Job 41:12

HOT(i) 12 (41:4) לא אחרישׁ בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3808 לא I will not H2790 אחרישׁ conceal H905 בדיו his parts, H1697 ודבר nor H1369 גבורות his power, H2433 וחין nor his comely H6187 ערכו׃ proportion.
Vulgate(i) 12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Wycliffe(i) 12 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Coverdale(i) 12 I feare him not, whether he threaten or speake fayre.
MSTC(i) 12 I will not keep secret his great strength, his power, nor his comely proportion.
Matthew(i) 12 I feare hym not, whether he threaten or speake fayre.
Great(i) 12 I feare him not, whether he threaten or speake fayre.
Geneva(i) 12 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Bishops(i) 12 I wyll not keepe secrete his great strength, his power, nor his comely proportion
DouayRheims(i) 12 (41:3) I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
KJV(i) 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
KJV_Cambridge(i) 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Thomson(i) 12 I cannot be put to silence by him. On the account of his power one may pity his equal.
Webster(i) 12 (41:21)His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
Brenton(i) 12 (41:3) I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist.
Brenton_Greek(i) 12 Οὐ σιωπήσομαι διʼ αὐτόν· καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτῷ.
Leeser(i) 12 (41:4) I will not conceal the account of his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
YLT(i) 12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
JuliaSmith(i) 12 I will not be silent for him, and the word of powers and the beauty of his preparation.
Darby(i) 12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
ERV(i) 12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
ASV(i) 12 I will not keep silence concerning his limbs,
Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (41:4) Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
Rotherham(i) 12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
CLV(i) 12 I shall not keep silence about his constitution Or the matter of his grand mastery that is without appraisal.
BBE(i) 12 I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
MKJV(i) 12 I will not keep silent concerning his limbs, or his mighty strength, or the grace of his frame.
LITV(i) 12 I will not keep silent as to his limbs, or the matter of his powers, or the grace of his frame.
ECB(i) 12 I neither hush as to his veins, nor to the word of his might, nor to the beauty of his proportion.
ACV(i) 12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
WEB(i) 12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
NHEB(i) 12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
AKJV(i) 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
KJ2000(i) 12 I will not conceal his limbs, nor his power, nor his graceful proportion.
UKJV(i) 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
TKJU(i) 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
EJ2000(i) 12 I will not conceal his lies, nor his might, nor the beauty of his order.
CAB(i) 12 (41:3) I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist.
LXX2012(i) 12 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
NSB(i) 12 »I will not conceal his limbs, his mighty power, or his graceful proportions.
ISV(i) 12 “I won’t be silent concerning his limbs, his mighty strength, and orderly frame.
LEB(i) 12 "I will not keep quiet concerning its limbs or* concerning the extent of its might and the gracefulness of its frame.
BSB(i) 12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
MSB(i) 12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
MLV(i) 12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his graceful frame.
VIN(i) 12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his graceful frame.
Luther1545(i) 12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
Luther1912(i) 12 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
ELB1871(i) 12 (41:4) Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
ELB1905(i) 12 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. O. und brennende Binsen
DSV(i) 12 Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
Giguet(i) 12 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise où brûle de l’anthracite.
DarbyFR(i) 12 (41:3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Martin(i) 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Segond(i) 12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
SE(i) 12 Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
ReinaValera(i) 12 Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
JBS(i) 12 Yo no ocultaré sus mentiras, ni lo de su fuerza ni la belleza de su orden.
Albanian(i) 12 Nuk do t'i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
RST(i) 12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Arabic(i) 12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته.
Bulgarian(i) 12 Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
Croatian(i) 12 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
BKR(i) 12 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Danish(i) 12 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
CUV(i) 12 論 到 鱷 魚 的 肢 體 和 其 大 力 , 並 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 緘 默 不 言 。
CUVS(i) 12 论 到 鳄 鱼 的 肢 体 和 其 大 力 , 并 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 缄 默 不 言 。
Esperanto(i) 12 Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo.
Finnish(i) 12 (H 41:3) Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.
FinnishPR(i) 12 (H41:3) En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta.
Haitian(i) 12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Hungarian(i) 12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Indonesian(i) 12 Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
Italian(i) 12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.
ItalianRiveduta(i) 12 (H41-4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
Korean(i) 12 여호와께서 욥의 모년에 복을 주사 처음 복보다 더 하게 하시니 그가 양 일만 사천과 약대 육천과 소 일천 겨리와 암나귀 일천을 두었고
PBG(i) 12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Portuguese(i) 12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Norwegian(i) 12 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Romanian(i) 12 Vreau să mai vorbesc iarăş de mădularele lui, şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.
Ukrainian(i) 12 Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.