Job 31:9

HOT(i) 9 אם נפתה לבי על אשׁה ועל פתח רעי ארבתי׃
Vulgate(i) 9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Wycliffe(i) 9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
Coverdale(i) 9 Yf my hert hath lusted after my neghbours wife, or yf I haue layed wayte at his dore:
MSTC(i) 9 "If my heart hath lusted after my neighbour's wife, or if I have laid wait at his door:
Matthew(i) 9 Yf my hert hath lusted after my neyghboures wyfe, or yf I haue layd wayte at his dore.
Great(i) 9 If my hert hath lusted after my neghboures wyffe, or yf I haue layde wayte at his dore?
Geneva(i) 9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Bishops(i) 9 If my heart haue ben deceaued by a woman, or if I haue layde wayte at my neyghbours doore
DouayRheims(i) 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:
KJV(i) 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
KJV_Cambridge(i) 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Thomson(i) 9 If my heart hath gone after another man's wife, or if I have lain in wait at her gates;
Webster(i) 9 If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door;
Brenton(i) 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
Brenton_Greek(i) 9 Εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς,
Leeser(i) 9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor’s door:
YLT(i) 9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
JuliaSmith(i) 9 If my heart was seduced by woman, and I laid wait at the door of my neighbor;
Darby(i) 9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour`s door,
ERV(i) 9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
ASV(i) 9 If my heart hath been enticed unto a woman,
And I have laid wait at my neighbor's door;
JPS_ASV_Byz(i) 9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
Rotherham(i) 9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
CLV(i) 9 If my heart has been enticed by another's wife, Or I have waited in ambush at my associate's portal,
BBE(i) 9 If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
MKJV(i) 9 If my heart has been enticed by a woman, or I have laid wait at my neighbor's door,
LITV(i) 9 If my heart has been enticed by a woman; or I have laid wait at my neighbor's door,
ECB(i) 9 If a woman enticed my heart or I lurked at the portal of my friend;
ACV(i) 9 If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
WEB(i) 9 “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
NHEB(i) 9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
AKJV(i) 9 If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door;
KJ2000(i) 9 If my heart has been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door;
UKJV(i) 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
EJ2000(i) 9 ¶ If my heart has been deceived regarding a woman, or if I have laid in wait at my neighbour’s door,
CAB(i) 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
LXX2012(i) 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
NSB(i) 9 »If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
ISV(i) 9 No Adultery“If my heart has been seduced by a woman and I’ve laid in wait at my friend’s door,
LEB(i) 9 "If my heart has been enticed by a woman, and at my neighbor's doorway I have lain in wait,
BSB(i) 9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
MSB(i) 9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
MLV(i) 9 If my heart has been enticed to a woman and I have laid wait at my neighbor's door,
VIN(i) 9 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
Luther1545(i) 9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
Luther1912(i) 9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
ELB1871(i) 9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
ELB1905(i) 9 Wenn mein Herz zu einem Weibe O. ob eines Weibes verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
DSV(i) 9 Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;
Giguet(i) 9 ¶ Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai franchi ses portes,
DarbyFR(i) 9
Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Martin(i) 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Segond(i) 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
SE(i) 9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
ReinaValera(i) 9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
JBS(i) 9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
Albanian(i) 9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
RST(i) 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
Arabic(i) 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
Bulgarian(i) 9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Croatian(i) 9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
BKR(i) 9 Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
Danish(i) 9 Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør:
CUV(i) 9 我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,
CUVS(i) 9 我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,
Esperanto(i) 9 Se mia koro forlogigxis al virino, Kaj mi kasxe atendis cxe la pordo de mia amiko:
Finnish(i) 9 Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,
FinnishPR(i) 9 Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella,
Haitian(i) 9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
Hungarian(i) 9 Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
Indonesian(i) 9 Seandainya pernah aku tertarik kepada istri tetanggaku, dan dengan sembunyi, kuintip dia di balik pintu,
Italian(i) 9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo;
ItalianRiveduta(i) 9 Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Korean(i) 9 언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가
Lithuanian(i) 9 Jei mano širdis geidė moters ir jei tykojau prie savo artimo durų,
PBG(i) 9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
Portuguese(i) 9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Norwegian(i) 9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Romanian(i) 9 Dacă mi -a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pîndit la uşa aproapelui meu,
Ukrainian(i) 9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,