Job 3:20-22

ABP_GRK(i)
  20 G2444 ινατί γαρ G1063   G1325 δέδοται G3588 τοις G1722 εν G4088 πικρία G5457 φως G2222 ζωή δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G3601 οδύναις G5590 ψυχαίς
  21 G3739 οι G2442 ιμείρονται G3588 του G2288 θανάτου G2532 και G3756 ου G5177 τυγχάνουσιν G461.1 ανορύσσοντες G5618 ώσπερ G2344 θησαυρούς
  22 G4065.3 περιχαρείς G1161 δε G1096 εγένοντο G1437 εάν G2701.4 κατατύχωσι G2288 θάνατος G435 ανδρί G372 ανάπαυσις
LXX_WH(i)
    20 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G1325 V-RMI-3S δεδοται G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4088 N-DSF πικρια G5457 N-NSN φως G2222 N-NSF ζωη G1161 PRT δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G3601 N-DPF οδυναις G5590 N-DPF ψυχαις
    21 G3739 R-NPM οι   V-PMI-3P ομειρονται G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5177 V-PAI-3P τυγχανουσιν   V-PAPNP ανορυσσοντες G3746 ADV ωσπερ G2344 N-APM θησαυρους
    22   A-NPM περιχαρεις G1161 PRT δε G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P κατατυχωσιν
HOT(i) 20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפשׁ׃ 21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ 22 השׂמחים אלי גיל ישׂישׂו כי ימצאו קבר׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H4100 למה Wherefore H5414 יתן given H6001 לעמל to him that is in misery, H216 אור is light H2416 וחיים and life H4751 למרי unto the bitter H5315 נפשׁ׃ soul;
  21 H2442 המחכים Which long H4194 למות for death, H369 ואיננו but it not; H2658 ויחפרהו and dig H4301 ממטמונים׃ for it more than for hid treasures;
  22 H8055 השׂמחים   H413 אלי exceedingly, H1524 גיל exceedingly, H7797 ישׂישׂו are glad, H3588 כי when H4672 ימצאו they can find H6913 קבר׃ the grave?
Vulgate(i) 20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt 21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum 22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Clementine_Vulgate(i) 20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt: 21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum; 22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
Wycliffe(i) 20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule? 21 Whiche abiden deeth, and it cometh not; 22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
Coverdale(i) 20 Wherfore is the light geuen, to him that is in mysery? and life vnto them, that haue heuy hertes? 21 (Which longe for death, and it commeth not: for yf they might fynde their graue, 22 they wolde be maruelous glad, as those that dygge vp treasure)
MSTC(i) 20 "Wherefore is the light given to him that is in misery? And life unto them that have heavy hearts? 21 Which long for death, if it come not; 22 and search for it more than for treasure. Which also would be exceedingly glad, and rejoice if they found their grave.
Matthew(i) 20 Wherfore is the lyght geuen to hym that is in miserye? and lyfe vnto them, that haue heuy hertes? 21 Whyche longe for death, yf it come not: and search for it more then for treasure 22 which also would be exceding glad, & reioyce yf they found their graue.
Great(i) 20 Wherfore is the lyght geuen to hym that is in mysery? and lyfe vnto them, that haue heuy hertes? 21 Whych longe for death (and though it come not) wolde dygg it oute of hyd places 22 which also wolde be excedyng glad and reioyce, yf they coulde fynde theyr graue any where.
Geneva(i) 20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts? 21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures: 22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Bishops(i) 20 Wherefore is the light geuen to hym that is in miserie? & lyfe vnto them that haue heauy heartes 21 Whiche long for death and finde it not, though they search more for it than for treasures 22 Which reioyce exceedingly, and be glad when they can finde the graue
DouayRheims(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave?
KJV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
KJV_Cambridge(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Thomson(i) 20 For why is light given to them in misery; or life to souls distressed with sorrow, 21 who long for death but find it not; though they dig for it as for treasures; 22 and would rejoice exceedingly if they should chance to find it.
Webster(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Brenton(i) 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? 21 who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; 22 and would be very joyful if they should gain it?
Brenton_Greek(i) 20 Ἱνατί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς; ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς, 21 οἳ ἱμείρονται τοῦ θανάτου, καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυροὺς, 22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσι;
Leeser(i) 20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul? 21 Who wait for death, which cometh not; and who dig for it sooner than for hidden treasures; 22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
YLT(i) 20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul? 21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures. 22 Who are glad—unto joy, They rejoice when they find a grave.
JuliaSmith(i) 20 Wherefore shall light be given to him toiling, and life to the bitter of soul? 21 Waiting for death, and it is not; and they will dig more than for hidden treasures; 22 Rejoicing with joy when they find the grave;
Darby(i) 20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul, 21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures; 22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
ERV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
ASV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery,
And life unto the bitter in soul; 21 Who long for death, but it cometh not,
And dig for it more than for hid treasures; 22 Who rejoice exceedingly,
And are glad, when they can find the grave?
JPS_ASV_Byz(i) 20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul - 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? -
Rotherham(i) 20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?–– 21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures: 22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
CLV(i) 20 Why is He giving light to the miserable, And life to the bitter of sou. 21 (Who tarry for death, yet it is not coming, And they delve for it more than for buried treasures, 22 Who rejoice unto exultation, And they are elated when they find the tomb),
BBE(i) 20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; 21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; 22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
MKJV(i) 20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter in soul, 21 who is waiting for death, but it comes not; and dig for it more than for treasures? 22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
LITV(i) 20 Why is light given to the miserable one, and life to him who is bitter in soul; 21 who is waiting for death, but it is not; and they dig for it more than for treasures? 22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they find the grave.
ECB(i) 20 Why gives he light to him in misery and life to the bitter soul; 21 who await death, and so be it not; and dig for it more than for hid treasures; 22 who cheer and twirl and rejoice, when they can find the tomb?
ACV(i) 20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul, 21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures, 22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
WEB(i) 20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, 21 Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures, 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
NHEB(i) 20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, 21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures, 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
AKJV(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
KJ2000(i) 20 Therefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Who long for death, but it comes not; and dig for it more than for hidden treasures; 22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
UKJV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
TKJU(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; 22 which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
EJ2000(i) 20 ¶ Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 who long for death, but it comes not; and search for it more than for hid treasures; 22 who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave;
CAB(i) 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in grief? 21 Who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; 22 and would be very joyful if they should gain it?
LXX2012(i) 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? 21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures; 22 and would be very joyful if they should gain it?
NSB(i) 20 »Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart? 21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure. 22 »They are filled with gladness and rejoice when they reach the grave.
ISV(i) 20 “Why does God give light to the sufferer or life to the bitter person: 21 To those who are longing for death— even though it does not come? To those who search for it more than for hidden treasure? 22 To those who are happy beyond measure when they reach their graves?
LEB(i) 20 "Why does he* give light to one in misery and life to those bitter of soul, 21 who wait for death, but* it does not come,* and search* for it more than for treasures, 22 who rejoice exceedingly,* and they are glad when they find the grave?
BSB(i) 20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul, 21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure, 22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
MSB(i) 20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul, 21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure, 22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
MLV(i) 20 Why is light given to him who is in misery and life to the bitter in soul, 21 who long for death, but it does not come and dig for it more than for hid treasures, 22 who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave?
VIN(i) 20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart? 21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure. 22 "They are filled with gladness and rejoice when they reach the grave.
Luther1545(i) 20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen, 21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, 22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,)
Luther1912(i) 20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen 21 [die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, 22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen],
ELB1871(i) 20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind; 21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen; 22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
ELB1905(i) 20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind; 21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen; 22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden;
DSV(i) 20 Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed? 21 Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten; 22 Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
Giguet(i) 20 ¶ Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs? 21 Ceux-là désirent la mort et ne l’obtiennent pas, semblables à l’homme qui creuse en vain cherchant un trésor, 22 Et que la joie transporte s’il vient à le trouver.
DarbyFR(i) 20
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés, 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, -
Martin(i) 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume; 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors; 22 Qui seraient ravis de joie et seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?
Segond(i) 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
SE(i) 20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? 21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros. 22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
ReinaValera(i) 20 ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, 21 Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; 22 Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
JBS(i) 20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? 21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros. 22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Albanian(i) 20 Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim, 21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura; 22 gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
RST(i) 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, 22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Arabic(i) 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز 22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا.
Bulgarian(i) 20 Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата, 21 които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят, 22 и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
Croatian(i) 20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše 21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju? 22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
BKR(i) 20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého? 21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů? 22 Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
Danish(i) 20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen? 21 dem som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte: 22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven
CUV(i) 20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ? 21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。 22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。
CUVS(i) 20 受 患 难 的 人 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 冇 生 命 赐 给 他 呢 ? 21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 于 求 隐 藏 的 珍 宝 。 22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。
Esperanto(i) 20 Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon, 21 Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn, 22 Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
Finnish(i) 20 Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille? 21 Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa? 22 Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?
FinnishPR(i) 20 Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille, 21 jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta, 22 jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan-
Haitian(i) 20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi? 21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès! 22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
Hungarian(i) 20 Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek? 21 A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset. 22 A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
Indonesian(i) 20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka? 21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba. 22 Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
Italian(i) 20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? 21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; 22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
ItalianRiveduta(i) 20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, 21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti, 22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Korean(i) 20 어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고 21 이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가 22 무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
Lithuanian(i) 20 Kodėl šviesa duodama tam, kuris kenčia, ir gyvybė apkartusiai sielai? 21 Laukiantieji mirties jos nesulaukia; jie jos ieško labiau negu paslėptų turtų. 22 Jie džiaugiasi ir yra labai patenkinti, kai suranda sau kapą.
PBG(i) 20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha? 21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych; 22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
Portuguese(i) 20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma; 21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos; 22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Norwegian(i) 20 Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.} 21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter, 22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
Romanian(i) 20 Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet, 21 cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară, 22 cari n'ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormîntul? -
Ukrainian(i) 20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим, 21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані, 22 тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,