Job 29:23

HOT(i) 23 ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקושׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3176 ויחלו And they waited H4306 כמטר for me as for the rain; H6310 לי ופיהם their mouth H6473 פערו and they opened H4456 למלקושׁ׃ wide for the latter rain.
Vulgate(i) 23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
Wycliffe(i) 23 Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
Coverdale(i) 23 They wayted for me, as the earth doth for the rayne: & gaped vpon me, as the groude doth to receaue the latter shower.
MSTC(i) 23 They waited for me, as the earth doth for the rain; and gaped upon me, as the ground doth to receive the latter shower.
Matthew(i) 23 They wayted for me, as the earth doeth for the rayne: and gaped vpon me, as the ground doeth to receyue the latter shower.
Great(i) 23 They wayted for me as for the rayne: and gaped vpon me, as the grounde doth to receaue the latter shower.
Geneva(i) 23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Bishops(i) 23 They wayted for me as for the raine: and gaped vpon me, as [the grounde doeth to receaue] the latter shoure
DouayRheims(i) 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
KJV(i) 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
KJV_Cambridge(i) 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Thomson(i) 23 As the thirsty earth receiveth rain, so did they my speech.
Webster(i) 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Brenton(i) 23 As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech.
Brenton_Greek(i) 23 Ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν.
Leeser(i) 23 And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain.
YLT(i) 23 And they wait as for rain for me, And their mouth they have opened wide As for the latter rain.
JuliaSmith(i) 23 And they waited for me as the rain, and they opened wide their mouth for the latter rain.
Darby(i) 23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
ERV(i) 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
ASV(i) 23 And they waited for me as for the rain;
And they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Rotherham(i) 23 And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring–rain;
CLV(i) 23 They waited for me as for rain, And they gaped with their mouth as for the latter rain.
BBE(i) 23 They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
MKJV(i) 23 And they waited for me like the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
LITV(i) 23 And they waited for me like the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
ECB(i) 23 they awaited me as for the rain; they gaped their mouth as for the after rain.
ACV(i) 23 And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain.
WEB(i) 23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
NHEB(i) 23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
AKJV(i) 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
KJ2000(i) 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
UKJV(i) 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
TKJU(i) 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
EJ2000(i) 23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
CAB(i) 23 As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech.
LXX2012(i) 23 As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
NSB(i) 23 »They waited for me as for the rain. They opened their mouths as for the spring rain.
ISV(i) 23 They waited for me as one waits for rain, as one opens his mouth to drink in a spring rain shower.
LEB(i) 23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the spring rain.
BSB(i) 23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
MSB(i) 23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
MLV(i) 23 And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain.
VIN(i) 23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Luther1545(i) 23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
Luther1912(i) 23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
ELB1871(i) 23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
ELB1905(i) 23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
DSV(i) 23 Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.
DarbyFR(i) 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
Martin(i) 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
Segond(i) 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
SE(i) 23 Me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
ReinaValera(i) 23 Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.
JBS(i) 23 Me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
Albanian(i) 23 Më prisnin ashtu si pritet shiu dhe hapnin gojën e tyre si për shiun e fundit.
RST(i) 23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
Arabic(i) 23 وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر.
Bulgarian(i) 23 Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
Croatian(i) 23 Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
BKR(i) 23 Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
Danish(i) 23 de ventede paa mig som paa en Regn, og de aabnede Munden vidt som efter den sildige Regn.
CUV(i) 23 他 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。
CUVS(i) 23 他 们 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 张 幵 口 如 切 慕 春 雨 。
Esperanto(i) 23 Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian busxon, kiel por malfrua pluvo.
Finnish(i) 23 He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan.
FinnishPR(i) 23 He odottivat minua niinkuin sadetta ja avasivat suunsa niinkuin kevätkuurolle.
Haitian(i) 23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
Hungarian(i) 23 Mint az esõre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.
Indonesian(i) 23 Semua orang menyambut kata-kataku dengan gembira, seperti petani menyambut hujan di musim bunga.
Italian(i) 23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
ItalianRiveduta(i) 23 E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
Korean(i) 23 그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로
Lithuanian(i) 23 Jie laukdavo manęs kaip lietaus, plačiai išsižiodavo kaip per vėlyvąjį lietų.
PBG(i) 23 Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
Portuguese(i) 23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
Norwegian(i) 23 De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
Romanian(i) 23 Mă aşteptau ca pe ploaie, căscau gura ca după ploaia de primăvară.
Ukrainian(i) 23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...