9H5058And now I am their song,H4405yea, I am their byword.
Vulgate(i)7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Clementine_Vulgate(i)7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Wycliffe(i)7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Coverdale(i)7 Vpo the drye heeth wete they aboute crienge, & in the brome hilles they gathered them together.
8 They were the children of fooles & vylanes, which are deed awaye fro the worlde.
9 Now am I their songe, & am become their iestinge stocke.
MSTC(i)7 Upon the dry heath went they about crying, and under the thorns they gathered themselves together.
8 They were children of fools and villains, which are dead away from the world.
9 Now am I their song, and am become their jesting stock;
Matthew(i)7 Vpon the drye heeth wente they aboute crying, and in the brome hilles they gathered them together.
8 They were the chyldren of fooles and vilaynes, which are deade away from the world.
9 Now am I their songe and am become their yestinge stocke:
Great(i)7 Amonge the busshes wente they aboute crying, and vnder the thornes they gathered them selues together.
8 They were the chyldren of fooles and vylaines, which are vexed out of the worlde.
9 Now am I their songe, and am become their ieastinge stock:
Geneva(i)7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Bishops(i)7 Among the busshes went they about crying, and vnder the thornes they gathered them selues together
8 They were the children of fooles and vyllaynes, which are more vile then the earth
9 Now am I their song, & am become their yesting stocke
DouayRheims(i)7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
KJV(i)7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
KJV_Cambridge(i)7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
9H5058And now am I their songH4405, yea, I am their byword.
Thomson(i)7 Amidst this tuneful choir, are to be heard the brawls of them who lived under hedges.
8 A race of fools and despicable wretches, whose name and honour are extinguished from the earth.
9 But now I am become their song: and they have me for their by-word:
Webster(i)7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
9H5058And now I am their songH4405, yea, I am their byword.
Brenton(i)7 They will cry out among the rustling bushes.
8They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.
9 But now I am their music, and they have me for a by-word.
Leeser(i)7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
YLT(i)7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been smitten from the land.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
JuliaSmith(i)7 Between the shrubs they will bray; they will be poured out under the thorn bush.
8 The sons of the foolish one, also the sons of no name: they were beaten from the land.
9 And now I was their song, and I to them for a by word.
Darby(i)7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
ERV(i)7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
ASV(i)7 Among the bushes they bray;
Under the nettles they are gathered together.
8 [They are] children of fools, yea, children of base men;
They were scouraged out of the land.
9 And now I am become their song,
Yea, I am a byword unto them.
9H5058And now I am become their song,H4405Yea, I am a byword unto them.
JPS_ASV_Byz(i)7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Rotherham(i)7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
CLV(i)7 Among the shrubs they brayed; Under the prickly acanthus they were huddled together.
8 Sons of decadence, even sons of those without a name, They were cut off from the land.
9 And now I have become their musical accompaniment, And I have become a mocking declaration of theirs.
BBE(i)7 They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
8 They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
9 And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
MKJV(i)7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles;
8 sons of fools, yea, sons without a name; they have been whipped out of the land.
9 And now I am their song; yea, I am their byword.
LITV(i)7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles;
8 sons of fools; yea, sons without a name; they have been whipped out of the land.
9 And now I am their song; yea, I am their byword.
ECB(i)7 among the shrubs they bray; under the nettles they scrape:
8 sons of fools; yes, sons of nameless men ejected from the earth;
9 and now I am their strummer; yes, I am their utterance.
ACV(i)7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
WEB(i)7 They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
9H5058"Now I have become their song.H4405Yes, I am a byword to them.
NHEB(i)7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
AKJV(i)7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 And now am I their song, yes, I am their byword.
KJ2000(i)7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
UKJV(i)7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
TKJU(i)7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 They were children of fools, yes, children of base men: They were viler than the earth.
9 And now am I their song, yes, I am their byword.
9H5058And now am I their song,H4405Yes, I am their byword.
EJ2000(i)7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8They were sons of fools and men without names; they were lower than the earth.
9 And now I am their song, and I am their byword.
CAB(i)7 They will cry out among the rustling bushes.
8They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
LXX2012(i)7 They will cry out among the rustling [bushes].
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
NSB(i)7 »They howl in bushes and huddle together under thorn bushes.
8 »Godless fools and worthless people are forced out of the land with whips.
9 »Now they make fun of me with songs. I have become a joke to them.
ISV(i)7They bray like donkeys among the bushes and huddle together under the desert weeds.
8Sons of fools and of uncertain reputation, they have been driven from the land by scourging.” 9Job Presents the Actions of the Mockers“Now, I’ve become the object of their mocking melodies; I’m nothing but a fool’s proverb to them!
LEB(i)7 They bray among the bushes; they are gathered under the nettles.
8⌊A senseless crowd⌋,* yes, ⌊a disreputable brood⌋,* they were cast out from the land.
9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them.
BSB(i)7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
MSB(i)7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
MLV(i)7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
8 They are sons of fools, yes, sons of base men. They were scourged out of the land. 9 And now I have become their song, Yes, I am a parable to them.
VIN(i)7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles;
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them.
Luther1545(i)7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
7H7880 Zwischen den BüschenH2738riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8H8034 dieH1121KinderH1121loser undH776verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9H5058 Nun bin ich ihr SaitenspielH4405worden und muß ihr Märlein sein.
Luther1912(i)7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
7H7880zwischen den BüschenH5101rufenH2738sie, und unter den DistelnH5596sammeln sie sich:
8H1121die KinderH5036gottloserH8034und verachteter LeuteH776, die man aus dem LandeH5217weggetrieben .
9H5058Nun bin ich ihr SpottliedH4405geworden und muß ihr Märlein sein.
ELB1871(i)7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
ELB1905(i)7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp Und.: Brennesseln sind sie hingestreckt.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, Eig. von Namenlosen sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
8H1121 KinderH1121von Verworfenen, ja, KinderH776von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9H5058 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
DSV(i)7 Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.
8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.
9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord.
Giguet(i)7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
DarbyFR(i)7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Martin(i)7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Segond(i)7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9H5058Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansonsH4405, Je suis en butte à leurs propos.
SE(i)7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
ReinaValera(i)7 Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
9 Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
JBS(i)7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 Hijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
Albanian(i)7 ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;
8 njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
9 Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.
RST(i)7 Ревут между кустами, жмутся под терном. 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Arabic(i)7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
Bulgarian(i)7 Ревяха между храстите и се събираха под тръни. 8 Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята. 9 А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
Croatian(i)7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
BKR(i)7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
Danish(i)7 imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
8 Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
9 Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
Esperanto(i)7 Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas;
8 Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
9 Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado.
Finnish(i)7 Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,
8 Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.
9 Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.
FinnishPR(i)7 Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat-
8 nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois.
9 Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut;
Haitian(i)7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Hungarian(i)7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
8 Esztelen legények, sõt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
Indonesian(i)7 Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan.
8 Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya.
9 Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka.
Italian(i)7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
ItalianRiveduta(i)7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
Korean(i)7 떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라 8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라 9 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고
Lithuanian(i)7 rinkdavosi tarp erškėčių ir šūkaudavo krūmuose.
8 Kvailių ir netikėlių vaikai, kuriuos iš krašto išveja.
9 O dabar tapau priežodis jų dainose,
PBG(i)7 Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
Portuguese(i)7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
Norwegian(i)7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
Romanian(i)7 Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.
8 Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.
9 Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.
Ukrainian(i)7 ревіли вони між кущами, збирались під терням, 8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю! 9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...