Job 24:12

HOT(i) 12 מעיר מתים ינאקו ונפשׁ חללים תשׁוע ואלוה לא ישׂים תפלה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5892 מעיר from out of the city, H4962 מתים Men H5008 ינאקו groan H5315 ונפשׁ and the soul H2491 חללים of the wounded H7768 תשׁוע crieth out: H433 ואלוה yet God H3808 לא not H7760 ישׂים layeth H8604 תפלה׃ folly
Vulgate(i) 12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Clementine_Vulgate(i) 12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.
Wycliffe(i) 12 Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
Coverdale(i) 12 The whole cite crieth vnto the LORDE with sighinge, the soules of the slayne make their complaynte: But God destroyeth them not for all this,
MSTC(i) 12 "The whole city crieth unto the LORD with sighing, the souls of the slain make their complaint: But God destroyeth them not for all this,
Matthew(i) 12 The whole cyty cryeth vnto the Lorde with syghynge, the soules of the slayne make their complainte. But God destroieth them not for al this,
Great(i) 12 The men of the cytie crieth vnto the Lorde with sything, the soules of the slayue also make theyr complainte: But God destroyeth them not for all this,
Geneva(i) 12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Bishops(i) 12 Men out of the citie crye vnto the Lord with sighing, the soules of the slayne also crye out, yet God regardeth not their complaynt
DouayRheims(i) 12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
KJV(i) 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
KJV_Cambridge(i) 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Thomson(i) 12 Some are expelled from the city and their own houses: and the soul of babes heave heavy groans.
Webster(i) 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Brenton(i) 12 Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
Brenton_Greek(i) 12 Οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξε μέγα.
Leeser(i) 12 Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
YLT(i) 12 Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
JuliaSmith(i) 12 From the city men will groan, and the soul of the wounded will cry out: and God will not set folly.
Darby(i) 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
ERV(i) 12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
ASV(i) 12 From out of the populous city men groan,
And the soul of the wounded crieth out:
Yet God regardeth not the folly.
JPS_ASV_Byz(i) 12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
Rotherham(i) 12 Out of the city––out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
CLV(i) 12 In the city the dying moan, And the soul of the wounded implores for help; Yet Eloah, He does not place charges of impropriety.
BBE(i) 12 From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
MKJV(i) 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge foolishness.
LITV(i) 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge unseemliness.
ECB(i) 12 Men of the city groan and the soul of the pierced cries out; yet Elohah sets not frivolity to them.
ACV(i) 12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the folly.
WEB(i) 12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
NHEB(i) 12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
AKJV(i) 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
KJ2000(i) 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God charges not folly to them.
UKJV(i) 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
TKJU(i) 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: Yet God lays not folly to them.
EJ2000(i) 12 Men groan from out of the city, and the souls of the dead cry out; yet God did not hinder them.
CAB(i) 12 Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
LXX2012(i) 12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
NSB(i) 12 »The dying groan from the city. The throat of the wounded cries for help. Yet God pays no attention to their prayer.
ISV(i) 12 From the city, dying men groan aloud, and the wounded cries out for help, but God charges no one with wrong.
LEB(i) 12 From the city people groan, and the throat* of the wounded cries for help; yet* God does not regard it as unseemly.*
BSB(i) 12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
MSB(i) 12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
MLV(i) 12 From out of the populous city men groan and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the foolishness.
VIN(i) 12 From the city, dying men groan aloud, and the wounded cries out for help, but God charges no one with wrong.
Luther1545(i) 12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.
Luther1912(i) 12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
ELB1871(i) 12 Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
ELB1905(i) 12 Von der Stadt her ächzen Sterbende, So mit veränderter Punktierung; W. Männer und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
DSV(i) 12 Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.
Giguet(i) 12 L’âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
DarbyFR(i) 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet.
Martin(i) 12 Ils font gémir les gens dans la ville, et l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
Segond(i) 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
SE(i) 12 De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
ReinaValera(i) 12 De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
JBS(i) 12 De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
Albanian(i) 12 Vajtimi i atyre që po vdesin ngrihet nga qyteti, shpirti i të plagosurve kërkon ndihmë, por Perëndia nuk i vë mend të keqes që u ka bërë.
RST(i) 12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Arabic(i) 12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم
Bulgarian(i) 12 Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
Croatian(i) 12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
BKR(i) 12 Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
Danish(i) 12 Fra Staden sukke Folk, og de gennemboredes Sjæle skrige; dog agter Gud ikke paa det urimelige deri.
CUV(i) 12 在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。
CUVS(i) 12 在 多 民 的 城 内 冇 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。
Esperanto(i) 12 El la urbo auxdigxas gxemoj de homoj, Kaj la animoj de mortigatoj krias; Sed Dio ne atentas tiun blasfemadon.
Finnish(i) 12 He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.
FinnishPR(i) 12 Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoitettujen sielu huutaa; mutta Jumala ei piittaa nurjuudesta.
Haitian(i) 12 Nan lavil yo, ou tande moun k'ap mouri yo ap plenn. Ou tande moun ki blese yo ap rele anmwe. Men, Bondye fè tankou li pa tande yo.
Hungarian(i) 12 A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törõdik e méltatlansággal.
Indonesian(i) 12 Di kota-kota terdengar rintihan orang sekarat, orang-orang luka berseru minta dirawat, tetapi Allah tak mendengarkan doa mereka; Ia tak mau mengindahkannya.
Italian(i) 12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo.
ItalianRiveduta(i) 12 Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
Korean(i) 12 인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라
Lithuanian(i) 12 Žmonės dejuoja mieste ir sužeistųjų sielos šaukiasi pagalbos, tačiau Dievas neapkaltina jų.
PBG(i) 12 Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
Portuguese(i) 12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Norwegian(i) 12 Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
Romanian(i) 12 în cetăţi se aud vaietele celor ce mor, sufletul celor răniţi strigă... Şi Dumnezeu nu ia seama la aceste mişelii!
Ukrainian(i) 12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...