Job 39:3

HOT(i) 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשׁלחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3766 תכרענה They bow H3206 ילדיהן their young ones, H6398 תפלחנה themselves, they bring forth H2256 חבליהם their sorrows. H7971 תשׁלחנה׃ they cast out
Vulgate(i) 3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Wycliffe(i) 3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Coverdale(i) 3 Or when they lye downe, when they cast their yonge ones, & when they are delyuered off their trauayle & payne?
MSTC(i) 3 Or when they lie down, when they cast their young ones, and when they are delivered of their travail and pain?
Matthew(i) 3 or when they lye doune, when they raste theyr younge ones, & when they are delyuered of theyr trauayle and payne?
Great(i) 3 or when they lye downe, when they cast theyr younge ones, and when they are delyuered of theyr trauayle and payne?
Geneva(i) 3 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Bishops(i) 3 They lye downe, they calue their young ones, and they are deliuered of their trauaile and paine
DouayRheims(i) 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
KJV(i) 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
KJV_Cambridge(i) 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Thomson(i) 3 Hast thou brought up their young, devoid of fear, and wilt thou dismiss their pangs also?
Webster(i) 3 (38:41)Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Brenton(i) 3 and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
Brenton_Greek(i) 3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἐξαποστελεῖς,
Leeser(i) 3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
YLT(i) 3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
JuliaSmith(i) 3 They will bow, they will bring forth their children, they will cast forth their pains.
Darby(i) 3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
ERV(i) 3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
ASV(i) 3 They bow themselves, they bring forth their young,
They cast out their pains.
JPS_ASV_Byz(i) 3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Rotherham(i) 3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
CLV(i) 3 They crouch; they deliver their young; They put forth the cause of their cramps.
BBE(i) 3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
MKJV(i) 3 when they bow down and bring forth; they send out their pangs.
LITV(i) 3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs?
ECB(i) 3 They kneel; they adhere to their children; they send their pangs;
ACV(i) 3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
WEB(i) 3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
NHEB(i) 3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
AKJV(i) 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
KJ2000(i) 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their offspring.
UKJV(i) 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
EJ2000(i) 3 How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
CAB(i) 3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
LXX2012(i) 3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
NSB(i) 3 when they crouch to give birth to their offspring, and are delivered of their young?
ISV(i) 3 when they crouch down to give birth to their offspring, and let go of their birth pangs?
LEB(i) 3 When they crouch, they bring forth their young ones; they get rid of their labor pains.*
BSB(i) 3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
MSB(i) 3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
MLV(i) 3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
VIN(i) 3 How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
Luther1545(i) 3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
Luther1912(i) 3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
ELB1871(i) 3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
ELB1905(i) 3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
DSV(i) 3 Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?
Giguet(i) 3 Est-ce grâce à toi qu’elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
DarbyFR(i) 3 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Martin(i) 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au Dieu Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
Segond(i) 3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
SE(i) 3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
ReinaValera(i) 3 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
JBS(i) 3 Como se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores.
Albanian(i) 3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
RST(i) 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Arabic(i) 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.
Bulgarian(i) 3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Croatian(i) 3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
BKR(i) 3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Danish(i) 3 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
CUV(i) 3 它 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
CUVS(i) 3 它 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
Esperanto(i) 3 Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj.
Finnish(i) 3 (H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
FinnishPR(i) 3 (H39:6) Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan.
Haitian(i) 3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Hungarian(i) 3 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Indonesian(i) 3 Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
Italian(i) 3 (H39-6) Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
ItalianRiveduta(i) 3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Korean(i) 3 욥이 여호와께 대답하여 가로되
PBG(i) 3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Portuguese(i) 3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Norwegian(i) 3 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Romanian(i) 3 Ele se pleacă, fată puii, şi scapă iute de durerile lor.
Ukrainian(i) 3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?