11H2005הן
Behold,H3176הוחלתי
I waitedH1697לדבריכם
for your words;H238אזין
I gave earH5704עד
toH8394תבונתיכם
your reasons,H5704עד
whilstH2713תחקרון
ye searched outH4405מלין׃
what to say.
12H5704ועדיכם
untoH995אתבונן
Yea, I attendedH2009והנה
you, and, behold,H369אין
noneH347לאיוב
Job,H3198מוכיח
you that convincedH6030עונה
that answeredH561אמריו
his words:H4480מכם׃
of
Vulgate(i)11 expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus
12 et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius
13 ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo
Clementine_Vulgate(i)11 Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;
12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.
Wycliffe(i)11 For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
Coverdale(i)11 For whe I had wayted till ye made an ende of youre talkynge, & herde youre wy?dome, what argumetes ye made in youre communicacion:
12 yee when I had diligently pondred what ye sayde, I founde not one of you that made eny good argument agaynst Iob, or that directly coude make answere vnto his wordes:
13 lest ye shulde prayse youre selues, to haue founde out wy?dome: because it is God that hath cast him out, & no man.
MSTC(i)11 For when I had waited till ye made an end of your talking, and heard your wisdom, what arguments you made in your communication;
12 Yea, when I had diligently pondered what ye said, I found not one of you that made any good argument against Job, or that directly could make answer unto his words,
13 lest ye should praise yourselves, to have found out wisdom: because it is God that hath cast him out, and no man.
Matthew(i)11 For when I had wayted till ye made an ende of your talking & hearde youre wysedome: what argumentes ye made in youre communycacyon:
12 yea when I had dylygentlye pondred what, ye sayde, I I founde not one of you that made any good argumente agaynst Iob, or that directly coud make answere vnto hys wordes:
13 lest ye shuld prayse youre selues, to haue founde oute wysdome: because it is God that hath caste hym oute, and no man.
Great(i)11 For when I had wayted tyll ye made an ende of youre talkynge, and hearde youre wysdome, what argumentes ye made in youre communicacyon:
12 yee, when I had diligently pondred what ye sayde, I founde not one of you that made any good argument agaynst Iob, that directly coulde make answere vnto his wordes:
13 lest ye shulde saye. We haue founde out wysdome: God shall cast hym downe, and no man.
Geneva(i)11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Bishops(i)11 For when I had wayted till ye made an end of your talking, and hearde your wysdome, what argumentes ye made in your communication
12 Yea when I had diligently pondred what ye sayde, I found not one of you that made any good argument against Iob, that directly could make aunswere vnto his wordes
13 Lest ye should say: We haue found out wisdome, God shall cast hym downe, and no man
DouayRheims(i)11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words.
12 And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words.
13 Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man.
KJV(i)11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
KJV_Cambridge(i)11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Thomson(i)11 Listen attentive to my words, for I will speak in your hearing that you may examine them.
12 Even now I could wish to attend to you: but behold there is none who convicteth Job; none of you who refuteth his arguments:
13 that you might not say, We the Lord's advocates have found wisdom.
Webster(i)11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Yes, I attended to you, and behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Brenton(i)11 Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words:
12 and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument,
13 lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord.
Leeser(i)11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the proper words.
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
YLT(i)11 Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, Or answerer of his sayings among you.
13 Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
JuliaSmith(i)11 Behold, I waited for your words, giving ear even to your understandings while ye will search out words.
12 And I will show myself attentive even to you, and behold, none from you confuting to Job, answering his words.
13 Lest ye shall say, We found wisdom: God will thrust him, not man.
Darby(i)11 Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
12 Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
13 That ye may not say, We have found out wisdom; ?God will make him yield, not man.
ERV(i)11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
ASV(i)11 Behold, I waited for your words,
I listened for your reasonings,
Whilst ye searched out what to say.
12 Yea, I attended unto you,
And, behold, there was none that convinced Job,
Or that answered his words, among you.
13 Beware lest ye say, We have found wisdom;
God may vanquish him, not man:
JPS_ASV_Byz(i)11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
Rotherham(i)11 Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 Yea, unto you, gave I diligent heed,––But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
CLV(i)11 Behold, I waited for your words; I listened for your understanding While you were sounding out declarations.
12 I gave consideration to you, Yet behold, there was no correcting of Job Or answer to his arguments from you.
13 Beware lest you say, We have found wisdom; El Himself is our Mentor, not man.
BBE(i)11 I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say,
12 I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words.
13 Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man.
MKJV(i)11 Behold, I waited for your words; I listened to your reasons, while you searched out what to say.
12 Yes, I listened to you, and, behold, not one of you proved Job wrong nor answered his words,
13 that you do not say, We have found out wisdom. God has pushed him down, not man.
LITV(i)11 Behold, I waited for your words; I listened to your reasons while you searched out words;
12 yea, I paid attention to you, and behold, not one of you proved Job wrong, nor answered his sayings;
13 that you not say, We have discovered wisdom. It is God who will scatter him, not man.
ECB(i)11 Behold, I awaited your words; I gave ear to your reasons as you probed utterances:
12 yes, I discerned you; and behold, none of you reproved Iyob or answered his sayings:
13 lest you say, We have found out wisdom; El disperses him - not man.
ACV(i)11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, while ye searched out what to say.
12 Yea, I attended to you. And, behold, there was none who convinced Job, or who answered his words among you.
13 Beware lest ye say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man.
WEB(i)11 “Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
NHEB(i)11 "Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
AKJV(i)11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst you searched out what to say.
12 Yes, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Lest you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
KJ2000(i)11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while you searched out what to say.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Lest you should say, We have found out wisdom: God vanquishes him, not man.
UKJV(i)11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst all of you searched out what to say.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Lest all of you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
TKJU(i)11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst you searched out what to say.
12 Yes, I attended to you, and behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Lest you should say, "We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
EJ2000(i)11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your arguments, while ye searched out what to say.
12 Even so, I attended unto you, and, behold, there was none of you to reprove Job or to answer his words.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom; it is needful that God thrust him down, and not man.
CAB(i)11 Give ear to my words; for I will speak in your hearing, until you have tried the matter with words:
12 I have paid close attention to you; and behold, not one of you convinced Job, or answered his words —
13 lest you should say, We have found that we have added wisdom to the Lord.
LXX2012(i)11 Listen to my words; for I will speak in your hearing, until you⌃ shall have tried [the matter] with words:
12 and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument,
13 lest you⌃ should say, We have found that we have added wisdom to the Lord.
NSB(i)11 »Listen! I waited for your words. I listened for your wise sayings, while you determined what to say.
12 »I gave you my attention, but there was in fact no one that disproved Job, no one among you that answered his words.
13 »Yet do not say: ‘We have found wisdom; God may vanquish him, not a human.’
ISV(i)11“Look! I have waited to hear your speech, so I listened to your insights while you searched for the right words to say.
12Indeed, I paid close attention to you all, but none of you were able to refute Job or answer his arguments convincingly.
13“So that you cannot claim, ‘We have found wisdom!’ let God do the rebuking, not man;
LEB(i)11 "Look, I waited for your* words; I listened for your* insight, until you searched out ⌊what to say⌋.*12 And I directed my attention to you;* and, look, there is no one for Job who refuted, answering his words among you.
13 So do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not a man.'
BSB(i)11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
MSB(i)11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
MLV(i)11 Behold, I waited for your* words, I listened for your* reasonings, while you* searched out what to say.
12 Yes, I attended to you*. And behold, there was none who convinced Job, or who answered his words among you*. 13 Beware lest you* say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man.
VIN(i)11 Behold, I waited for your words; I listened to your reasons while you searched out words;
12 "I gave you my attention, but there was in fact no one that disproved Job, no one among you that answered his words.
13 So do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not a man.'
Luther1545(i)11 Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.
13 Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
11H2713 Siehe, ichH3176habeH238geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt aufH8394euren VerstandH1697, bis ihr träfet die rechte Rede,
12H995 und habe achtgehabtH347auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der HiobH3198strafeH561oder seiner RedeH6030antworte .
13H559 Ihr werdet vielleicht sagenH4672: Wir habenH2451die WeisheitH410getroffen, daß GOttH376ihn verstoßen hat, und sonst niemand .
Luther1912(i)11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."
11H3176Siehe, ich habe geharrtH1697auf das, was ihr geredetH238habt; ich habe aufgemerktH8394auf eure EinsichtH2713, bis ihr träfetH4405die rechte Rede,
12H995und habe achtgehabtH347auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der HiobH3198zurechtweiseH561oder seiner RedeH6030antworte .
ELB1871(i)11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
ELB1905(i)11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott El wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
11H3176 Siehe, ichH238harrte aufH4405eure RedenH1697, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
12H6030 undH995ichH347richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der HiobH561widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13H559 Daß ihrH4672nur nicht saget: Wir habenH2451WeisheitH410gefunden. GottH5086wird ihn aus dem Felde schlagenH376, nicht ein Mensch!
DSV(i)11 Ziet, ik heb gewacht op ulieder woorden; ik heb het oor gewend tot ulieder aanmerkingen, totdat gij redenen uitgezocht hadt.
12 Als ik nu acht op u gegeven heb, ziet, er is niemand, die Job overreedde, die uit ulieden zijn redenen beantwoordde;
13 Opdat gij niet zegt: Wij hebben de wijsheid gevonden; God heeft hem nedergestoten, geen mens.
Giguet(i)11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n’ayez apprécié mes raisons,
12 Et que je ne sois d’accord avec vous; je n’ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l’un de vous.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
DarbyFR(i)11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet;
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
Martin(i)11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse; savoir, que c'est le Dieu Fort qui le poursuit, et non point un homme.
Segond(i)11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
SE(i)11 He aquí yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, entre tanto que buscábais palabras.
12 Y aun os he considerado, y he aquí que no hay de vosotros quién redarguya a Job, y responda a sus razones.
13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría; que conviene que Dios lo derribe, y no el hombre.
ReinaValera(i)11 He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
12 Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
JBS(i)11 He aquí yo he esperado a vuestras palabras, he escuchado vuestros argumentos, entre tanto que buscábais palabras.
12 Y aun os he considerado, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.
13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría; que conviene que Dios lo derribe, y no el hombre.
Albanian(i)11 Ja, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.
12 Ju kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.
13 Mos thoni, pra: "Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!".
RST(i)11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. 12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. 13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Arabic(i)11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. 12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. 13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان.
Bulgarian(i)11 Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи. 12 Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му. 13 Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Croatian(i)11 S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
12 Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
13 Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
BKR(i)11 Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči,
12 A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho.
13 Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk.
Danish(i)11 Se, jeg biede efter eders Ord, jeg vendte mine Øren til eders forstandige Tale, indtil I kunde faa udgrundet, hvad I vilde tale.
12 Og jeg har agtet nøje paa eder, men se, der var ingen af eder, som gendrev Job, og som kunde svare paa hans Tale,
13 at I ikke skulde sige: Vi have fundet Visdom; Gud, men ikke et Menneske, kan fælde ham.
Esperanto(i)11 Jen mi atendis viajn vortojn, Mi atentis vian kompetentecon, GXis vi trovos la gxustan parolon.
12 Sed atentante vin, mi vidis, Ke neniu el vi donas al Ijob moralinstruon, Respondante al liaj paroloj.
13 Ne diru:Ni trovis la sagxon. Dio instruu lin, ne homo.
Finnish(i)11 Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.
12 Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.
13 Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.
FinnishPR(i)11 Katso, minä olen odottanut, mitä teillä olisi sanomista, olen kuunnellut teidän taitavia puheitanne, kunnes olisitte löytäneet osuvat sanat.
12 Niin, minä tarkkasin teitä; mutta katso, ei kukaan ole Jobin sanoja kumonnut, ei kukaan teistä voinut vastata hänen puheisiinsa.
13 Älkää sanoko: 'Meitä vastassa on ilmetty viisaus, vain Jumala voi hänet torjua, ei ihminen'.
Haitian(i)11 Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
12 Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
13 Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
Hungarian(i)11 Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.
12 Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikõtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.
13 Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten gyõzheti meg õt és nem ember!
Indonesian(i)11 Dengan sabar aku mendengarkan ketika kamu berbicara, dan menanti ketika kamu mencari kata-kata yang bijaksana.
12 Kuperhatikan dengan saksama; kudengar kamu menemui kegagalan. Kesalahan dalam kata-kata Ayub tak dapat kamu buktikan.
13 Bagaimana dapat kamu katakan bahwa hikmat telah kamu temukan? Karena kamu terpaksa menyerah. Yang bisa menjawab Ayub hanyalah Allah.
Italian(i)11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti.
12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti;
13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo.
ItalianRiveduta(i)11 Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
12 V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
13 Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Korean(i)11 내가 당신들의 말을 기다렸고 당신들이 할 말을 합당하도록 하여 보는 동안에 그 변론에 내 귀를 기울였더니 12 자세히 들은즉 당신들 가운데 욥을 꺾어 그 말을 대답하는 자가 없도다 13 당신들이 혹시라도 말하기를 우리가 지혜를 깨달았었구나 그를 이길 자는 하나님이시요 사람이 아니라 하지 말지니라
Lithuanian(i)11 Aš laukiau jūsų žodžių, klausiau jūsų svarstymų, kai ieškojote, ką atsakyti.
12 Aš atidžiai jus stebėjau, tačiau nė vienas iš jūsų neįtikino Jobo ir neatsakė į jo žodžius.
13 Nesakykite, kad atsakėte išmintingai: ‘Dievas jį įveiks, ne žmogus’.
PBG(i)11 Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
12 I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
13 Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Portuguese(i)11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Job, nem quem respondesse às suas palavras;
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Norwegian(i)11 Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
12 Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
13 Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
Romanian(i)11 Am aşteptat sfîrşitul cuvîntărilor voastre, v'am urmărit dovezile, cercetarea pe care aţi făcut -o cuvintelor lui Iov.
12 V'am dat toată luarea aminte; şi iată că, niciunul din voi nu l -a încredinţat, niciunul nu i -a răsturnat cuvintele.
13 Să nu ziceţi însă:,În el noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!`
Ukrainian(i)11 Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите. 12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його! 13 Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!