Job 3:20-21

LXX_WH(i)
    20 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G1325 V-RMI-3S δεδοται G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4088 N-DSF πικρια G5457 N-NSN φως G2222 N-NSF ζωη G1161 PRT δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G3601 N-DPF οδυναις G5590 N-DPF ψυχαις
    21 G3739 R-NPM οι   V-PMI-3P ομειρονται G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5177 V-PAI-3P τυγχανουσιν   V-PAPNP ανορυσσοντες G3746 ADV ωσπερ G2344 N-APM θησαυρους
HOT(i) 20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפשׁ׃ 21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H4100 למה Wherefore H5414 יתן given H6001 לעמל to him that is in misery, H216 אור is light H2416 וחיים and life H4751 למרי unto the bitter H5315 נפשׁ׃ soul;
  21 H2442 המחכים Which long H4194 למות for death, H369 ואיננו but it not; H2658 ויחפרהו and dig H4301 ממטמונים׃ for it more than for hid treasures;
Vulgate(i) 20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt 21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Clementine_Vulgate(i) 20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt: 21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
Wycliffe(i) 20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule? 21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Coverdale(i) 20 Wherfore is the light geuen, to him that is in mysery? and life vnto them, that haue heuy hertes? 21 (Which longe for death, and it commeth not: for yf they might fynde their graue,
MSTC(i) 20 "Wherefore is the light given to him that is in misery? And life unto them that have heavy hearts? 21 Which long for death, if it come not;
Matthew(i) 20 Wherfore is the lyght geuen to hym that is in miserye? and lyfe vnto them, that haue heuy hertes? 21 Whyche longe for death, yf it come not: and search for it more then for treasure
Great(i) 20 Wherfore is the lyght geuen to hym that is in mysery? and lyfe vnto them, that haue heuy hertes? 21 Whych longe for death (and though it come not) wolde dygg it oute of hyd places
Geneva(i) 20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts? 21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Bishops(i) 20 Wherefore is the light geuen to hym that is in miserie? & lyfe vnto them that haue heauy heartes 21 Whiche long for death and finde it not, though they search more for it than for treasures
DouayRheims(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
KJV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
KJV_Cambridge(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Thomson(i) 20 For why is light given to them in misery; or life to souls distressed with sorrow, 21 who long for death but find it not; though they dig for it as for treasures;
Webster(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Brenton(i) 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? 21 who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures;
Brenton_Greek(i) 20 Ἱνατί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς; ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς, 21 οἳ ἱμείρονται τοῦ θανάτου, καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυροὺς,
Leeser(i) 20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul? 21 Who wait for death, which cometh not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
YLT(i) 20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul? 21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
JuliaSmith(i) 20 Wherefore shall light be given to him toiling, and life to the bitter of soul? 21 Waiting for death, and it is not; and they will dig more than for hidden treasures;
Darby(i) 20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul, 21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
ERV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
ASV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery,
And life unto the bitter in soul; 21 Who long for death, but it cometh not,
And dig for it more than for hid treasures;
JPS_ASV_Byz(i) 20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul - 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Rotherham(i) 20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?–– 21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
CLV(i) 20 Why is He giving light to the miserable, And life to the bitter of sou. 21 (Who tarry for death, yet it is not coming, And they delve for it more than for buried treasures,
BBE(i) 20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; 21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
MKJV(i) 20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter in soul, 21 who is waiting for death, but it comes not; and dig for it more than for treasures?
LITV(i) 20 Why is light given to the miserable one, and life to him who is bitter in soul; 21 who is waiting for death, but it is not; and they dig for it more than for treasures?
ECB(i) 20 Why gives he light to him in misery and life to the bitter soul; 21 who await death, and so be it not; and dig for it more than for hid treasures;
ACV(i) 20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul, 21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
WEB(i) 20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, 21 Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
NHEB(i) 20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, 21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
AKJV(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
KJ2000(i) 20 Therefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Who long for death, but it comes not; and dig for it more than for hidden treasures;
UKJV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
TKJU(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
EJ2000(i) 20 ¶ Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 who long for death, but it comes not; and search for it more than for hid treasures;
CAB(i) 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in grief? 21 Who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures;
LXX2012(i) 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? 21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
NSB(i) 20 »Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart? 21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure.
ISV(i) 20 “Why does God give light to the sufferer or life to the bitter person: 21 To those who are longing for death— even though it does not come? To those who search for it more than for hidden treasure?
LEB(i) 20 "Why does he* give light to one in misery and life to those bitter of soul, 21 who wait for death, but* it does not come,* and search* for it more than for treasures,
BSB(i) 20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul, 21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
MSB(i) 20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul, 21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
MLV(i) 20 Why is light given to him who is in misery and life to the bitter in soul, 21 who long for death, but it does not come and dig for it more than for hid treasures,
VIN(i) 20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart? 21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure.
Luther1545(i) 20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen, 21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Luther1912(i) 20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen 21 [die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
ELB1871(i) 20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind; 21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
ELB1905(i) 20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind; 21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
DSV(i) 20 Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed? 21 Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;
Giguet(i) 20 ¶ Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs? 21 Ceux-là désirent la mort et ne l’obtiennent pas, semblables à l’homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
DarbyFR(i) 20
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Martin(i) 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume; 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Segond(i) 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
SE(i) 20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? 21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
ReinaValera(i) 20 ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, 21 Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
JBS(i) 20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? 21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
Albanian(i) 20 Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim, 21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
RST(i) 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Arabic(i) 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز
Bulgarian(i) 20 Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата, 21 които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
Croatian(i) 20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše 21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
BKR(i) 20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého? 21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
Danish(i) 20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen? 21 dem som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte:
CUV(i) 20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ? 21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。
CUVS(i) 20 受 患 难 的 人 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 冇 生 命 赐 给 他 呢 ? 21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 于 求 隐 藏 的 珍 宝 。
Esperanto(i) 20 Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon, 21 Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,
Finnish(i) 20 Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille? 21 Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?
FinnishPR(i) 20 Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille, 21 jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
Haitian(i) 20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi? 21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
Hungarian(i) 20 Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek? 21 A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
Indonesian(i) 20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka? 21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
Italian(i) 20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? 21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
ItalianRiveduta(i) 20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, 21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Korean(i) 20 어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고 21 이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
Lithuanian(i) 20 Kodėl šviesa duodama tam, kuris kenčia, ir gyvybė apkartusiai sielai? 21 Laukiantieji mirties jos nesulaukia; jie jos ieško labiau negu paslėptų turtų.
PBG(i) 20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha? 21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
Portuguese(i) 20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma; 21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Norwegian(i) 20 Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.} 21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
Romanian(i) 20 Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet, 21 cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară,
Ukrainian(i) 20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим, 21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,