Job 5:6

HOT(i) 6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי Although H3808 לא cometh not forth H3318 יצא cometh not forth H6083 מעפר of the dust, H205 און affliction H127 ומאדמה out of the ground; H3808 לא neither H6779 יצמח spring H5999 עמל׃ doth trouble
Vulgate(i) 6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
Wycliffe(i) 6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
MSTC(i) 6 "It is not the earth that bringeth forth travail, neither cometh sorrow out of the ground;
Matthew(i) 6 neither commeth sorow out of the grounde:
Great(i) 6 nether commeth sorowe out of the ground:
Geneva(i) 6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
DouayRheims(i) 6 Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
KJV(i) 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
KJV_Cambridge(i) 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Thomson(i) 6 For trouble cannot come forth out of the earth; nor will affliction spring up from mountains.
Webster(i) 6 Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Brenton(i) 6 For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
Brenton_Greek(i) 6 Οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος.
Leeser(i) 6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
YLT(i) 6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
JuliaSmith(i) 6 For toil will not come forth from the dust, and labor will not spring up from the earth;
Darby(i) 6 For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
ERV(i) 6 For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
ASV(i) 6 For affliction cometh not forth from the dust,
Neither doth trouble spring out of the ground;
JPS_ASV_Byz(i) 6 For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Rotherham(i) 6 For sorrow, cometh not forth out of the dust,––nor, out of the ground, sprouteth trouble.
CLV(i) 6 For lawlessness does not come forth from the soil, And from the ground, misery does not sprout,
BBE(i) 6 For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth;
MKJV(i) 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground;
LITV(i) 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground;
ECB(i) 6 For neither comes mischief from the dust, nor sprouts toil from the soil;
ACV(i) 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
WEB(i) 6 For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
NHEB(i) 6 For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
AKJV(i) 6 Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
KJ2000(i) 6 For affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
UKJV(i) 6 Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
TKJU(i) 6 Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
EJ2000(i) 6 ¶ For the iniquity does not come forth out of the dust; neither does chastisement spring up out of the ground;
CAB(i) 6 For labor cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains;
LXX2012(i) 6 For labor can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
NSB(i) 6 »Affliction does not come from the dust, and trouble does not sprout from the ground.
ISV(i) 6 For wickedness doesn’t crop up from dust, nor does trouble sprout out of the ground;
LEB(i) 6 Indeed,* mischief does not come from the dust, and trouble does not sprout from the earth.
BSB(i) 6 For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground.
MSB(i) 6 For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground.
MLV(i) 6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
VIN(i) 6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
Luther1545(i) 6 Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
Luther1912(i) 6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
ELB1871(i) 6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
ELB1905(i) 6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
DSV(i) 6 Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;
Giguet(i) 6 ¶ Ce n’est point de la terre que naît le mal; ce n’est point dans les montagnes que germent les peines.
DarbyFR(i) 6
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Martin(i) 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Segond(i) 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
SE(i) 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra.
ReinaValera(i) 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
JBS(i) 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra.
Albanian(i) 6 Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka;
RST(i) 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Arabic(i) 6 ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض
Bulgarian(i) 6 Защото бедствието не идва от пръстта, нито печалта пониква от земята;
Croatian(i) 6 Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
BKR(i) 6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Danish(i) 6 Thi Uretfærdighed skyder ikke frem: af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden;
CUV(i) 6 禍 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。
CUVS(i) 6 祸 患 原 不 是 从 土 中 出 来 ; 患 难 也 不 是 从 地 里 发 生 。
Esperanto(i) 6 Ne el la polvo eliras malpiajxo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago.
Finnish(i) 6 Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.
FinnishPR(i) 6 Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta,
Haitian(i) 6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Hungarian(i) 6 Mert nem porból támad a veszedelem s nem földbõl sarjad a nyomorúság!
Indonesian(i) 6 Bukan dari bumi kejahatan muncul; bukan dari tanah kesusahan timbul.
Italian(i) 6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
Korean(i) 6 재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라
Lithuanian(i) 6 Vargas neiškyla iš dulkių ir bėda neišauga iš žemės.
PBG(i) 6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
Portuguese(i) 6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
Norwegian(i) 6 For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
Romanian(i) 6 Nenorocirea nu răsare din ţărînă, şi suferinţa nu încolţeşte din pămînt.
Ukrainian(i) 6 Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,