Job 6:22-23

HOT(i) 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שׁחדו בעדי׃ 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 הכי Did H559 אמרתי I say, H3051 הבו Bring H3581 לי ומכחכם me of your substance? H7809 שׁחדו unto me? or, Give a reward H1157 בעדי׃ for
  23 H4422 ומלטוני Or, Deliver H3027 מיד me from the hand H6862 צר   H3027 ומיד   H6184 עריצים of the mighty? H6299 תפדוני׃ or, Redeem
Vulgate(i) 22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi 23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
Clementine_Vulgate(i) 22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi? 23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Wycliffe(i) 22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir, 23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
Coverdale(i) 22 Dyd I desyre you, to come hyther? Or, to geue me eny off youre substaunce? 23 To delyuer me me from the enemies honde, or to saue me from the powers off the mightie?
MSTC(i) 22 "Did I desire you to come hither? Or to give me any of your substance? 23 To deliver me from the enemy's hand, or to save me from the power of the mighty?
Matthew(i) 22 Dyd I desyre you, to come hether? Or, to geue me eny of youre substaunce? 23 To delyuer me from the enemyes hande, or to saue me from the power of the myghtye?
Great(i) 22 Dyd I desyre you, to bryng vnto me, or to geue me eny of youre substaunce? 23 To delyuer me from the enemyes hande, or to saue me from the hande of tyrauntes?
Geneva(i) 22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance? 23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
Bishops(i) 22 Did I desire you to bring vnto me, or to geue me any of your substaunce 23 To deliuer me from the enemies hand, or to saue me from the hande of the tyrauntes
DouayRheims(i) 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
KJV(i) 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
KJV_Cambridge(i) 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Thomson(i) 22 Have I asked anything of you, or do I crave any help from you? 23 to save me from mine enemies; or deliver me out of the hand of the mighty?
Webster(i) 22 Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Brenton(i) 22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
Brenton_Greek(i) 22 Τί γάρ; μήτι ἡμᾶς ᾔτησα, ἢ τῆς παρʼ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι, 23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν, ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
Leeser(i) 22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf? 23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
YLT(i) 22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me? 23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
JuliaSmith(i) 22 For did I say, Give to me? and from your strength make ye a present for me? 23 And deliver me from the hand of the enemy? and from the hand of the strong ye shall redeem me?
Darby(i) 22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance? 23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
ERV(i) 22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
ASV(i) 22 Did I say, Give unto me?
Or, Offer a present for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the adversary's hand?
Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
JPS_ASV_Byz(i) 22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'? 23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Rotherham(i) 22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf; 23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
CLV(i) 22 Indeed have I said, Grant something to me? Or, Pay a bribe from your fortune in my behalf? 23 Or, Make my escape from the hand of the foe? Or, You shall ransom me from the hand of terrifiers?
BBE(i) 22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth? 23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
MKJV(i) 22 Did I say, Give to me? or, Offer a bribe for me from your wealth; 23 or, Deliver me from the enemy's hand; or, Redeem me from the hand of the mighty?
LITV(i) 22 Did I indeed say, Give to me? Or, offer a bribe for me from your wealth? 23 Or, Deliver me from a foe's hand? Or, Redeem me from the oppressors hand?
ECB(i) 22 Said I, Bring me? or, Bribe me of your substance? 23 or, Rescue me from the hand of the tribulator? or, Redeem me from the hand of the tyrant?
ACV(i) 22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance? 23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
WEB(i) 22 Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’ 23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
NHEB(i) 22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?' 23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
AKJV(i) 22 Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
KJ2000(i) 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
UKJV(i) 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
TKJU(i) 22 Did I say, "Bring to me? Or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Redeem me from the hand of the mighty?
EJ2000(i) 22 ¶ Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance 23 and deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?
CAB(i) 22 What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you, 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
LXX2012(i) 22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
NSB(i) 22 »Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth, 23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless’?
ISV(i) 22 When did I ever ask you for anything, say ‘Offer a bribe for me from your wealth?’ 23 or say ‘Deliver me from my enemy’s control,’ or ‘Redeem me from the domination of ruthless people’?”
LEB(i) 22 Is it because I have said, 'Give to me,' or,* 'Offer a bribe for me from your wealth'? 23 or,* 'Save me from the foe's hand,' or,* 'Ransom me from the tyrants' hand'?
BSB(i) 22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth; 23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
MSB(i) 22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth; 23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
MLV(i) 22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your* substance? 23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
VIN(i) 22 "Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth, 23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?
Luther1545(i) 22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir 23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
Luther1912(i) 22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir 23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
ELB1871(i) 22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen; 23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
ELB1905(i) 22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen; 23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
ELB1905_Strongs(i)
  22 H559 Habe ich etwa gesagt H3581 : Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
  23 H3027 und befreiet mich aus der Hand H3027 des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand H6184 der Gewalttätigen ?
DSV(i) 22 Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen? 23 Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?
DarbyFR(i) 22
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Martin(i) 22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ? 23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
Segond(i) 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
SE(i) 22 ¿Os he dicho yo : Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda; 23 y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
ReinaValera(i) 22 ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; 23 Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
JBS(i) 22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda; 23 y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos?
Albanian(i) 22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj", 23 ose "liromëni nga duart e armikut", ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
RST(i) 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
Arabic(i) 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
Bulgarian(i) 22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! — 23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Croatian(i) 22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga; 23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
BKR(i) 22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne? 23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
Danish(i) 22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue? 23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand
CUV(i) 22 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ? 23 豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
CUVS(i) 22 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ? 23 岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 么 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 么 ?
Esperanto(i) 22 CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi, 23 Savu min el la mano de premanto, Aux liberigu min el la mano de turmentantoj?
Finnish(i) 22 Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne? 23 Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?
FinnishPR(i) 22 Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani, 23 pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?
Haitian(i) 22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen? 23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Hungarian(i) 22 Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem? 23 Szabadítsatok ki engem az ellenség kezébõl, és a hatalmasok kezébõl vegyetek ki engem?
Indonesian(i) 22 Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku? 23 Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
Italian(i) 22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? 23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
ItalianRiveduta(i) 22 V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", 23 o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Korean(i) 22 내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 ? 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐 ? 23 내가 언제 말하기를 대적의 손에서 나를 구원하라 하더냐 ? 포악한 자의 손에서 나를 구속하라 하더냐 ?
Lithuanian(i) 22 Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’ 23 Arba: ‘Išgelbėkite mane iš priešo rankų. Išpirkite mane iš prispaudėjų’.
PBG(i) 22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary? 23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Portuguese(i) 22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? 23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Norwegian(i) 22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig, 23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
Romanian(i) 22 V'am zis eu oare:,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine, 23 scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
Ukrainian(i) 22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене, 23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?