Job 41:22

HOT(i) 22 (41:14) בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6677 בצוארו In his neck H3885 ילין remaineth H5797 עז strength, H6440 ולפניו before H1750 תדוץ is turned into joy H1670 דאבה׃ and sorrow
Vulgate(i) 22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Wycliffe(i) 22 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Coverdale(i) 22 In his necke remayneth strength, and before his face sorowe is turned to gladnesse.
MSTC(i) 22 In his neck remaineth strength, and before his face sorrow is turned to gladness.
Matthew(i) 22 In his necke remayneth strength & before hys face sorow is turned to gladnes.
Great(i) 22 In his necke remayneth strength, and nothing is to laborious for him.
Geneva(i) 22 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Bishops(i) 22 In his necke ther remaineth strength, and nothing is to labourous for him
DouayRheims(i) 22 (41:13) In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
KJV(i) 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
KJV_Cambridge(i) 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Thomson(i) 22 In his neck, strength maketh its abode; and destruction runneth before him.
Webster(i) 22 (41:31)He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Brenton(i) 22 (41:13) And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
Brenton_Greek(i) 22 13 Ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια.
Leeser(i) 22 (41:14) In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
YLT(i) 22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
JuliaSmith(i) 22 In his neck will lodge strength, and terror will leap before him.
Darby(i) 22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
ERV(i) 22 In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
ASV(i) 22 In his neck abideth strength,
And terror danceth before him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (41:14) In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
Rotherham(i) 22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
CLV(i) 22 In his neck lodges strength, And consternation romps before him.
BBE(i) 22 Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
MKJV(i) 22 In his neck remains strength, and terror dances before him.
LITV(i) 22 Strength abides in his neck and terror dances before him.
ECB(i) 22 strength stays in his neck and languish leaps at his face;
ACV(i) 22 In his neck abides strength, and terror dances before him.
WEB(i) 22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
NHEB(i) 22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
AKJV(i) 22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
KJ2000(i) 22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into dancing before him.
UKJV(i) 22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
TKJU(i) 22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
EJ2000(i) 22 In his neck dwells strength, and before him the work is undone.
CAB(i) 22 (41:13) And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
LXX2012(i) 22 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
NSB(i) 22 »In its neck abides strength, and terror dances before it.
ISV(i) 22 “His neck is so powerful that all who meet him are terrified.
LEB(i) 22 "Strength abides in its neck, and dismay* dances before it.*
BSB(i) 22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
MSB(i) 22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
MLV(i) 22 In his neck abides strength and terror dances before him.
VIN(i) 22 "Strength abides in its neck, and dismay dances before it.
Luther1545(i) 22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
Luther1912(i) 22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
ELB1871(i) 22 (41:14) Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
ELB1905(i) 22 Unter ihm sind scharfe Eig. schärfste Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
DSV(i) 22 Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
Giguet(i) 22 Il a pour couche des obélisques aigus; l’or de la mer qu’il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
DarbyFR(i) 22 (41:13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Martin(i) 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Segond(i) 22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
SE(i) 22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
ReinaValera(i) 22 En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
JBS(i) 22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
Albanian(i) 22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
RST(i) 22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Arabic(i) 22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول.
Bulgarian(i) 22 В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
Croatian(i) 22 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
BKR(i) 22 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Danish(i) 22 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
CUV(i) 22 它 頸 項 中 存 著 勁 力 ; 在 它 面 前 的 都 恐 嚇 蹦 跳 。
CUVS(i) 22 它 颈 项 中 存 着 劲 力 ; 在 它 面 前 的 都 恐 吓 蹦 跳 。
Esperanto(i) 22 Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.
Finnish(i) 22 (H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.
FinnishPR(i) 22 (H41:13) Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus.
Haitian(i) 22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Hungarian(i) 22 Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik.
Indonesian(i) 22 Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
Italian(i) 22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
PBG(i) 22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Portuguese(i) 22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Norwegian(i) 22 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Romanian(i) 22 Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
Ukrainian(i) 22 Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.