Job 7:14-15

HOT(i) 14 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃ 15 ותבחר מחנק נפשׁי מות מעצמותי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2865 וחתתני Then thou scarest H2472 בחלמות me with dreams, H2384 ומחזינות me through visions: H1204 תבעתני׃ and terrifiest
  15 H977 ותבחר chooseth H4267 מחנק strangling, H5315 נפשׁי So that my soul H4194 מות death H6106 מעצמותי׃ rather than my life.
Vulgate(i) 14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties 15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
Clementine_Vulgate(i) 14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties. 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
Wycliffe(i) 14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis. 15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
Coverdale(i) 14 The troublest thou me with dreames, ad makest me so afrayed thorow visions, 15 that my soule wyssheth rather to be hanged, and my bones to be deed.
MSTC(i) 14 then troublest thou me with dreams - and makest me so afraid through visions 15 that my soul wisheth rather to be strangled, and my bones to be dead.
Matthew(i) 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorowe visions, 15 that my soule wyssheth rather to be strangled, and my bones to be deed.
Great(i) 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorow visions, 15 that my soule wissheth rather to perish and dye, then my bones to remayne.
Geneva(i) 14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions. 15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Bishops(i) 14 Then fearest thou me with dreames, & makest me so afrayde through visions 15 That my soule wisheth rather to perishe and die, then my bones to remayne
DouayRheims(i) 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
KJV(i) 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
KJV_Cambridge(i) 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Thomson(i) 14 Thou terrifiest me with dreams and affrightest me with visions. 15 Wilt thou drive away my life from my spirit; and yet keep my bones from death?
Webster(i) 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Brenton(i) 14 Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions. 15 Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις, καὶ ὁράμασί με καταπλήσσεις. 15 Ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.
Leeser(i) 14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me; 15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
YLT(i) 14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me, 15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
JuliaSmith(i) 14 And thou didst terrify me with dreams, and thou wilt make me afraid with visions: 15 And my soul will choose strangling; death rather than my bones.
Darby(i) 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; 15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
ERV(i) 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones.
ASV(i) 14 Then thou scarest me with dreams,
And terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling,
And death rather than [these] my bones.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
Rotherham(i) 14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me: 15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
CLV(i) 14 Yet You have dismayed me with dreams, And You have frightened me with visions. 15 So my soul would choose strangling; Death is desired by my bones.
BBE(i) 14 Then you send dreams to me, and visions of fear; 15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.
MKJV(i) 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions; 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my life.
LITV(i) 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions; 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones.
ECB(i) 14 and you terrify me with dreams and frighten me through visions; 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones.
ACV(i) 14 Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions, 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
WEB(i) 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
NHEB(i) 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
AKJV(i) 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
KJ2000(i) 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
UKJV(i) 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
TKJU(i) 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
EJ2000(i) 14 then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions. 15 And my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
CAB(i) 14 You scare me with dreams, and terrify me with visions. 15 You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.
LXX2012(i) 14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions. 15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
NSB(i) 14 you shatter me with dreams. You terrify me with visions.’ 15 »I would rather die of strangulation than go on and on like this.
ISV(i) 14 But then you scared me with dreams; you terrified me with visions. 15 I would rather die by strangulation than continue living.
LEB(i) 14 then* you terrify me with dreams,* and with visions you terrify* me. 15 So* my inner self* will choose* strangling— death more than my existence.*
BSB(i) 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions, 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
MSB(i) 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions, 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
MLV(i) 14 Then you scare me with dreams and terrify me through visions, 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
VIN(i) 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 15 so that my soul chooses strangling and death rather than [these] my bones.
Luther1545(i) 14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen, 15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
Luther1912(i) 14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte, 15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
ELB1871(i) 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich, 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
ELB1905(i) 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich, 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine. dh. wahrsch. meinen zum Skelett abgemagerten Leib
DSV(i) 14 Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij; 15 Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.
Giguet(i) 14 Et vous, ô mon Dieu, vous m’effrayez par des songes, vous m’épouvantez par des visions. 15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
DarbyFR(i) 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, 15 Et mon âme choisit la suffocation, -plutôt la mort que mes os:
Martin(i) 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que de conserver mes os.
Segond(i) 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
SE(i) 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones. 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
ReinaValera(i) 14 Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. 15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
JBS(i) 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones. 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
Albanian(i) 14 ti më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime; 15 kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.
RST(i) 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Arabic(i) 14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى 15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.
Bulgarian(i) 14 тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш, 15 така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
Croatian(i) 14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. 15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
BKR(i) 14 Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne, 15 Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.
Danish(i) 14 da forskrækker du mig med Drømme og ved Syner forfærder du mig, 15 saa min Sjæl fortrækker at være kvalt; ja Døden fremfor disse mine Knokler.
CUV(i) 14 你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 , 15 甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。
CUVS(i) 14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 , 15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。
Esperanto(i) 14 Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj; 15 Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton.
Finnish(i) 14 Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä, 15 Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.
FinnishPR(i) 14 niin sinä kauhistutat minua unilla ja peljästytät minua näyillä. 15 Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun.
Haitian(i) 14 Men, ou fè m' fè yon bann vye rèv k'ap fè m' pè. M'ap fè yon bann vye vizyon k'ap fè m' tranble. 15 Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo.
Hungarian(i) 14 Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem; 15 Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.
Indonesian(i) 14 Tetapi Kautakuti aku dengan impian; Kaudatangkan mimpi buruk dan khayalan. 15 Sehingga aku lebih suka dicekik lalu mati daripada hidup dalam tubuh penuh derita ini.
Italian(i) 14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni. 15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.
ItalianRiveduta(i) 14 tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni; 15 sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
Korean(i) 14 주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다 15 이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다
Lithuanian(i) 14 Tu baugini mane sapnais ir gąsdini regėjimais. 15 Todėl mano siela pasirinktų būti pasmaugta, ir mirtis man geriau už gyvenimą.
PBG(i) 14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną. 15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
Portuguese(i) 14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; 15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
Norwegian(i) 14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner. 15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
Romanian(i) 14 atunci mă înspăimînţi prin visuri, mă îngrozeşti prin vedenii. 15 Ah! aş vrea mai bine gîtuirea, mai bine moartea decît aceste oase!
Ukrainian(i) 14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене... 15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.