Job 3:7

HOT(i) 7 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה׃
Wycliffe(i) 7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Coverdale(i) 7 Despysed be that night, and discommended: let them that curse the daye,
MSTC(i) 7 Despised be that night, and discommended: let them that curse the day,
Matthew(i) 7 Despysed be that night, & discommended: let them that curse the daye,
Great(i) 7 Desolate be that night, and without gladnesse, lett them that curse the daye,
Geneva(i) 7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Bishops(i) 7 Desolate be that night, and without gladnesse
KJV(i) 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
KJV_Cambridge(i) 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Thomson(i) 7 But as for that night, may it be sorrow, and may there never come upon it gladness or mirth!
Webster(i) 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Brenton(i) 7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπʼ αὐτὴν εὐφροσύνη, μηδὲ χαρμονή.
Leeser(i) 7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
YLT(i) 7 Lo! that night—let it be gloomy, Let no singing come into it.
JuliaSmith(i) 7 Behold, that night shall be hard; no rejoicing shall be in it
Darby(i) 7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
ERV(i) 7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
ASV(i) 7 Lo, let that night be barren;
Let no joyful voice come therein.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Rotherham(i) 7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
CLV(i) 7 Behold, that night! may it be stark; Let no jubilation enter into it.
BBE(i) 7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
MKJV(i) 7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
LITV(i) 7 Behold, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
ECB(i) 7 Behold, O that that night be sterile, that no shout come therein;
ACV(i) 7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
WEB(i) 7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
NHEB(i) 7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
AKJV(i) 7 See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
KJ2000(i) 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come into it.
UKJV(i) 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
TKJU(i) 7 See, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
EJ2000(i) 7 O, let that night be solitary; let no song come therein!
CAB(i) 7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
LXX2012(i) 7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
NSB(i) 7 »Let the night be barren and may no shout of joy be heard in it.
ISV(i) 7 “Yes, let that night be barren; let it not appear with its joyful shout.
LEB(i) 7 Look, let that night become* barren; let a joyful song not enter it.
BSB(i) 7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
MSB(i) 7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
MLV(i) 7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
VIN(i) 7 "Let the night be barren and may no shout of joy be heard in it.
Luther1545(i) 7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
Luther1912(i) 7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
ELB1871(i) 7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
ELB1905(i) 7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
DSV(i) 7 Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
Giguet(i) 7 Mais qu’elle ne soit que douleur; qu’on n’y voie jamais joie ni fête.
DarbyFR(i) 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas!
Martin(i) 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Segond(i) 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
SE(i) 7 Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
ReinaValera(i) 7 Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
JBS(i) 7 ¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
Albanian(i) 7 Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
RST(i) 7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Arabic(i) 7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.
Bulgarian(i) 7 Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
Croatian(i) 7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
BKR(i) 7 Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
Danish(i) 7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
CUV(i) 7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。
CUVS(i) 7 愿 那 夜 没 冇 生 育 , 其 间 也 没 冇 欢 乐 的 声 音 。
Esperanto(i) 7 Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.
Finnish(i) 7 Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.
FinnishPR(i) 7 Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.
Haitian(i) 7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
Hungarian(i) 7 Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
Indonesian(i) 7 Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
Italian(i) 7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
Korean(i) 7 그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
Lithuanian(i) 7 Ta naktis tegul būna apleista ir tenesigirdi joje džiaugsmingo balso.
PBG(i) 7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
Portuguese(i) 7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
Norwegian(i) 7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Romanian(i) 7 Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!
Ukrainian(i) 7 Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!