Job 41:21

HOT(i) 21 (41:13) נפשׁו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5315 נפשׁו His breath H1513 גחלים coals, H3857 תלהט kindleth H3851 ולהב and a flame H6310 מפיו of his mouth. H3318 יצא׃ goeth out
Vulgate(i) 21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Wycliffe(i) 21 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Coverdale(i) 21 His breth maketh the coales burne, the flame goeth out of his mouth.
MSTC(i) 21 His breath maketh the coals burn, the flame goeth out of his mouth.
Matthew(i) 21 His breth maketh the cotes burne, the flamme goeth out of hys mouth.
Great(i) 21 His breth maketh the coales burne, and the flamme goeth out of hys mouth.
Geneva(i) 21 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Bishops(i) 21 His breath maketh the coles burne, and the flambe goeth out of his mouth
DouayRheims(i) 21 (41:12) His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
KJV(i) 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Thomson(i) 21 flaming with a fire of burning coals. His animal life is glowing coals; and a flame proceedeth out of his mouth.
Webster(i) 21 (41:30)Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Brenton(i) 21 (41:12) His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth.
Brenton_Greek(i) 21 12 Ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται.
Leeser(i) 21 (41:13) His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
YLT(i) 21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
JuliaSmith(i) 21 His soul will kindle coals, and a flame will go forth from his mouth.
Darby(i) 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
ERV(i) 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
ASV(i) 21 His breath kindleth coals,
And a flame goeth forth from his mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (41:13) His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Rotherham(i) 21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
CLV(i) 21 His soul sets embers aflame, And a blaze goes forth from his mouth.
BBE(i) 21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
MKJV(i) 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
LITV(i) 21 His breath kindles coals and the flame goes out from his mouth.
ECB(i) 21 his soul inflames coals and a flame comes from his mouth;
ACV(i) 21 His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
WEB(i) 21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
NHEB(i) 21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
AKJV(i) 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
KJ2000(i) 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
UKJV(i) 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
TKJU(i) 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
EJ2000(i) 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
CAB(i) 21 (41:12) His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth.
LXX2012(i) 21 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
NSB(i) 21 »Its breath kindles coals, and a flame comes out of its mouth.
ISV(i) 21 His breath can ignite coal; and flames proceed from his mouth.
LEB(i) 21 Its breath kindles charcoal, and a flame comes from its mouth.
BSB(i) 21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
MSB(i) 21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
MLV(i) 21 His breath kindles coals and a flame goes forth from his mouth.
VIN(i) 21 His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
Luther1545(i) 21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Luther1912(i) 21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
ELB1871(i) 21 (41:13) In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
ELB1905(i) 21 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
DSV(i) 21 Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
Giguet(i) 21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
DarbyFR(i) 21 (41:12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Martin(i) 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat sous soi des roseaux pointus en se couchant sur la boue.
Segond(i) 21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
SE(i) 21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
JBS(i) 21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Albanian(i) 21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
RST(i) 21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Arabic(i) 21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.
Bulgarian(i) 21 Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
Croatian(i) 21 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
BKR(i) 21 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Danish(i) 21 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
CUV(i) 21 它 的 氣 點 著 煤 炭 , 有 火 焰 從 它 口 中 發 出 。
CUVS(i) 21 它 的 气 点 着 煤 炭 , 冇 火 焰 从 它 口 中 发 出 。
Esperanto(i) 21 GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.
Finnish(i) 21 (H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.
FinnishPR(i) 21 (H41:12) Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
Haitian(i) 21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Hungarian(i) 21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ.
Indonesian(i) 21 Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
Italian(i) 21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
ItalianRiveduta(i) 21 (H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Lithuanian(i) 21 Jo kvapas uždega anglis, liepsna veržiasi iš jo nasrų.
PBG(i) 21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Portuguese(i) 21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Norwegian(i) 21 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Romanian(i) 21 Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări.
Ukrainian(i) 21 Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.