Job 6:4

HOT(i) 4 כי חצי שׁדי עמדי אשׁר חמתם שׁתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי For H2671 חצי the arrows H7706 שׁדי of the Almighty H5978 עמדי within H834 אשׁר whereof H2534 חמתם me, the poison H8354 שׁתה drinketh up H7307 רוחי my spirit: H1161 בעותי the terrors H433 אלוה of God H6186 יערכוני׃ do set themselves in array against
Vulgate(i) 4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Clementine_Vulgate(i) 4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
Wycliffe(i) 4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
Coverdale(i) 4 For the allmighty hath shott at me with his arowes, whose indignacion hath droncke vp my sprete, and ye terrible feares of God fight agaysnt me.
MSTC(i) 4 For the arrows of the almighty are in me, whose indignation hath drunk up my spirit, and the terrible fears of God fight against me.
Matthew(i) 4 For the arowes of the almyghty are in me, whose indignacyon hath droncke vp my sprete, and the terrible feares of GOD fyghte agaynste me.
Great(i) 4 For the arowes of the almighty are round about me, whose indygnacyon hath droncke vp my sprete, and the terrible feares of God are sett agaynst me.
Geneva(i) 4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Bishops(i) 4 For the arrowes of the almightie are vpon me, the poyson therof hath drunke vp my spirite, and the terrible feares of God are set against me
DouayRheims(i) 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
KJV(i) 4

For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

KJV_Cambridge(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Thomson(i) 4 for the arrows of the Lord are in my body, the fury of which drinketh up my blood: when I attempt to speak they pierce me.
Webster(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
Brenton(i) 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
Brenton_Greek(i) 4 Βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με.
Leeser(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
YLT(i) 4 For arrows of the Mighty are with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves for me!
JuliaSmith(i) 4 For the arrows of the Almighty are with me, which their anger drank up my spirit: the terrors of God will be prepared for me.
Darby(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
ERV(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
ASV(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Rotherham(i) 4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
CLV(i) 4 For the arrows of Him Who Suffices are in me; Their venom is what my spirit has been drinking; Frightenings from Eloah are arrayed against me.
BBE(i) 4 For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
MKJV(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, their fury is drinking my spirit; the terrors of God are set against me.
LITV(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me; their fury is drinking my spirit; the terrors of God are set against me.
ECB(i) 4 for the arrows of Shadday are within me, whereof the poison drinks up my spirit; the terrors of Elohah line up against me.
ACV(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
WEB(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
NHEB(i) 4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
AKJV(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
KJ2000(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison thereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
UKJV(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
EJ2000(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.
CAB(i) 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
LXX2012(i) 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
NSB(i) 4 »The Almighty’s arrows are in me. My spirit drinks in their poison. God’s terrors set themselves against me.
ISV(i) 4 "The arrows of the Almighty have pierced me; my spirit absorbs their poison; God's terrors have been arranged just for me!
LEB(i) 4 for the arrows of Shaddai are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
MLV(i) 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
VIN(i) 4 "The Almighty's arrows are in me. My spirit drinks in their poison. God's terrors set themselves against me.
Luther1545(i) 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Luther1912(i) 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
ELB1871(i) 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
ELB1905(i) 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
DSV(i) 4 Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.
Giguet(i) 4 Car j’ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
DarbyFR(i) 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
Martin(i) 4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Segond(i) 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
SE(i) 4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
ReinaValera(i) 4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
JBS(i) 4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Albanian(i) 4 Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
RST(i) 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.
Arabic(i) 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.
Bulgarian(i) 4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Croatian(i) 4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
BKR(i) 4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Danish(i) 4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
CUV(i) 4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ;   神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
CUVS(i) 4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ;   神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。
Esperanto(i) 4 CXar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La terurajxoj de Dio direktigxis sur min.
Finnish(i) 4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.
FinnishPR(i) 4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua.
Haitian(i) 4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
Hungarian(i) 4 Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
Indonesian(i) 4 Panah dari Yang Mahakuasa menembus tubuhku; racunnya menyebar ke seluruh jiwa ragaku. Kedahsyatan Allah sangat mengerikan, dan menyerang aku bagai pasukan lawan.
Italian(i) 4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
ItalianRiveduta(i) 4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Korean(i) 4 전능자의 살이 내 몸에 박히매 나의 영이 그 독을 마셨나니 하나님의 두려움이 나를 엄습하여 치는구나
Lithuanian(i) 4 Visagalio strėlės įsmeigtos į mane, jų nuodus turi gerti mano dvasia. Dievo baisenybės išsirikiavę prieš mane.
PBG(i) 4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Portuguese(i) 4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Norwegian(i) 4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Romanian(i) 4 Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
Ukrainian(i) 4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...