Job 8:16

HOT(i) 16 רטב הוא לפני שׁמשׁ ועל גנתו ינקתו תצא׃
Vulgate(i) 16 humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
Wycliffe(i) 16 The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
Coverdale(i) 16 Oft tymes a thinge doth florish, and men thynke that it maye abyde the Sonneshyne: it shuteth forth the braunches in his garden,
MSTC(i) 16 "Oftentimes, a thing doth flourish, and men think that it may abide the sunshine. It shooteth forth the branches in its garden,
Matthew(i) 16 Oft tyme a thynge doth floryshe, and men thynke that it maye abyde the Sonne shynynge: it shuteth forth the braunches in hys garden,
Great(i) 16 It is euen as a grene tree before the sonne, & shoteth forth the braunches in hys garden.
Geneva(i) 16 The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
Bishops(i) 16 It is a greene [tree] before the sunne, & shooteth foorth the braunches ouer his garden
DouayRheims(i) 16 He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth.
KJV(i) 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
KJV_Cambridge(i) 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Thomson(i) 16 for is he somewhat green underneath the sun? Though a tender branch may start up from his rottenness; his bed is on a heap of stones:
Webster(i) 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Brenton(i) 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
Brenton_Greek(i) 16 Ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου· καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
Leeser(i) 16 He is in full vigor before the sun, and over his garden his shoots go forth.
YLT(i) 16 Green he is before the sun, And over his garden his branch goeth out.
JuliaSmith(i) 16 It was moist before the sun, and its sprout will come forth upon his garden.
Darby(i) 16 He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
ERV(i) 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
ASV(i) 16 He is green before the sun,
And his shoots go forth over his garden.
JPS_ASV_Byz(i) 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
Rotherham(i) 16 Full of moisture he is, before the sun, and, over his garden, his shoot goeth forth:
CLV(i) 16 He is moist in the presence of the sun, And his young shoots are sent forth throughout his garden.
BBE(i) 16 He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden.
MKJV(i) 16 He is moist before the sun, and his branches shoot forth in his garden.
LITV(i) 16 He is moist before the sun, and his branches shoot forth on his garden.
ECB(i) 16 he is moist at the face of the sun and his sprout shoots forth in his garden:
ACV(i) 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
WEB(i) 16 He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
NHEB(i) 16 He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
AKJV(i) 16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.
KJ2000(i) 16 He grows green in the sun, and his branch shoots forth in his garden.
UKJV(i) 16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.
EJ2000(i) 16 Like a tree, he is green before the sun, and his branches go forth over his garden;
CAB(i) 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung heap.
LXX2012(i) 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
NSB(i) 16 »He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden.
ISV(i) 16 He is a fresh sapling planted in the sunlight, spreading out its branches over its garden.
LEB(i) 16 He is thriving* before* the sun, and his plant shoots spread over his garden.
BSB(i) 16 He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden.
MSB(i) 16 He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden.
MLV(i) 16 He is green before the sun and his offshoots go forth over his garden.
VIN(i) 16 "He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden.
Luther1545(i) 16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Luther1912(i) 16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
ELB1871(i) 16 Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
ELB1905(i) 16 Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
DSV(i) 16 Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.
Giguet(i) 16 Il y a de l’humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu’elle engendre.
DarbyFR(i) 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;
Martin(i) 16 Mais l'homme intègre est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
Segond(i) 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
SE(i) 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;
ReinaValera(i) 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;
JBS(i) 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;
Albanian(i) 16 Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij;
RST(i) 16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
Arabic(i) 16 هو رطب تجاه الشمس وعلى جنته تنبت خراعيبه.
Bulgarian(i) 16 Сочен е на слънцето и клоните му се простират над градината му.
Croatian(i) 16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
BKR(i) 16 Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Danish(i) 16 Han skyder frodigt op for Solen; og hans unge Skud brede sig ud over hansHave.
CUV(i) 16 他 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ;
CUVS(i) 16 他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ;
Esperanto(i) 16 Li estis verda antaux la suno, Kaj super lia gxardeno etendigxas liaj brancxoj;
Finnish(i) 16 Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.
FinnishPR(i) 16 Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan.
Haitian(i) 16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Hungarian(i) 16 Bõ nedvességû ez a napfényen [is,] és ágazata túlnõ a kertjén.
Indonesian(i) 16 Seperti ilalang, segarlah orang yang tidak bertuhan; jika disinari surya, ia tumbuh subur dan memenuhi taman.
Italian(i) 16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;
Korean(i) 16 식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 벋어가며
PBG(i) 16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Portuguese(i) 16 Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
Norwegian(i) 16 Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
Romanian(i) 16 Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
Ukrainian(i) 16 Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,