Job 41:26-29

ABP_Strongs(i)
  26 G1437 If G4876 [2should meet up with G1473 3him G3057 1lances], G3762 nothing G3766.2 in any way G4422 shall terrify G1393.2 by spear G2532 and G2382 chest plate .
  27 G2233 For he esteems G3303   G1063   G4604 iron G892 as straw, G5475 and brass G1161   G5618 as G3586 [2wood G4524.1 1rotten].
  28 G3766.2 In no way G5103.1 shall [3pierce G1473 4him G5115 1 the bow G5469.3 2of brass]. G2233 He esteems G4073.2 a slinger G3303 indeed G5528 as grass;
  29 G5613 [3as G2562 4stubble G3049 2are considered G4973.1 1hammers]; G2606 and he ridicules G1161   G4578 the quaking G4450.3 of a fire-bearer.
ABP_GRK(i)
  26 G1437 εάν G4876 συναντήσωσιν G1473 αυτώ G3057 λόγχαι G3762 ουθέν G3766.2 ου μη G4422 πτοήσωσι G1393.2 δόρυ G2532 και G2382 θώρακα
  27 G2233 ήγηται μεν γαρ G3303   G1063   G4604 σίδηρον G892 άχυρα G5475 χαλκόν δε G1161   G5618 ώσπερ G3586 ξύλον G4524.1 σαθρόν
  28 G3766.2 ου μη G5103.1 τρώσει G1473 αυτόν G5115 τόξον G5469.3 χάλκειον G2233 ήγηται G4073.2 πετρόβολον G3303 μεν G5528 χόρτον
  29 G5613 ως G2562 καλάμη G3049 ελογίσθησαν G4973.1 σφύραι G2606 καταγελά δε G1161   G4578 σεισμού G4450.3 πυρφόρου
LXX_WH(i)
    26 G1437 CONJ [41:18] εαν G4876 V-AAS-3P συναντησωσιν G846 D-DSM αυτω G3057 N-NPF λογχαι G3762 A-ASN ουδεν G3165 ADV μη G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν   N-ASN δορυ   V-RMPAS επηρμενον G2532 CONJ και G2382 N-APM θωρακα
    27 G2233 V-RMI-3S [41:19] ηγηται G3303 PRT μεν G1063 PRT γαρ G4604 N-ASM σιδηρον G892 N-APN αχυρα G5475 N-ASM χαλκον G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G3586 N-ASN ξυλον   A-ASN σαθρον
    28 G3364 ADV [41:20] ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S τρωση G846 D-ASM αυτον G5115 N-NSN τοξον   N-NSN χαλκειον G2233 V-RMI-3S ηγηται G3303 PRT μεν   N-ASM πετροβολον G5528 N-ASM χορτον
    29 G3739 CONJ [41:21] ως G2562 N-NSF καλαμη G3049 V-API-3P ελογισθησαν   N-NPF σφυραι G2606 V-PAI-3S καταγελα G1161 PRT δε G4578 N-GSM σεισμου   A-GSM πυρφορου
HOT(i) 26 (41:18) משׂיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושׁריה׃ 27 (41:19) יחשׁב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושׁה׃ 28 (41:20) לא יבריחנו בן קשׁת לקשׁ נהפכו לו אבני קלע׃ 29 (41:21) כקשׁ נחשׁבו תותח וישׂחק לרעשׁ כידון׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H5381 משׂיגהו of him that layeth H2719 חרב The sword H1097 בלי at him cannot H6965 תקום hold: H2595 חנית the spear, H4551 מסע the dart, H8302 ושׁריה׃ nor the habergeon.
  27 H2803 יחשׁב He esteemeth H8401 לתבן as straw, H1270 ברזל iron H6086 לעץ wood. H7539 רקבון as rotten H5154 נחושׁה׃ brass
  28 H3808 לא cannot H1272 יבריחנו make him flee: H1121 בן   H7198 קשׁת   H7179 לקשׁ with him into stubble. H2015 נהפכו are turned H68 לו אבני slingstones H7050 קלע׃ slingstones
  29 H7179 כקשׁ as stubble: H2803 נחשׁבו are counted H8455 תותח Darts H7832 וישׂחק he laugheth H7494 לרעשׁ at the shaking H3591 כידון׃ of a spear.
new(i)
  26 H2719 The sword H5381 [H8688] of him that overtaketh H6965 [H8799] him cannot hold: H2595 the spear, H4551 the dart, H8302 nor the javelin.
  27 H2803 [H8799] He esteemeth H1270 iron H8401 as straw, H5154 and brass H7539 as rotten H6086 wood.
  28 H1121 H7198 The arrow H1272 [H8686] cannot make him flee: H68 H7050 slingstones H2015 [H8738] are turned H7179 with him into stubble.
  29 H8455 Darts H2803 [H8738] are counted H7179 as stubble: H7832 [H8799] he laugheth H7494 at the shaking H3591 of a spear.
Vulgate(i) 26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax 27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes 28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae 29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Clementine_Vulgate(i) 26 (41:17) Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax: 27 (41:18) reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. 28 (41:19) Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. 29 (41:20) Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Coverdale(i) 26 Yff he drawe out the swearde, there maye nether speare ner brest plate abyde him. 27 He setteth as moch by a strawe as by yro, and as moch by a rotten stocke as by metall. 28 He starteth not awaye for him that bendeth the bowe, & as for slynge stones, he careth as moch for stubble as for them 29 He counteth the hammer no better then a strawe, he laugheth him to scorne that shaketh the speare.
MSTC(i) 26 If any man draw out a sword at him, it shall not hurt him: there may neither spear, javelin, nor breast plate abide him. 27 He setteth as much by a straw as by iron, and as much by a rotten stock as by metal. 28 He starteth not away for him that bendeth the bow: and as for sling stones, he careth as much for stubble as for them. 29 He counteth the hammer no better than a straw, he laugheth him to scorn that shaketh the spear.
Matthew(i) 26 If he drawe out the swearde, there maye neyther speare nor brest plate, abyde hym 27 He setteth as much by a strawe as by yron, and as muche by a rotten stocke as by metall. 28 He starteth not away for hym that bendeth the bowe: & as for slynge stones, he careth as muche for stubble as for them. 29 He counteth the hammer no better then a strawe, he laugheth hym to scorne that shaketh the speare.
Great(i) 26 If any man draw out a swearde at him, it shall not hurt him: there may nether speare, iauelinge ner brest plate, abyde hym. 27 He setteth as moch by a strawe as by yron, and as moch by a rotten stocke as by brasse. 28 He starteth not awaye for hym that bendeth the bowe: and as for slynge stones, he careth as moch for stubble as for them. 29 He counteth the dartes no better then a strawe, he laugheth hym to scorne that shaketh the speare.
Bishops(i) 26 If any man drawe out a sword at him, it shall not hurt him: there may neither speare, laueling, nor brestplate abide him 27 He setteth asmuch by iron as by a strawe, and asmuch by brasse as by a rotten sticke 28 He starteth not away from him that bendeth the bowe: & as for sling stones he careth asmuch for stouble as for the 29 He counteth the dartes no better then a strawe, he laugheth him to scorne that shaketh the speare
DouayRheims(i) 26 (41:17) When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate. 27 (41:18) For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood. 28 (41:19) The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble. 29 (41:20) As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
KJV(i) 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
KJV_Cambridge(i) 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
KJV_Strongs(i)
  26 H2719 The sword H5381 of him that layeth [H8688]   H6965 at him cannot hold [H8799]   H2595 : the spear H4551 , the dart H8302 , nor the habergeon.
  27 H2803 He esteemeth [H8799]   H1270 iron H8401 as straw H5154 , and brass H7539 as rotten H6086 wood.
  28 H1121 The arrow H7198   H1272 cannot make him flee [H8686]   H68 : slingstones H7050   H2015 are turned [H8738]   H7179 with him into stubble.
  29 H8455 Darts H2803 are counted [H8738]   H7179 as stubble H7832 : he laugheth [H8799]   H7494 at the shaking H3591 of a spear.
Thomson(i) 26 they effect nothing; for with regard to the lance and the breast plate, 27 he considereth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The bow of steel cannot wound him; and stones from a sling he considereth as grass. 29 Battering rams are accounted as stubble; and he laugheth at the shock of eruptive fire.
Webster_Strongs(i)
  26 H2719 The sword H5381 [H8688] of him that overtaketh H6965 [H8799] him cannot hold H2595 : the spear H4551 , the dart H8302 , nor the javelin.
  27 H2803 [H8799] He esteemeth H1270 iron H8401 as straw H5154 , and brass H7539 as rotten H6086 wood.
  28 H1121 H7198 The arrow H1272 [H8686] cannot make him flee H68 H7050 : slingstones H2015 [H8738] are turned H7179 with him into stubble.
  29 H8455 Darts H2803 [H8738] are counted H7179 as stubble H7832 [H8799] : he laugheth H7494 at the shaking H3591 of a spear.
Brenton(i) 26 (41:17) If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. 27 (41:18) For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood. 28 (41:19) The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass. 29 (41:20) Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Brenton_Greek(i) 26 17 Ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσι δόρυ, καὶ θώρακα. 27 18 Ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν. 28 19 Οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκεον· ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον. 29 20 Ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφυρὰ, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου.
Leeser(i) 26 (41:18) If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor. 27 (41:19) He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 (41:20) The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him. 29 (41:21) Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
YLT(i) 26 The sword of his overtaker standeth not, Spear—dart—and lance. 27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood. 28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling. 29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
JuliaSmith(i) 26 The sword reaching him, shall not be raised up: the spear, the dart, and the coat of mail. 27 He will reckon iron for straw, and brass for wood of rottenness 28 The son of the bow shall not cause him to flee: sling-stones were turned to him for stubble. 29 The bludgeon was reckoned to him for stubble: and he will laugh at the shaking of the javelin.
Darby(i) 26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon. 27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood. 28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble. 29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
ERV(i) 26 If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 29 Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
ASV(i) 26 If one lay at him with the sword, it cannot avail;
Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counteth iron as straw,
[And] brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee:
Sling-stones are turned with him into stubble. 29 Clubs are counted as stubble:
He laugheth at the rushing of the javelin.
JPS_ASV_Byz(i) 26 (41:18) If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 (41:19) He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 (41:20) The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble. 29 (41:21) Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Rotherham(i) 26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail: 27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood: 28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling–stones changed by him: 29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
CLV(i) 26 Though the sword overtakes him, it does not avail, As also the spear, the dagger and the short arrow. 27 He reckons iron as crushed straw, Copper as rotten wood. 28 The son of the bow cannot make him run away; Sling stones are turned to straw for him. 29 The bludgeon is reckoned by him as straw, And he ridicules the whizzing of the dart.
BBE(i) 26 The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron. 27 Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood. 28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems. 29 A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
MKJV(i) 26 The sword overtakes him, but will not hold firm. The spear, the dart, and the javelin also. 27 He counts iron as straw, bronze as rotten wood. 28 An arrow cannot make him flee; slingstones are turned by him into stubble. 29 Darts are counted as straw; he laughs at the shaking of a javelin.
LITV(i) 26 The sword overtakes him, but will not hold firm, nor the spear, the dart, or the javelin. 27 He counts iron as straw, bronze as rotten wood. 28 A son of a bow cannot make him flee; slingstones are turned to stubble by him; 29 darts are counted as straw; he laughs at the shaking of a javelin.
ECB(i) 26 the sword of him who overtakes raises neither the spear, the arrow, nor the habergeon. 27 He fabricates iron as straw and copper as rotten timber; 28 he flees not the son of the bow; he turns slingstones into stubble; 29 he fabricates clubs as stubble; he laughs at the quaking of a dart;
ACV(i) 26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counts iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him. 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
WEB(i) 26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood. 28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him. 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
NHEB(i) 26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood. 28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him. 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
AKJV(i) 26 The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. 27 He esteems iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
KJ2000(i) 26 The sword of him that reaches him cannot avail: neither the spear, the dart, nor the javelin. 27 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: clingstones with him are turned into stubble. 29 Darts are counted as straw: he laughs at the threat of a javelin.
UKJV(i) 26 The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the armour of jacket. 27 He esteems iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
TKJU(i) 26 The sword of him that lays at him cannot hold: The spear, the dart, nor the coat of armor. 27 He esteems iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: Sling stones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: He laughs at the shaking of a spear.
EJ2000(i) 26 When one catches up to him, no sword or spear or dart or coat of mail shall endure against him. 27 He esteems iron as straw and bronze as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee; with him, slingstones are turned into stubble. 29 He counts any weapon as stubble; he laughs at the shaking of a spear.
CAB(i) 26 (41:17) If spears should come against him, men will effect nothing, neither with the spear or the breast plate. 27 (41:18) For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood. 28 (41:19) The bow of brass shall not wound him, he deems a slinger as grass. 29 (41:20) Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
NSB(i) 26 »Though the sword reaches it, it does not avail, nor does the spear, the dart, or the javelin. 27 »It considers iron to be like straw and bronze to be like rotten wood. 28 »An arrow will not make it run away. Stones from a sling turn to dust against it. 29 »It considers clubs to be like stubble, and it laughs at a rattling javelin.
ISV(i) 26 “Thrusting at him with a sword won’t be effective, nor will spears, darts, or javelins. 27 He regards iron like straw, and hardened bronze like a dead tree. 28 Arrows won’t make him flee; stones from a sling are only pebbles to him. 29 Clubs are like twigs; he laughs at the whoosh of the javelin.
LEB(i) 26 Reaching it with the sword does not avail, nor with the spear, the dart, or* the javelin. 27 It regards iron as straw, bronze as rotten wood. 28 An arrow* will not make it flee; sling stones are turned to stubble for it. 29 Clubs are regarded as stubble, and it laughs at the short sword's rattle.
BSB(i) 26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow. 27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood. 28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him. 29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
MSB(i) 26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow. 27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood. 28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him. 29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
MLV(i) 26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counts iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him. 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
VIN(i) 26 The sword of him that reaches him cannot avail: neither the spear, the dart, nor the javelin. 27 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. 28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him. 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Luther1545(i) 26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. 27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz. 28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln. 29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
ELB1871(i) 26 (41:18) Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz. 27 (41:19) Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln. 28 (41:20) Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes. 29 (41:21) Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
ELB1905(i) 26 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. S. die Anm. zu [Kap. 28,8] 27 28 29
DSV_Strongs(i)
  26 H5381 H8688 [041:17] Raakt H2719 hem iemand met het zwaard H1097 , dat zal niet H6965 H8799 bestaan H2595 , spies H4551 , schicht H8302 noch pantsier.
  27 H2803 H8799 [041:18] Hij acht H1270 het ijzer H8401 voor stro H5154 , en het staal H7539 voor verrot H6086 hout.
  28 H1121 H7198 [041:19] De pijl H3808 zal hem niet H1272 H8686 doen vlieden H68 H7050 , de slingerstenen H7179 worden hem in stoppelen H2015 H8738 veranderd.
  29 H8455 [041:20] De werpstenen H2803 H8738 worden [van] [hem] geacht H7179 als stoppelen H7832 H8799 , en hij belacht H7494 de drilling H3591 der lans.
DarbyFR(i) 26 (41:17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. 27 (41:18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu. 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume. 29 (41:20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Segond(i) 26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. 27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. 28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. 29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Segond_Strongs(i)
  26 H5381 (41-17) C’est en vain qu’on l’attaque H8688   H2719 avec l’épée H2595  ; La lance H4551 , le javelot H8302 , la cuirasse H6965 , ne servent à rien H8799  .
  27 H2803 (41-18) Il regarde H8799   H1270 le fer H8401 comme de la paille H5154 , L’airain H6086 comme du bois H7539 pourri.
  28 H1121 (41-19) La flèche H7198   H1272 ne le met pas en fuite H8686   H68 , Les pierres H7050 de la fronde H2015 sont pour lui du chaume H8738   H7179  .
  29 H2803 (41-20) Il ne voit H8738   H8455 dans la massue H7179 qu’un brin de paille H7832 , Il rit H8799   H7494 au sifflement H3591 des dards.
SE(i) 26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él . 27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido. 28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas. 29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
ReinaValera(i) 26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. 27 El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. 28 Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. 29 Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
JBS(i) 26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él. 27 El hierro estima por paja, y el bronce por leño podrido. 28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas. 29 Tiene toda arma por hojarasca, y del blandir de la pica se burla.
Albanian(i) 26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën. 27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi. 28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte. 29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
RST(i) 26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. 27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево. 28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. 29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Arabic(i) 26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع. 27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر. 28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش. 29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح.
Bulgarian(i) 26 Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня. 27 Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво. 28 Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него. 29 Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
CUV(i) 26 人 若 用 刀 , 用 槍 , 用 標 槍 , 用 尖 槍 扎 它 , 都 是 無 用 。 27 它 以 鐵 為 乾 草 , 以 銅 為 爛 木 。 28 箭 不 能 恐 嚇 它 使 它 逃 避 ; 彈 石 在 它 看 為 碎 秸 。 29 棍 棒 算 為 禾 秸 ; 它 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。
CUVS(i) 26 人 若 用 刀 , 用 枪 , 用 标 枪 , 用 尖 枪 扎 它 , 都 是 无 用 。 27 它 以 铁 为 乾 草 , 以 铜 为 烂 木 。 28 箭 不 能 恐 吓 它 使 它 逃 避 ; 弹 石 在 它 看 为 碎 秸 。 29 棍 棒 算 为 禾 秸 ; 它 嗤 笑 短 枪 飕 的 响 声 。
Esperanto(i) 26 Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso. 27 Feron gxi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon. 28 Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi. 29 Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.
Finnish(i) 26 (H 41:17) Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta. 27 (H 41:18) Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta. 28 (H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat. 29 (H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.
FinnishPR(i) 26 (H41:17) Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari. 27 (H41:18) Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu. 28 (H41:19) Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet. 29 (H41:20) Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa.
Haitian(i) 26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen. 27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi. 28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li. 29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Hungarian(i) 26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz. 27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát. 28 A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta. 29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Indonesian(i) 26 Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya. 27 Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan. 28 Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja. 29 Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
Italian(i) 26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza: 27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato. 28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia. 29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
ItalianRiveduta(i) 26 (H41-18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. 27 (H41-19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. 28 (H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. 29 (H41-21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Lithuanian(i) 26 Nei kardu, nei strėle ar ietimi jo nesužeisi. 27 Geležis jam kaip šiaudai, varis kaip supuvęs medis. 28 Strėlės jo negąsdina, mėtyklės akmenys jam tik pelai. 29 Lazdos jam kaip ražienos, jis juokiasi iš švilpiančių iečių.
Portuguese(i) 26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão. 27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre. 28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho. 29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Romanian(i) 26 Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic. 27 Pentru el ferul este ca paiul, arama, ca lemnul putred. 28 Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el. 29 Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor.
Ukrainian(i) 26 він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям! 27 28 29