Job 39:29

HOT(i) 29 משׁם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Vulgate(i) 29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Wycliffe(i) 29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
Coverdale(i) 29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute with his eyes.
MSTC(i) 29 From thence may he behold his pray, and look far about with his eyes.
Matthew(i) 29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute wyth hys eyes.
Great(i) 29 From thence seketh he his praye, & loketh farre about with hys eyes.
Geneva(i) 29 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Bishops(i) 29 From whence he seeketh his praye, and loketh farre about with his eyes
DouayRheims(i) 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
KJV(i) 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Thomson(i) 29 and continuing there seek its food? Its eyes take an extensive survey,
Webster(i) 29 (39:26)Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings towards the south?
Brenton(i) 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Brenton_Greek(i) 29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόῤῥωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσι.
Leeser(i) 29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
YLT(i) 29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
JuliaSmith(i) 29 From thence it sought food; far off shall its eyes behold.
Darby(i) 29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
ERV(i) 29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
ASV(i) 29 From thence she spieth out the prey;
Her eyes behold it afar off.
JPS_ASV_Byz(i) 29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Rotherham(i) 29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
CLV(i) 29 From there he reconnoiters for food; His eyes scrutinize far off;
BBE(i) 29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
MKJV(i) 29 From there he seeks food, and his eyes see afar off.
LITV(i) 29 From there he seeks food; his eyes see afar off.
ECB(i) 29 from thence she explores for food; her eyes scan afar off;
ACV(i) 29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
WEB(i) 29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
NHEB(i) 29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
AKJV(i) 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
KJ2000(i) 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
UKJV(i) 29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
EJ2000(i) 29 From there she seeks food, and her eyes behold afar off.
CAB(i) 29 From there he seeks food, his eyes observe from afar.
LXX2012(i) 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
NSB(i) 29 »It spies the pray from there. Its eyes see it from far away.
ISV(i) 29 From there he searches for prey, and his eyes recognize it from a distance.
LEB(i) 29 From there it spies out the prey; its eyes look from far away.
BSB(i) 29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
MSB(i) 29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
MLV(i) 29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
VIN(i) 29 From there he seeks food, his eyes observe from afar.
Luther1545(i) 29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Luther1912(i) 29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
ELB1871(i) 29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
ELB1905(i) 29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
DSV(i) 29 Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
DarbyFR(i) 29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Martin(i) 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
Segond(i) 29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
SE(i) 29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
ReinaValera(i) 29 ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
JBS(i) 29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
Albanian(i) 29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
RST(i) 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Arabic(i) 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.
Bulgarian(i) 29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Croatian(i) 29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
BKR(i) 29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
Danish(i) 29 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen ftyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
CUV(i) 29 從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。
CUVS(i) 29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。
Esperanto(i) 29 De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj.
Finnish(i) 29 (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
FinnishPR(i) 29 (H39:32) Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät.
Haitian(i) 29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Hungarian(i) 29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?
Indonesian(i) 29 Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
Italian(i) 29 (H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
PBG(i) 29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Norwegian(i) 29 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Romanian(i) 29 De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.
Ukrainian(i) 29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,