
UKJV(i) 11 Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
EJ2000(i) 11 Behold, he shall pass before me, and I shall not see him; and he shall pass on, and I shall not understand him.
CAB(i) 11 If ever He should go beyond me, I shall not see Him: if He should pass by me, neither thus have I known it.
LXX2012(i) 11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
NSB(i) 11 »He goes by me and I do not see. He moves past and I do not perceive him.
ISV(i) 11 "If he were to pass near me, I wouldn't notice; if he moves by, I wouldn't perceive him.
LEB(i) 11 "If* he passes by me, I would not see him;* and if he should move on, I would not recognize him.*
MLV(i) 11 Behold, he goes by me and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
VIN(i) 11 When he passed over me I did not see him. When he passed by me, I did not know how.
Luther1545(i) 11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Luther1912(i) 11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
ELB1871(i) 11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
ELB1905(i) 11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
DSV(i) 11 Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.
Giguet(i) 11 S’il a passé au-dessus de moi, je ne l’ai point vu; s’il a marché à mes côtés, je n’en ai rien su.
DarbyFR(i) 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.
Martin(i) 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Segond(i) 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
SE(i) 11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
ReinaValera(i) 11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
JBS(i) 11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Albanian(i) 11 Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
RST(i) 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.
Arabic(i) 11 هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به.
Bulgarian(i) 11 Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Croatian(i) 11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
BKR(i) 11 Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
Danish(i) 11 Se, han gaar forbi mig, og jeg ser ham ikke, og han farer frem, og jeg mærker ham ikke.
CUV(i) 11 他 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。
CUVS(i) 11 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。
Esperanto(i) 11 Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion ecx ne vidos; Li pasos, kaj mi ecx ne rimarkos Lin.
Finnish(i) 11 Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.
FinnishPR(i) 11 Katso, hän käy ohitseni, enkä minä häntä näe; hän liitää ohi, enkä minä häntä huomaa.
Haitian(i) 11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Hungarian(i) 11 Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy elõttem, de nem veszem észre.
Indonesian(i) 11 Ia lewat di mukaku, tapi tidak tampak olehku; Ia lalu disampingku, tapi tidak nyata bagiku.
Italian(i) 11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
ItalianRiveduta(i) 11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Korean(i) 11 그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아 가시나 내가 깨닫지 못하느니라
Lithuanian(i) 11 Štai Jis praeina pro mane, bet aš Jo nepastebiu; Jis eina tolyn, o aš Jo nematau.
PBG(i) 11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Portuguese(i) 11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Norwegian(i) 11 Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Romanian(i) 11 Iată, El trece pe lîngă mine, şi nu -L văd, se duce şi nu -L zăresc.
Ukrainian(i) 11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...