Job 32:5

HOT(i) 5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שׁלשׁת האנשׁים ויחר אפו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7200 וירא saw H453 אליהוא When Elihu H3588 כי that H369 אין no H4617 מענה answer H6310 בפי in the mouth H7969 שׁלשׁת of three H376 האנשׁים men, H2734 ויחר was kindled. H639 אפו׃ then his wrath
Vulgate(i) 5 cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer
Wycliffe(i) 5 But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
Coverdale(i) 5 So when Eliu ye sonne of Barachel ye Bussite sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent:
MSTC(i) 5 So when Elihu, the son of Barachel the Buzite, saw that these three men were not able to make Job answer, he was miscontent.
Matthew(i) 5 So when Eliu the sonne of Barachel the Bussite sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent:
Great(i) 5 So when Elihu the sonne of Barachel the Bussyte sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent:
Geneva(i) 5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Bishops(i) 5 So when Elihu sawe that these three men were not able to make Iob aunswere, he was miscontent
DouayRheims(i) 5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
KJV(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
KJV_Cambridge(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Thomson(i) 5 But when he saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was fired with indignation;
Webster(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Brenton(i) 5 And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶδεν Ἐλιοὺς, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
YLT(i) 5 And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
JuliaSmith(i) 5 And Elihu will see that not an Answer in the mouth of the three men, and his anger will kindle,
Darby(i) 5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
ERV(i) 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
ASV(i) 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Rotherham(i) 5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
CLV(i) 5 When Elihu saw that there was no further answer in the mouths of the three men, his anger grew even hotter.
BBE(i) 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
MKJV(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
LITV(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, then his anger burned.
ECB(i) 5 And Eli Hu sees there is no answer in the mouth of the three men, and kindles his wrath.
ACV(i) 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.
WEB(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
NHEB(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
AKJV(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
KJ2000(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was aroused.
UKJV(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
TKJU(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
EJ2000(i) 5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
CAB(i) 5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and he was angered in his wrath.
LXX2012(i) 5 And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
NSB(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.
ISV(i) 5 but when he saw that there had been no response from those three, he got even more angry.
LEB(i) 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he became angry.*
BSB(i) 5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
MSB(i) 5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
MLV(i) 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.
VIN(i) 5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
Luther1545(i) 5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
Luther1912(i) 5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
ELB1871(i) 5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
ELB1905(i) 5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
DSV(i) 5 Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.
Giguet(i) 5 Mais lorsqu’il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s’emporta;
DarbyFR(i) 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
Martin(i) 5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
Segond(i) 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
SE(i) 5 Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
ReinaValera(i) 5 Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
JBS(i) 5 Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Albanian(i) 5 Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.
RST(i) 5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Arabic(i) 5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه
Bulgarian(i) 5 И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Croatian(i) 5 Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
BKR(i) 5 Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.
Danish(i) 5 Der Elihu saa, at der var intet Svar i de tre Mænds Mund, da optændtes hans vrede.
CUV(i) 5 以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 , 就 怒 氣 發 作 。
CUVS(i) 5 以 利 户 见 这 叁 个 人 口 中 无 话 回 答 , 就 怒 气 发 作 。
Esperanto(i) 5 Sed kiam Elihu vidis, ke ne trovigxas respondo en la busxo de la tri viroj, ekflamis lia kolero.
Finnish(i) 5 Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
FinnishPR(i) 5 Mutta kun Elihu näki, ettei noilla kolmella miehellä enää ollut sanaa suussa vastaukseksi, vihastui hän.
Haitian(i) 5 Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
Hungarian(i) 5 De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az õ haragja.
Indonesian(i) 5 Setelah melihat bahwa ketiga orang itu tidak dapat menjawab, ia menjadi marah,
Italian(i) 5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira.
ItalianRiveduta(i) 5 Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Korean(i) 5 세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라
Lithuanian(i) 5 Kai Elihus pamatė, kad tie trys vyrai nesurado atsakymo, užsidegė jo pyktis.
PBG(i) 5 Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Portuguese(i) 5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
Norwegian(i) 5 Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
Romanian(i) 5 Dar, văzînd că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s'a aprins de mînie.
Ukrainian(i) 5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!