Job 38:12-13

HOT(i) 12 המימיך צוית בקר ידעתה שׁחר מקמו׃ 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשׁעים ממנה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3117 המימיך since thy days; H6680 צוית Hast thou commanded H1242 בקר the morning H3045 ידעתה to know H3045 שׁחר   H4725 מקמו׃ his place;
  13 H270 לאחז That it might take hold H3671 בכנפות of the ends H776 הארץ of the earth, H5287 וינערו might be shaken H7563 רשׁעים that the wicked H4480 ממנה׃ out of
Vulgate(i) 12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum 13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Clementine_Vulgate(i) 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum? 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
Wycliffe(i) 12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place? 13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
Coverdale(i) 12 Hast thou geue the mornynge his charge (as soone as thou wast borne) and shewed the dayespringe his place, 13 yt it might take holde of the corners of the earth, & yt the vngodly might be shake out?
MSTC(i) 12 "Hast thou given the morning his charge, as soon as thou wast born, and showed the day spring his place, 13 that it might take hold of the corners of the earth, and that the ungodly might be shaken out?
Matthew(i) 12 Haste thou geuen the mornyng his charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye sprynge his place, 13 that it might take holde of the corners of the earthe, & that the vngodlye myght be shaken out?
Great(i) 12 Hast thou geuen the mornynge hys charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye spryng hys place, 13 that it myght take holde of the corners of the earth, and that the vngodly myght be shaken out?
Geneva(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place, 13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Bishops(i) 12 Hast thou geue the morning his charge since thy dayes, and shewed the day spring his place 13 That it might take holde of the corners of the earth, and that the vngodly might be shaken out of it
DouayRheims(i) 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
KJV(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
KJV_Cambridge(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Thomson(i) 12 Was it in concert with thee that I ordered the morning light; and that the day spring knew its appointed time 13 to tinge the wings of the earth; to scare the wicked from it?
Webster(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
Brenton(i) 12 Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Brenton_Greek(i) 12 Ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωϊνόν; Ἑωσφόρος δὲ εἶδε τὴν ἑαυτοῦ τάξιν, 13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς;
Leeser(i) 12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place: 13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
YLT(i) 12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place? 13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
JuliaSmith(i) 12 In thy days didst thou command the morning? and didst thou make the dawning know its place? 13 To take hold upon the wings of the earth, and the unjust shall be shaken out of it?
Darby(i) 12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place, 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
ERV(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
ASV(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days [began],
[And] caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
JPS_ASV_Byz(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Rotherham(i) 12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place; 13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
CLV(i) 12 In all your days have you ever instructed the morning? Have you made known to the dawn its place, 13 That it might take hold of the wings of the earth, And the wicked be shaken out of it?
BBE(i) 12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place; 13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
MKJV(i) 12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
LITV(i) 12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
ECB(i) 12 Misvahed you the morning since your days? And had the dawn to know his place? 13 And took hold of the wings of the earth to shake the wicked therefrom?
ACV(i) 12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place 13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
WEB(i) 12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
NHEB(i) 12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place; 13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
AKJV(i) 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
KJ2000(i) 12 Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
UKJV(i) 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
TKJU(i) 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
EJ2000(i) 12 ¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
CAB(i) 12 Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
LXX2012(i) 12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
NSB(i) 12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place? 13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
ISV(i) 12 “Have you ever commanded the morning at any time during your life? Do you know where the dawn lives, 13 where it seizes the edge of the earth and shakes the wicked out of it?
LEB(i) 12 "Have you ever in your life* commanded the morning? Have you made the dawn know its place, 13 to take hold of the earth's skirts so that* the wicked might be shaken off from it?
BSB(i) 12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place, 13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
MSB(i) 12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place, 13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
MLV(i) 12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dayspring to know its place 13 that it might take hold of the ends of the earth and the wicked be shaken out of it?
VIN(i) 12 "Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place? 13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
Luther1545(i) 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget, 13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
Luther1912(i) 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, 13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
ELB1871(i) 12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen, 13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
ELB1905(i) 12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen, 13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht Eig. weggeschüttelt werden?
DSV(i) 12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen; 13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
Giguet(i) 12 ¶ Est-ce de ton temps que j’ai disposé la lueur de l’aurore? et que l’étoile du matin a su qu’elle avait pour devoir 13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en faire tomber les impies?
DarbyFR(i) 12
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place, 13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Martin(i) 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ? 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Segond(i) 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
SE(i) 12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
ReinaValera(i) 12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
JBS(i) 12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Albanian(i) 12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit, 13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
RST(i) 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Arabic(i) 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
Bulgarian(i) 12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й, 13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Croatian(i) 12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno, 13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
BKR(i) 12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její, 13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Danish(i) 12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vis Morgenrøden dens Sted, 13 til at gribe Jorden ved dens Flige, sa at de ugudelige rystes bort fra den?
CUV(i) 12 你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 , 13 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?
CUVS(i) 12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 , 13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 么 ?
Esperanto(i) 12 CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon, 13 Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
Finnish(i) 12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa? 13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
FinnishPR(i) 12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa, 13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
Haitian(i) 12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase? 13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Hungarian(i) 12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét? 13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
Indonesian(i) 12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari? 13 Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
Italian(i) 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
ItalianRiveduta(i) 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, 13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Korean(i) 12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐 ? 13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐 ?
Lithuanian(i) 12 Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą, 13 kad ji, pasiekus žemės pakraščius, nukratytų nedorėlius nuo jos?
PBG(i) 12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej? 13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Portuguese(i) 12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, 13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Norwegian(i) 12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted, 13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Romanian(i) 12 De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor, 13 ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
Ukrainian(i) 12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце, 13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?